Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros

Autores
Spoturno, María Laura
Año de publicación
2009
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Caramelo o Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (1954) se propone como un espacio discursivo fronterizo, en el que confluyen los elementos de, al menos, dos lenguas, el inglés y el español, en cuyo encuentro se generan nuevos sentidos lingüístico-culturales. En efecto, el caso de un conjunto de paremias, que aparecen traducidas literalmente del español al inglés, es destacable por cuanto estas funcionan como puentes interculturales que conectan dos universos culturales diferentes. Este trabajo se inscribe en la perspectiva teórica propuesta por investigadores como Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz y Lelia Gándara en torno al estudio de las paremias. Asimismo, la especificidad del corpus que aborda este trabajo exige la consideración de los estudios de Emily Hicks y Alfred Arteaga; pues, situados en el marco de la llamada teoría de la frontera, contribuyen a la explicación del carácter fronterizo de la narrativa chicana. Por otra parte, sostendremos que las paremias traducidas constituyen una estrategia de fuerte desterritorialización (Gilles Deleuze y Félix Guattari) en el interior de esta narrativa.
The novel Caramelo o Puro Cuento by the Chicana writer Sandra Cisneros (1954) is presented as a "discursive border space", in which the elements of at least two languages, English and Spanish, merge in order to generate new linguistic-cultural meanings. In fact, the group of proverbs found in this novel , and translated word by word from Spanish into English is significant because they work as intercultural bridges, connecting two different cultural universes. This study draws on the theoretical framework put forward by researchers such as Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz and Leila Gándara in the field of Paremiology. Furthermore, the specificity of our corpus calls for the consideration of some models (Emily Hicks and Alfred Arteaga), which, framed within border theory, contribute to explain the border nature of Chicana literature. In addition, we will argue that those paremiae that are translated in the book form part of a strategy of deterritorialization (Gilles Deleuze and Félix Guattari, 1975) in Cisneros?s narrative work.
Le roman Caramelo o Puro Cuento de l écrivaine chicana Sandra Cisneros (1954) se montre comme un espace discursif de frontière, dans lequel confluent des éléments provenant, au moins, de deux langues, l ánglais et l éspagnol, rencontre de langues qui fait place à de nouveaux sens linguistico-culturels. Dans ce cadre, il est à souligner le cas d ún ensemble de parémies qui apparaissent traduites de façon littérale de l ánglais à l éspagnol, d áutant plus qu élles fonctionnent comme des ponts interculturels qui connectent deux univers culturels différents. Ce travail s ínscrit dans la perspective théorique que des auteurs tel que Jean Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz et Lelia Gándara proposent pour l étude des parémies. Egalement, la spécificité de notre corpus demande la considération des études de Emily Hicks et Alfred Arteaga, qui, se situant dans la théorie de la frontière, contribuent à l'explication du caractère discursif de frontière de la littérature chicana. Nous soutenons aussi que les parémies constituent une stratégie de forte déterritorialisation (Gilles Deleuze et Felix Guattari, 1975) au sein de l 'uvre narrative de Cisneros.
Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Paremia(18), 121-130. (2009)
ISSN 1132-8940
Materia
Literatura
Cisneros, Sandra
Análisis literario
Traducciones
Narrativa
Teoría literaria
Paremiología
Paremia
Refrán
Sandra Cisneros
Interculturalidad
Literatura chicana
Paremiology
Paremia
Proverb
Sandra Cisneros
Interculturalism
Chicana literature
Parémiologie
Parémie
Proverbe
Sandra Cisneros
Interculturalité
Littérature chicana
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10997

id MemAca_5360552e437ca43ce78bc43660970e9f
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10997
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra CisnerosParemiae as intercultural bridges in the Chicana writer Sandra Cisneros's CarameloLes parémies comme ponts interculturels dans Caramelo de l'auteur chicana Sandra CisnerosSpoturno, María LauraLiteraturaCisneros, SandraAnálisis literarioTraduccionesNarrativaTeoría literariaParemiologíaParemiaRefránSandra CisnerosInterculturalidadLiteratura chicanaParemiologyParemiaProverbSandra CisnerosInterculturalismChicana literatureParémiologieParémieProverbeSandra CisnerosInterculturalitéLittérature chicanaCaramelo o Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (1954) se propone como un espacio discursivo fronterizo, en el que confluyen los elementos de, al menos, dos lenguas, el inglés y el español, en cuyo encuentro se generan nuevos sentidos lingüístico-culturales. En efecto, el caso de un conjunto de paremias, que aparecen traducidas literalmente del español al inglés, es destacable por cuanto estas funcionan como puentes interculturales que conectan dos universos culturales diferentes. Este trabajo se inscribe en la perspectiva teórica propuesta por investigadores como Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz y Lelia Gándara en torno al estudio de las paremias. Asimismo, la especificidad del corpus que aborda este trabajo exige la consideración de los estudios de Emily Hicks y Alfred Arteaga; pues, situados en el marco de la llamada teoría de la frontera, contribuyen a la explicación del carácter fronterizo de la narrativa chicana. Por otra parte, sostendremos que las paremias traducidas constituyen una estrategia de fuerte desterritorialización (Gilles Deleuze y Félix Guattari) en el interior de esta narrativa.The novel Caramelo o Puro Cuento by the Chicana writer Sandra Cisneros (1954) is presented as a "discursive border space", in which the elements of at least two languages, English and Spanish, merge in order to generate new linguistic-cultural meanings. In fact, the group of proverbs found in this novel , and translated word by word from Spanish into English is significant because they work as intercultural bridges, connecting two different cultural universes. This study draws on the theoretical framework put forward by researchers such as Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz and Leila Gándara in the field of Paremiology. Furthermore, the specificity of our corpus calls for the consideration of some models (Emily Hicks and Alfred Arteaga), which, framed within border theory, contribute to explain the border nature of Chicana literature. In addition, we will argue that those paremiae that are translated in the book form part of a strategy of deterritorialization (Gilles Deleuze and Félix Guattari, 1975) in Cisneros?s narrative work.Le roman Caramelo o Puro Cuento de l écrivaine chicana Sandra Cisneros (1954) se montre comme un espace discursif de frontière, dans lequel confluent des éléments provenant, au moins, de deux langues, l ánglais et l éspagnol, rencontre de langues qui fait place à de nouveaux sens linguistico-culturels. Dans ce cadre, il est à souligner le cas d ún ensemble de parémies qui apparaissent traduites de façon littérale de l ánglais à l éspagnol, d áutant plus qu élles fonctionnent comme des ponts interculturels qui connectent deux univers culturels différents. Ce travail s ínscrit dans la perspective théorique que des auteurs tel que Jean Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz et Lelia Gándara proposent pour l étude des parémies. Egalement, la spécificité de notre corpus demande la considération des études de Emily Hicks et Alfred Arteaga, qui, se situant dans la théorie de la frontière, contribuent à l'explication du caractère discursif de frontière de la littérature chicana. Nous soutenons aussi que les parémies constituent une stratégie de forte déterritorialisation (Gilles Deleuze et Felix Guattari, 1975) au sein de l 'uvre narrative de Cisneros.Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2009info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10997/pr.10997.pdfParemia(18), 121-130. (2009)ISSN 1132-8940reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/89778info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES2025-09-03T12:08:53Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr10997Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-03 12:08:55.01Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros
Paremiae as intercultural bridges in the Chicana writer Sandra Cisneros's Caramelo
Les parémies comme ponts interculturels dans Caramelo de l'auteur chicana Sandra Cisneros
title Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros
spellingShingle Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros
Spoturno, María Laura
Literatura
Cisneros, Sandra
Análisis literario
Traducciones
Narrativa
Teoría literaria
Paremiología
Paremia
Refrán
Sandra Cisneros
Interculturalidad
Literatura chicana
Paremiology
Paremia
Proverb
Sandra Cisneros
Interculturalism
Chicana literature
Parémiologie
Parémie
Proverbe
Sandra Cisneros
Interculturalité
Littérature chicana
title_short Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros
title_full Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros
title_fullStr Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros
title_full_unstemmed Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros
title_sort Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros
dc.creator.none.fl_str_mv Spoturno, María Laura
author Spoturno, María Laura
author_facet Spoturno, María Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
Cisneros, Sandra
Análisis literario
Traducciones
Narrativa
Teoría literaria
Paremiología
Paremia
Refrán
Sandra Cisneros
Interculturalidad
Literatura chicana
Paremiology
Paremia
Proverb
Sandra Cisneros
Interculturalism
Chicana literature
Parémiologie
Parémie
Proverbe
Sandra Cisneros
Interculturalité
Littérature chicana
topic Literatura
Cisneros, Sandra
Análisis literario
Traducciones
Narrativa
Teoría literaria
Paremiología
Paremia
Refrán
Sandra Cisneros
Interculturalidad
Literatura chicana
Paremiology
Paremia
Proverb
Sandra Cisneros
Interculturalism
Chicana literature
Parémiologie
Parémie
Proverbe
Sandra Cisneros
Interculturalité
Littérature chicana
dc.description.none.fl_txt_mv Caramelo o Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (1954) se propone como un espacio discursivo fronterizo, en el que confluyen los elementos de, al menos, dos lenguas, el inglés y el español, en cuyo encuentro se generan nuevos sentidos lingüístico-culturales. En efecto, el caso de un conjunto de paremias, que aparecen traducidas literalmente del español al inglés, es destacable por cuanto estas funcionan como puentes interculturales que conectan dos universos culturales diferentes. Este trabajo se inscribe en la perspectiva teórica propuesta por investigadores como Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz y Lelia Gándara en torno al estudio de las paremias. Asimismo, la especificidad del corpus que aborda este trabajo exige la consideración de los estudios de Emily Hicks y Alfred Arteaga; pues, situados en el marco de la llamada teoría de la frontera, contribuyen a la explicación del carácter fronterizo de la narrativa chicana. Por otra parte, sostendremos que las paremias traducidas constituyen una estrategia de fuerte desterritorialización (Gilles Deleuze y Félix Guattari) en el interior de esta narrativa.
