Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII

Autores
González Breard, Juan Manuel
Año de publicación
2023
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: González Breard, Juan Manuel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina. Instituto de Investigaciones Geohistóricas; Argentina
Fil: Carpio, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina. Instituto de Investigaciones Geohistóricas; Argentina.
│Fil: Carpio, María Belén. Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Artes, Diseño y Ciencias de la Cultura; Argentina.
Fil: Salinas, María Laura. Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Humanidades; Argentina.
Fil: Salinas, María Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina. Instituto de Investigaciones Geohistóricas; Argentina.
En este trabajo analizamos nombres de diferentes cuerpos de agua (ríos, arroyos, lagunas, entre otros) documentados por los jesuitas Martín Dobrizhoffer y José Sánchez Labrador, a mediados del siglo XVIII. Abordamos las obras: “Historia de Abiponibus” (1784) de Dobrizhoffer y “El Paraguay Católico” (1917, 1910 [c.1767]) junto con libros II y III de la parte tercera del manuscrito “Paraguay Natural Ilustrado” (1968 [c.1767]) de Sánchez Labrador. En tales fuentes fueron registrados hidrónimos en lengua guaraní (flia. tupí-guaraní) y en las lenguas guaycurúes: abipón y mbayá-eyiguayegui. Nuestro principal objetivo es describir -en clave comparativa- estas denominaciones de cuerpos de agua. Para llevar a cabo nuestro abordaje, nos basamos en Cajavilca (2022:119-120) y Strandberg (2016:111-113), quienes exponen acerca de cómo identificar en hidrónimos procesos de transferencia semántica de nombres (es decir, cuando topónimos, antropónimos o cualquier tipo de denominación se usa para nombrar un cuerpo de agua) y de polinimia (cuando un cuerpo de agua es designado con más de un hidrónimo o un río de gran longitud presenta varios nombres en diferentes tramos de su curso). Observamos transferencia semántica de nombres, sobre todo, cuando en la denominación del cuerpo de agua se expresa -de manera simultánea- algún aspecto de las características físicas del mismo, por ejemplo: en abipón, iñatè ‘río Bermejo’ (lit. ‘grande’) (Dobrizhoffer 1784, II: 4, 14, 49); en mbayá-eyiguayegui, aquidaguanigi ‘río Aquidabán’ (lit. ‘río pequeño’); o, en guaraní, ypitá ‘río Ypitá’ (antiguo cauce del río Bermejo) (lit. ‘agua roja’ o ‘río de agua roja’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 141). En cuanto a los hidrónimos que fueron denominados con un nombre de lugar o que se refieren a una locación, encontramos en ellos información acerca de la flora o la fauna predominante o que caracterizó al entorno ecológico del cuerpo de agua nombrado. Por tanto, evidenciamos fitónimos o zoónimos de base en estos nombres compuestos o derivados: -Fitónimos en hidrónimos: [[neboque]-[latél]] ‘río Malabrigo’ (actual arroyo Malabrigo) (lit. ‘madre de las palmeras neboque (Butia sp. o Copernicia sp.)’) (en abipón) (Dobrizhoffer 1784, II: 14); [[namogoligi]-yadi] ‘río Quarepotiy’ (actual arroyo kuarepotî) (lit. ‘sitio o lugar de la palmera mbocayá o namogoligi (Acrocomia aculeata)’) (en mbayá-eyiguayegui) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 141); [[timbo]-[y]] ‘río Timboy’ (actual arroyo Timboy’) (lit. ‘agua del timbó (Enterolobium contortisiliquum)’) (en guaraní) (Dobrizhoffer 1784, I: 198). -Zoónimos en hidrónimos: [[atopehenra]-[lauatè]] ‘nombre de un río’ (lit. ‘refugio o asilo del carpincho o atopehenra (Hydrochoerus hydrochaeris)’) (en abipón) (Dobrizhoffer 1784, I: 194); [[atoanadi]-yadi] ‘un brazo del río Paraguay’ (lit. ‘el lugar de la boga o atoanadi (Megaleporinus obtusidens)’) (en mbayá-eyiguayegui) (Sánchez Labrador 1968 [c.1767]: 149); [[capibar-]-[y]] ‘río Capiibary’ (lit. ‘agua