La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias

Autores
Lombardo, Andrea Laura
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
tesis de maestría
Estado
versión aceptada
Colaborador/a o director/a de tesis
Spoturno, María Laura
Descripción
Este trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se analizarán ejemplos de paremias en el texto en inglés (L1) y en las tres traducciones al español (L2) dando cuenta de los recursos utilizados. Se considerará la relevancia de la obra de Achebe para la literatura africana. Se estudiarán las características narrativas, siguiendo las propuestas de Ashcroft et al. (1989=2002), Tymoczko (1999), Bhabha (1994), Murphy (2010), Osei-Nyame (1999), Slaughter (2004), Lovesey (2006) y Snyder (2008). Estos autores informan sobre las estrategias postcoloniales, la relación colonizador/ colonizado, la hibridez lingüística y cultural, la alternancia de lenguas (en nuestro trabajo, la lengua inglesa y africana) y las variaciones respecto de la lengua inglesa estándar. Estas características se manifiestan en Things Fall Apart y nos permiten identificar, según Tymoczko, el texto como traducción en sí misma. Paralelamente, nos plantean, según Murphy, el desafío de traducir este uso particular de la lengua que se lo denomina “tercer código”. Se ahondará en las estrategias de traducción de las paremias en las traducciones españolas. Se reflexionará sobre el hecho de que una obra se traduzca tres veces en un mismo país, el rol de los traductores españoles, la recepción de estas traducciones y sobre los potenciales lectores (Eco, 1979; Schiavi, 1996; Hermans, 1996; Baker, 2000). Se realizará un estudio comparativo de la traducción de las paremias en las tres versiones al español, teniendo en cuenta si los traductores optaron por elecciones domesticadoras o extranjerizantes o por elecciones intermedias que disuelven las oposiciones binarias extranjerización/ domesticación para la traducción de un texto híbrido y dialógico (Bakhtin, 1981) como Things Fall Apart.
Magíster en Traducción
Universidad de Belgrano
Universidad de Belgrano
Materia
Letras
Traducción poscolonial
paremias
tercer código
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/159997

id SEDICI_0340d6a1080e4c766c0c6fd41694069b
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/159997
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremiasLombardo, Andrea LauraLetrasTraducción poscolonialparemiastercer códigoEste trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se analizarán ejemplos de paremias en el texto en inglés (L1) y en las tres traducciones al español (L2) dando cuenta de los recursos utilizados. Se considerará la relevancia de la obra de Achebe para la literatura africana. Se estudiarán las características narrativas, siguiendo las propuestas de Ashcroft et al. (1989=2002), Tymoczko (1999), Bhabha (1994), Murphy (2010), Osei-Nyame (1999), Slaughter (2004), Lovesey (2006) y Snyder (2008). Estos autores informan sobre las estrategias postcoloniales, la relación colonizador/ colonizado, la hibridez lingüística y cultural, la alternancia de lenguas (en nuestro trabajo, la lengua inglesa y africana) y las variaciones respecto de la lengua inglesa estándar. Estas características se manifiestan en Things Fall Apart y nos permiten identificar, según Tymoczko, el texto como traducción en sí misma. Paralelamente, nos plantean, según Murphy, el desafío de traducir este uso particular de la lengua que se lo denomina “tercer código”. Se ahondará en las estrategias de traducción de las paremias en las traducciones españolas. Se reflexionará sobre el hecho de que una obra se traduzca tres veces en un mismo país, el rol de los traductores españoles, la recepción de estas traducciones y sobre los potenciales lectores (Eco, 1979; Schiavi, 1996; Hermans, 1996; Baker, 2000). Se realizará un estudio comparativo de la traducción de las paremias en las tres versiones al español, teniendo en cuenta si los traductores optaron por elecciones domesticadoras o extranjerizantes o por elecciones intermedias que disuelven las oposiciones binarias extranjerización/ domesticación para la traducción de un texto híbrido y dialógico (Bakhtin, 1981) como Things Fall Apart.Magíster en TraducciónUniversidad de BelgranoUniversidad de BelgranoSpoturno, María Laura2015-11-12info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionTesis de maestriahttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccinfo:ar-repo/semantics/tesisDeMaestriaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159997https://doi.org/10.35537/10915/159997spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-11-05T13:21:03Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/159997Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-11-05 13:21:03.791SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
title La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
spellingShingle La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
