La representación de la mujer en series subtituladas al español

Autores
Francés, María Julia
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
tesis de grado
Estado
versión aceptada
Colaborador/a o director/a de tesis
Moncalvillo, Susana
Ciclo de Complementación Curricular de Licenciatura en Traducción en Inglés
Descripción
Esta investigación se plantea como objetivo general analizar de qué manera se ve reflejada la construcción social del género femenino en los subtítulos al español de producciones audiovisuales en inglés. Como objetivos específicos, se busca estudiar las estrategias utilizadas frente a las diferencias de los sistemas gramaticales del español y el inglés. Pero también se analizará la manera en que se recrean los insultos y los términos peyorativos referidos a mujeres en este tipo de traducciones. Y, por último, se examinará cómo se refleja la asertividad y el respeto hacia los personajes femeninos en las traducciones al español. Para cumplir con estos objetivos, se analizan tres casos de producciones audiovisuales seriadas de particular interés para la temática: Billions, The Catch y Rebellion.
Fil: Fil: Francés, María Julia. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes; Argentina.
Materia
Género
Mujer
Traducción audiovisual
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Atribución-NoComercial 2.5 Argentina (CC BY-NC 2.5 AR)
Repositorio
RepHipUNR (UNR)
Institución
Universidad Nacional de Rosario
OAI Identificador
oai:rephip.unr.edu.ar:2133/15874

id RepHipUNR_3718de5d295804a277b3dc5f18ff8b96
oai_identifier_str oai:rephip.unr.edu.ar:2133/15874
network_acronym_str RepHipUNR
repository_id_str 1550
network_name_str RepHipUNR (UNR)
spelling La representación de la mujer en series subtituladas al españolFrancés, María JuliaGéneroMujerTraducción audiovisualEsta investigación se plantea como objetivo general analizar de qué manera se ve reflejada la construcción social del género femenino en los subtítulos al español de producciones audiovisuales en inglés. Como objetivos específicos, se busca estudiar las estrategias utilizadas frente a las diferencias de los sistemas gramaticales del español y el inglés. Pero también se analizará la manera en que se recrean los insultos y los términos peyorativos referidos a mujeres en este tipo de traducciones. Y, por último, se examinará cómo se refleja la asertividad y el respeto hacia los personajes femeninos en las traducciones al español. Para cumplir con estos objetivos, se analizan tres casos de producciones audiovisuales seriadas de particular interés para la temática: Billions, The Catch y Rebellion.Fil: Fil: Francés, María Julia. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes; Argentina.Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes.Moncalvillo, SusanaCiclo de Complementación Curricular de Licenciatura en Traducción en Inglés2019-06-26info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:ar-repo/semantics/tesisDeGradoapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/2133/15874spainfo:eu-repo/semantics/openAccessAtribución-NoComercial 2.5 Argentina (CC BY-NC 2.5 AR)https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/Licencia RepHipreponame:RepHipUNR (UNR)instname:Universidad Nacional de Rosario2025-10-16T09:29:09Zoai:rephip.unr.edu.ar:2133/15874instacron:UNRInstitucionalhttps://rephip.unr.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttps://rephip.unr.edu.ar/oai/requestrephip@unr.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15502025-10-16 09:29:09.794RepHipUNR (UNR) - Universidad Nacional de Rosariofalse
dc.title.none.fl_str_mv La representación de la mujer en series subtituladas al español
title La representación de la mujer en series subtituladas al español
spellingShingle La representación de la mujer en series subtituladas al español
Francés, María Julia
Género
Mujer
Traducción audiovisual
title_short La representación de la mujer en series subtituladas al español
title_full La representación de la mujer en series subtituladas al español
title_fullStr La representación de la mujer en series subtituladas al español
title_full_unstemmed La representación de la mujer en series subtituladas al español
title_sort La representación de la mujer en series subtituladas al español
dc.creator.none.fl_str_mv Francés, María Julia
author Francés, María Julia
author_facet Francés, María Julia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Moncalvillo, Susana
Ciclo de Complementación Curricular de Licenciatura en Traducción en Inglés
dc.subject.none.fl_str_mv Género
Mujer
Traducción audiovisual
topic Género
Mujer
Traducción audiovisual
dc.description.none.fl_txt_mv Esta investigación se plantea como objetivo general analizar de qué manera se ve reflejada la construcción social del género femenino en los subtítulos al español de producciones audiovisuales en inglés. Como objetivos específicos, se busca estudiar las estrategias utilizadas frente a las diferencias de los sistemas gramaticales del español y el inglés. Pero también se analizará la manera en que se recrean los insultos y los términos peyorativos referidos a mujeres en este tipo de traducciones. Y, por último, se examinará cómo se refleja la asertividad y el respeto hacia los personajes femeninos en las traducciones al español. Para cumplir con estos objetivos, se analizan tres casos de producciones audiovisuales seriadas de particular interés para la temática: Billions, The Catch y Rebellion.
Fil: Fil: Francés, María Julia. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes; Argentina.
description Esta investigación se plantea como objetivo general analizar de qué manera se ve reflejada la construcción social del género femenino en los subtítulos al español de producciones audiovisuales en inglés. Como objetivos específicos, se busca estudiar las estrategias utilizadas frente a las diferencias de los sistemas gramaticales del español y el inglés. Pero también se analizará la manera en que se recrean los insultos y los términos peyorativos referidos a mujeres en este tipo de traducciones. Y, por último, se examinará cómo se refleja la asertividad y el respeto hacia los personajes femeninos en las traducciones al español. Para cumplir con estos objetivos, se analizan tres casos de producciones audiovisuales seriadas de particular interés para la temática: Billions, The Catch y Rebellion.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-26
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
info:ar-repo/semantics/tesisDeGrado
format bachelorThesis
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/2133/15874
url http://hdl.handle.net/2133/15874
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
Atribución-NoComercial 2.5 Argentina (CC BY-NC 2.5 AR)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
Licencia RepHip
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 2.5 Argentina (CC BY-NC 2.5 AR)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
Licencia RepHip
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes.
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RepHipUNR (UNR)
instname:Universidad Nacional de Rosario
reponame_str RepHipUNR (UNR)
collection RepHipUNR (UNR)
instname_str Universidad Nacional de Rosario
repository.name.fl_str_mv RepHipUNR (UNR) - Universidad Nacional de Rosario
repository.mail.fl_str_mv rephip@unr.edu.ar
_version_ 1846142912766672896
score 13.22299