The novel Caramelo o Puro Cuento by the Chicana writer Sandra Cisneros (1954) is presented as a "discursive border space", in which the elements of at least two languages, English and Spanish, merge in order to generate new linguistic-cultural meanings. In fact, the group of proverbs found in this novel , and translated word by word from Spanish into English is significant because they work as intercultural bridges, connecting two different cultural universes. This study draws on the theoretical framework put forward by researchers such as Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz and Leila Gándara in the field of Paremiology. Furthermore, the specificity of our corpus calls for the consideration of some models (Emily Hicks and Alfred Arteaga), which, framed within border theory, contribute to explain the border nature of Chicana literature. In addition, we will argue that those paremiae that are translated in the book form part of a strategy of deterritorialization (Gilles Deleuze and Félix Guattari, 1975) in Cisneros?s narrative work.
Le roman Caramelo o Puro Cuento de l écrivaine chicana Sandra Cisneros (1954) se montre comme un espace discursif de frontière, dans lequel confluent des éléments provenant, au moins, de deux langues, l ánglais et l éspagnol, rencontre de langues qui fait place à de nouveaux sens linguistico-culturels. Dans ce cadre, il est à souligner le cas d ún ensemble de parémies qui apparaissent traduites de façon littérale de l ánglais à l éspagnol, d áutant plus qu élles fonctionnent comme des ponts interculturels qui connectent deux univers culturels différents. Ce travail s ínscrit dans la perspective théorique que des auteurs tel que Jean Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz et Lelia Gándara proposent pour l étude des parémies. Egalement, la spécificité de notre corpus demande la considération des études de Emily Hicks et Alfred Arteaga, qui, se situant dans la théorie de la frontière, contribuent à l'explication du caractère discursif de frontière de la littérature chicana. Nous soutenons aussi que les parémies constituent une stratégie de forte déterritorialisation (Gilles Deleuze et Felix Guattari, 1975) au sein de l 'uvre narrative de Cisneros.
Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description Caramelo o Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (1954) se propone como un espacio discursivo fronterizo, en el que confluyen los elementos de, al menos, dos lenguas, el inglés y el español, en cuyo encuentro se generan nuevos sentidos lingüístico-culturales. En efecto, el caso de un conjunto de paremias, que aparecen traducidas literalmente del español al inglés, es destacable por cuanto estas funcionan como puentes interculturales que conectan dos universos culturales diferentes. Este trabajo se inscribe en la perspectiva teórica propuesta por investigadores como Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz y Lelia Gándara en torno al estudio de las paremias. Asimismo, la especificidad del corpus que aborda este trabajo exige la consideración de los estudios de Emily Hicks y Alfred Arteaga; pues, situados en el marco de la llamada teoría de la frontera, contribuyen a la explicación del carácter fronterizo de la narrativa chicana. Por otra parte, sostendremos que las paremias traducidas constituyen una estrategia de fuerte desterritorialización (Gilles Deleuze y Félix Guattari) en el interior de esta narrativa.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10997/pr.10997.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10997/pr.10997.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/89778
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Paremia(18), 121-130. (2009)
ISSN 1132-8940
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1842261509301862400
score 13.13397