del carpincho o capibara (Hydrochoerus hydrochaeris)’) (en guaraní) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 135). Por último, en relación con el proceso semántico de polinimia presente en los hidrónimos documentados, reconocemos en guaraní la utilización o empleo de las palabras: guazú ‘grande’ y mirí ‘chico’, las cuales sirven para expresar nombres compuestos. Podemos observar, entonces, que el río Ypané fue designado con más de un hidrónimo y, como constituye un río de gran longitud, presenta varias denominaciones en diferentes tramos de su curso tanto en guaraní cuanto en mbayá-eyiguayegui: niguigigi eliodi ‘río Ypané Mirí’ (lit. ‘el que está cortado grande’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 138) ocagataga nigolitedigi ‘río Ypané Mirí’ (lit. ‘el juncal es alto’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 138) bidioni taloconagadi ~ bitioni laloconagadi ‘río Ypané Guazú’ (lit. ‘nadadero del oso hormiguero’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 139; 1917 [c.1767]: 19) guetiga aniitetelogo ‘río Ypané Guazú’ (lit. ‘el que corre sobre piedras’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 140)
Materia
Hidronimia sudamericana
Documentación jesuítica
Registro lingüístico de la Compañía de Jesús
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)
Institución
Universidad Nacional del Nordeste
OAI Identificador
oai:repositorio.unne.edu.ar:123456789/53551

id RIUNNE_65b519da2a57a454880baae93f42fa84
oai_identifier_str oai:repositorio.unne.edu.ar:123456789/53551
network_acronym_str RIUNNE
repository_id_str 4871
network_name_str Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)
spelling Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIIIGonzález Breard, Juan ManuelHidronimia sudamericanaDocumentación jesuíticaRegistro lingüístico de la Compañía de JesúsFil: González Breard, Juan Manuel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina. Instituto de Investigaciones Geohistóricas; ArgentinaFil: Carpio, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina. Instituto de Investigaciones Geohistóricas; Argentina.│Fil: Carpio, María Belén. Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Artes, Diseño y Ciencias de la Cultura; Argentina.Fil: Salinas, María Laura. Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Humanidades; Argentina.Fil: Salinas, María Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina. Instituto de Investigaciones Geohistóricas; Argentina.En este trabajo analizamos nombres de diferentes cuerpos de agua (ríos, arroyos, lagunas, entre otros) documentados por los jesuitas Martín Dobrizhoffer y José Sánchez Labrador, a mediados del siglo XVIII. Abordamos las obras: “Historia de Abiponibus” (1784) de Dobrizhoffer y “El Paraguay Católico” (1917, 1910 [c.1767]) junto con libros II y III de la parte tercera del manuscrito “Paraguay Natural Ilustrado” (1968 [c.1767]) de Sánchez Labrador. En tales fuentes fueron registrados hidrónimos en lengua guaraní (flia. tupí-guaraní) y en las lenguas guaycurúes: abipón y mbayá-eyiguayegui. Nuestro principal objetivo es describir -en clave comparativa- estas denominaciones de cuerpos de agua. Para llevar a cabo nuestro abordaje, nos basamos en Cajavilca (2022:119-120) y Strandberg (2016:111-113), quienes exponen acerca de cómo identificar en hidrónimos procesos de transferencia semántica de nombres (es decir, cuando topónimos, antropónimos o cualquier tipo de denominación se usa para nombrar un cuerpo de agua) y de polinimia (cuando un cuerpo de agua es designado con más de un hidrónimo o un río de gran longitud presenta varios nombres en diferentes tramos de su curso). Observamos transferencia semántica de nombres, sobre todo, cuando en la denominación del cuerpo de agua se expresa -de manera simultánea- algún aspecto de las características