La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
- Autores
- Lombardo, Andrea Laura
- Año de publicación
- 2015
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- tesis de maestría
- Estado
- versión aceptada
- Colaborador/a o director/a de tesis
- Spoturno, María Laura
- Descripción
- Este trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se analizarán ejemplos de paremias en el texto en inglés (L1) y en las tres traducciones al español (L2) dando cuenta de los recursos utilizados. Se considerará la relevancia de la obra de Achebe para la literatura africana. Se estudiarán las características narrativas, siguiendo las propuestas de Ashcroft et al. (1989=2002), Tymoczko (1999), Bhabha (1994), Murphy (2010), Osei-Nyame (1999), Slaughter (2004), Lovesey (2006) y Snyder (2008). Estos autores informan sobre las estrategias postcoloniales, la relación colonizador/ colonizado, la hibridez lingüística y cultural, la alternancia de lenguas (en nuestro trabajo, la lengua inglesa y africana) y las variaciones respecto de la lengua inglesa estándar. Estas características se manifiestan en Things Fall Apart y nos permiten identificar, según Tymoczko, el texto como traducción en sí misma. Paralelamente, nos plantean, según Murphy, el desafío de traducir este uso particular de la lengua que se lo denomina “tercer código”. Se ahondará en las estrategias de traducción de las paremias en las traducciones españolas. Se reflexionará sobre el hecho de que una obra se traduzca tres veces en un mismo país, el rol de los traductores españoles, la recepción de estas traducciones y sobre los potenciales lectores (Eco, 1979; Schiavi, 1996; Hermans, 1996; Baker, 2000). Se realizará un estudio comparativo de la traducción de las paremias en las tres versiones al español, teniendo en cuenta si los traductores optaron por elecciones domesticadoras o extranjerizantes o por elecciones intermedias que disuelven las oposiciones binarias extranjerización/ domesticación para la traducción de un texto híbrido y dialógico (Bakhtin, 1981) como Things Fall Apart.
Magíster en Traducción
Universidad de Belgrano
Universidad de Belgrano - Materia
-
Letras
Traducción poscolonial
paremias
tercer código - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/159997
Ver los metadatos del registro completo
| id |
SEDICI_0340d6a1080e4c766c0c6fd41694069b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/159997 |
| network_acronym_str |
SEDICI |
| repository_id_str |
1329 |
| network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
| spelling |
La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremiasLombardo, Andrea LauraLetrasTraducción poscolonialparemiastercer códigoEste trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se analizarán ejemplos de paremias en el texto en inglés (L1) y en las tres traducciones al español (L2) dando cuenta de los recursos utilizados. Se considerará la relevancia de la obra de Achebe para la literatura africana. Se estudiarán las características narrativas, siguiendo las propuestas de Ashcroft et al. (1989=2002), Tymoczko (1999), Bhabha (1994), Murphy (2010), Osei-Nyame (1999), Slaughter (2004), Lovesey (2006) y Snyder (2008). Estos autores informan sobre las estrategias postcoloniales, la relación colonizador/ colonizado, la hibridez lingüística y cultural, la alternancia de lenguas (en nuestro trabajo, la lengua inglesa y africana) y las variaciones respecto de la lengua inglesa estándar. Estas características se manifiestan en Things Fall Apart y nos permiten identificar, según Tymoczko, el texto como traducción en sí misma. Paralelamente, nos plantean, según Murphy, el desafío de traducir este uso particular de la lengua que se lo denomina “tercer código”. Se ahondará en las estrategias de traducción de las paremias en las traducciones españolas. Se reflexionará sobre el hecho de que una obra se traduzca tres veces en un mismo país, el rol de los traductores españoles, la recepción de estas traducciones y sobre los potenciales lectores (Eco, 1979; Schiavi, 1996; Hermans, 1996; Baker, 2000). Se realizará un estudio comparativo de la traducción de las paremias en las tres versiones al español, teniendo en cuenta si los traductores optaron por elecciones domesticadoras o extranjerizantes o por elecciones intermedias que disuelven las oposiciones binarias extranjerización/ domesticación para la traducción de un texto híbrido y dialógico (Bakhtin, 1981) como Things Fall Apart.Magíster en TraducciónUniversidad de BelgranoUniversidad de BelgranoSpoturno, María Laura2015-11-12info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionTesis de maestriahttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccinfo:ar-repo/semantics/tesisDeMaestriaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159997https://doi.org/10.35537/10915/159997spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-11-05T13:21:03Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/159997Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-11-05 13:21:03.791SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias |
| title |
La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias |
| spellingShingle |
La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias Lombardo, Andrea Laura Letras Traducción poscolonial paremias tercer código |