Lombardo, Andrea Laura
Letras
Traducción poscolonial
paremias
tercer código
title_short La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
title_full La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
title_fullStr La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
title_full_unstemmed La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
title_sort La traducción al español de la novela Things Fall Apart de Chinua Achebe : El caso de las paremias
dc.creator.none.fl_str_mv Lombardo, Andrea Laura
author Lombardo, Andrea Laura
author_facet Lombardo, Andrea Laura
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Spoturno, María Laura
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Traducción poscolonial
paremias
tercer código
topic Letras
Traducción poscolonial
paremias
tercer código
dc.description.none.fl_txt_mv Este trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se analizarán ejemplos de paremias en el texto en inglés (L1) y en las tres traducciones al español (L2) dando cuenta de los recursos utilizados. Se considerará la relevancia de la obra de Achebe para la literatura africana. Se estudiarán las características narrativas, siguiendo las propuestas de Ashcroft et al. (1989=2002), Tymoczko (1999), Bhabha (1994), Murphy (2010), Osei-Nyame (1999), Slaughter (2004), Lovesey (2006) y Snyder (2008). Estos autores informan sobre las estrategias postcoloniales, la relación colonizador/ colonizado, la hibridez lingüística y cultural, la alternancia de lenguas (en nuestro trabajo, la lengua inglesa y africana) y las variaciones respecto de la lengua inglesa estándar. Estas características se manifiestan en Things Fall Apart y nos permiten identificar, según Tymoczko, el texto como traducción en sí misma. Paralelamente, nos plantean, según Murphy, el desafío de traducir este uso particular de la lengua que se lo denomina “tercer código”. Se ahondará en las estrategias de traducción de las paremias en las traducciones españolas. Se reflexionará sobre el hecho de que una obra se traduzca tres veces en un mismo país, el rol de los traductores españoles, la recepción de estas traducciones y sobre los potenciales lectores (Eco, 1979; Schiavi, 1996; Hermans, 1996; Baker, 2000). Se realizará un estudio comparativo de la traducción de las paremias en las tres versiones al español, teniendo en cuenta si los traductores optaron por elecciones domesticadoras o extranjerizantes o por elecciones intermedias que disuelven las oposiciones binarias extranjerización/ domesticación para la traducción de un texto híbrido y dialógico (Bakhtin, 1981) como Things Fall Apart.
Magíster en Traducción
Universidad de Belgrano
Universidad de Belgrano
description Este trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se analizarán ejemplos de paremias en el texto en inglés (L1) y en las tres traducciones al español (L2) dando cuenta de los recursos utilizados. Se considerará la relevancia de la obra de Achebe para la literatura africana. Se estudiarán las características narrativas, siguiendo las propuestas de Ashcroft et al. (1989=2002), Tymoczko (1999), Bhabha (1994), Murphy (2010), Osei-Nyame (1999), Slaughter (2004), Lovesey (2006) y Snyder (2008). Estos autores informan sobre las estrategias postcoloniales, la relación colonizador/ colonizado, la hibridez lingüística y cultural, la alternancia de lenguas (en nuestro trabajo, la lengua inglesa y africana) y las variaciones respecto de la lengua inglesa estándar. Estas características se manifiestan en Things Fall Apart y nos permiten identificar, según Tymoczko, el texto como traducción en sí misma. Paralelamente, nos plantean, según Murphy, el desafío de traducir este uso particular de la lengua que se lo denomina “tercer código”. Se ahondará en las estrategias de traducción de las paremias en las traducciones españolas. Se reflexionará sobre el hecho de que una obra se traduzca tres veces en un mismo país, el rol de los traductores españoles, la recepción de estas traducciones y sobre los potenciales lectores (Eco, 1979; Schiavi, 1996; Hermans, 1996; Baker, 2000). Se realizará un estudio comparativo de la traducción de las paremias en las tres versiones al español, teniendo en cuenta si los traductores optaron por elecciones domesticadoras o extranjerizantes o por elecciones intermedias que disuelven las oposiciones binarias extranjerización/ domesticación para la traducción de un texto híbrido y dialógico (Bakhtin, 1981) como Things Fall Apart.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-11-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Tesis de maestria
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
info:ar-repo/semantics/tesisDeMaestria
format masterThesis
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159997
https://doi.org/10.35537/10915/159997
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159997
https://doi.org/10.35537/10915/159997
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1847978850156281856
score 13.087074