físicas del mismo, por ejemplo: en abipón, iñatè ‘río Bermejo’ (lit. ‘grande’) (Dobrizhoffer 1784, II: 4, 14, 49); en mbayá-eyiguayegui, aquidaguanigi ‘río Aquidabán’ (lit. ‘río pequeño’); o, en guaraní, ypitá ‘río Ypitá’ (antiguo cauce del río Bermejo) (lit. ‘agua roja’ o ‘río de agua roja’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 141). En cuanto a los hidrónimos que fueron denominados con un nombre de lugar o que se refieren a una locación, encontramos en ellos información acerca de la flora o la fauna predominante o que caracterizó al entorno ecológico del cuerpo de agua nombrado. Por tanto, evidenciamos fitónimos o zoónimos de base en estos nombres compuestos o derivados: -Fitónimos en hidrónimos: [[neboque]-[latél]] ‘río Malabrigo’ (actual arroyo Malabrigo) (lit. ‘madre de las palmeras neboque (Butia sp. o Copernicia sp.)’) (en abipón) (Dobrizhoffer 1784, II: 14); [[namogoligi]-yadi] ‘río Quarepotiy’ (actual arroyo kuarepotî) (lit. ‘sitio o lugar de la palmera mbocayá o namogoligi (Acrocomia aculeata)’) (en mbayá-eyiguayegui) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 141); [[timbo]-[y]] ‘río Timboy’ (actual arroyo Timboy’) (lit. ‘agua del timbó (Enterolobium contortisiliquum)’) (en guaraní) (Dobrizhoffer 1784, I: 198). -Zoónimos en hidrónimos: [[atopehenra]-[lauatè]] ‘nombre de un río’ (lit. ‘refugio o asilo del carpincho o atopehenra (Hydrochoerus hydrochaeris)’) (en abipón) (Dobrizhoffer 1784, I: 194); [[atoanadi]-yadi] ‘un brazo del río Paraguay’ (lit. ‘el lugar de la boga o atoanadi (Megaleporinus obtusidens)’) (en mbayá-eyiguayegui) (Sánchez Labrador 1968 [c.1767]: 149); [[capibar-]-[y]] ‘río Capiibary’ (lit. ‘agua del carpincho o capibara (Hydrochoerus hydrochaeris)’) (en guaraní) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 135). Por último, en relación con el proceso semántico de polinimia presente en los hidrónimos documentados, reconocemos en guaraní la utilización o empleo de las palabras: guazú ‘grande’ y mirí ‘chico’, las cuales sirven para expresar nombres compuestos. Podemos observar, entonces, que el río Ypané fue designado con más de un hidrónimo y, como constituye un río de gran longitud, presenta varias denominaciones en diferentes tramos de su curso tanto en guaraní cuanto en mbayá-eyiguayegui: niguigigi eliodi ‘río Ypané Mirí’ (lit. ‘el que está cortado grande’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 138) ocagataga nigolitedigi ‘río Ypané Mirí’ (lit. ‘el juncal es alto’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 138) bidioni taloconagadi ~ bitioni laloconagadi ‘río Ypané Guazú’ (lit. ‘nadadero del oso hormiguero’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 139; 1917 [c.1767]: 19) guetiga aniitetelogo ‘río Ypané Guazú’ (lit. ‘el que corre sobre piedras’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 140)Universidad Nacional del Nordeste. Secretaría General de Ciencia y TécnicaCarpio, María BelénSalinas, María Laura2023-06-15info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfp. 1-2application/pdfGonzález Breard, Juan Manuel, 2023. Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII. En: XXVIII Comunicaciones Científicas y Tecnológicas. Resistencia: Universidad Nacional del Nordeste. Secretaría General de Ciencia y Técnica, p. 1-2http://repositorio.unne.edu.ar/handle/123456789/53551spaUNNE/CYT-Iniciación/20S003/AR. Corrientes/La tradición oral como medio de transmisión y almacenamiento de conocimientos en grupos indígenas americanosinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentinareponame:Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)instname:Universidad Nacional del Nordeste2026-01-08T11:18:43Zoai:repositorio.unne.edu.ar:123456789/53551instacron:UNNEInstitucionalhttp://repositorio.unne.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://repositorio.unne.edu.ar/oaiososa@bib.unne.edu.ar;sergio.alegria@unne.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:48712026-01-08 11:18:43.325Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE) - Universidad Nacional del Nordestefalse