| title_short |
La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias |
| title_full |
La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias |
| title_fullStr |
La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias |
| title_full_unstemmed |
La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias |
| title_sort |
La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Lombardo, Andrea Laura |
| author |
Lombardo, Andrea Laura |
| author_facet |
Lombardo, Andrea Laura |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Spoturno, María Laura |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras Traducción poscolonial paremias tercer código |
| topic |
Letras Traducción poscolonial paremias tercer código |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Este trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se analizarán ejemplos de paremias en el texto en inglés (L1) y en las tres traducciones al español (L2) dando cuenta de los recursos utilizados. Se considerará la relevancia de la obra de Achebe para la literatura africana. Se estudiarán las características narrativas, siguiendo las propuestas de Ashcroft et al. (1989=2002), Tymoczko (1999), Bhabha (1994), Murphy (2010), Osei-Nyame (1999), Slaughter (2004), Lovesey (2006) y Snyder (2008). Estos autores informan sobre las estrategias postcoloniales, la relación colonizador/ colonizado, la hibridez lingüística y cultural, la alternancia de lenguas (en nuestro trabajo, la lengua inglesa y africana) y las variaciones respecto de la lengua inglesa estándar. Estas características se manifiestan en Things Fall Apart y nos permiten identificar, según Tymoczko, el texto como traducción en sí misma. Paralelamente, nos plantean, según Murphy, el desafío de traducir este uso particular de la lengua que se lo denomina “tercer código”. Se ahondará en las estrategias de traducción de las paremias en las traducciones españolas. Se reflexionará sobre el hecho de que una obra se traduzca tres veces en un mismo país, el rol de los traductores españoles, la recepción de estas traducciones y sobre los potenciales lectores (Eco, 1979; Schiavi, 1996; Hermans, 1996; Baker, 2000). Se realizará un estudio comparativo de la traducción de las paremias en las tres versiones al español, teniendo en cuenta si los traductores optaron por elecciones domesticadoras o extranjerizantes o por elecciones intermedias que disuelven las oposiciones binarias extranjerización/ domesticación para la traducción de un texto híbrido y dialógico (Bakhtin, 1981) como Things Fall Apart. Magíster en Traducción Universidad de Belgrano Universidad de Belgrano |
| description |
Este trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se analizarán ejemplos de paremias en el texto en inglés (L1) y en las tres traducciones al español (L2) dando cuenta de los recursos utilizados. Se considerará la relevancia de la obra de Achebe para la literatura africana. Se estudiarán las características narrativas, siguiendo las propuestas de Ashcroft et al. (1989=2002), Tymoczko (1999), Bhabha (1994), Murphy (2010), Osei-Nyame (1999), Slaughter (2004), Lovesey (2006) y Snyder (2008). Estos autores informan sobre las estrategias postcoloniales, la relación colonizador/ colonizado, la hibridez lingüística y cultural, la alternancia de lenguas (en nuestro trabajo, la lengua inglesa y africana) y las variaciones respecto de la lengua inglesa estándar. Estas características se manifiestan en Things Fall Apart y nos permiten identificar, según Tymoczko, el texto como traducción en sí misma. Paralelamente, nos plantean, según Murphy, el desafío de traducir este uso particular de la lengua que se lo denomina “tercer código”. Se ahondará en las estrategias de traducción de las paremias en las traducciones españolas. Se reflexionará sobre el hecho de que una obra se traduzca tres veces en un mismo país, el rol de los traductores españoles, la recepción de estas traducciones y sobre los potenciales lectores (Eco, 1979; Schiavi, 1996; Hermans, 1996; Baker, 2000). Se realizará un estudio comparativo de la traducción de las paremias en las tres versiones al español, teniendo en cuenta si los traductores optaron por elecciones domesticadoras o extranjerizantes o por elecciones intermedias que disuelven las oposiciones binarias extranjerización/ domesticación para la traducción de un texto híbrido y dialógico (Bakhtin, 1981) como Things Fall Apart. |
| publishDate |
2015 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2015-11-12 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis info:eu-repo/semantics/acceptedVersion Tesis de maestria http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc info:ar-repo/semantics/tesisDeMaestria |
| format |
masterThesis |
| status_str |
acceptedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159997 https://doi.org/10.35537/10915/159997 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159997 https://doi.org/10.35537/10915/159997 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
| reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
| instacron_str |
UNLP |
| institution |
UNLP |
| repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
| repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
| _version_ |
1847978850156281856 |
| score |
13.087074 |