dc.title.none.fl_str_mv Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII
title Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII
spellingShingle Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII
González Breard, Juan Manuel
Hidronimia sudamericana
Documentación jesuítica
Registro lingüístico de la Compañía de Jesús
title_short Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII
title_full Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII
title_fullStr Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII
title_full_unstemmed Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII
title_sort Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII
dc.creator.none.fl_str_mv González Breard, Juan Manuel
author González Breard, Juan Manuel
author_facet González Breard, Juan Manuel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Carpio, María Belén
Salinas, María Laura
dc.subject.none.fl_str_mv Hidronimia sudamericana
Documentación jesuítica
Registro lingüístico de la Compañía de Jesús
topic Hidronimia sudamericana
Documentación jesuítica
Registro lingüístico de la Compañía de Jesús
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: González Breard, Juan Manuel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina. Instituto de Investigaciones Geohistóricas; Argentina
Fil: Carpio, María Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina. Instituto de Investigaciones Geohistóricas; Argentina.
│Fil: Carpio, María Belén. Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Artes, Diseño y Ciencias de la Cultura; Argentina.
Fil: Salinas, María Laura. Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Humanidades; Argentina.
Fil: Salinas, María Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina. Instituto de Investigaciones Geohistóricas; Argentina.
En este trabajo analizamos nombres de diferentes cuerpos de agua (ríos, arroyos, lagunas, entre otros) documentados por los jesuitas Martín Dobrizhoffer y José Sánchez Labrador, a mediados del siglo XVIII. Abordamos las obras: “Historia de Abiponibus” (1784) de Dobrizhoffer y “El Paraguay Católico” (1917, 1910 [c.1767]) junto con libros II y III de la parte tercera del manuscrito “Paraguay Natural Ilustrado” (1968 [c.1767]) de Sánchez Labrador. En tales fuentes fueron registrados hidrónimos en lengua guaraní (flia. tupí-guaraní) y en las lenguas guaycurúes: abipón y mbayá-eyiguayegui. Nuestro principal objetivo es describir -en clave comparativa- estas denominaciones de cuerpos de agua. Para llevar a cabo nuestro abordaje, nos basamos en Cajavilca (2022:119-120) y Strandberg (2016:111-113), quienes exponen acerca de cómo identificar en hidrónimos procesos de transferencia semántica de nombres (es decir, cuando topónimos, antropónimos o cualquier tipo de denominación se usa para nombrar un cuerpo de agua) y de polinimia (cuando un cuerpo de agua es designado con más de un hidrónimo o un río de gran longitud presenta varios nombres en diferentes tramos de su curso). Observamos transferencia semántica de nombres, sobre todo, cuando en la denominación del cuerpo de agua se expresa -de manera simultánea- algún aspecto de las características físicas del mismo, por ejemplo: en abipón, iñatè ‘río Bermejo’ (lit. ‘grande’) (Dobrizhoffer 1784, II: 4, 14, 49); en mbayá-eyiguayegui, aquidaguanigi ‘río Aquidabán’ (lit. ‘río pequeño’); o, en guaraní, ypitá ‘río Ypitá’ (antiguo cauce del río Bermejo) (lit. ‘agua roja’ o ‘río de agua roja’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 141). En cuanto a los hidrónimos que fueron denominados con un nombre de lugar o que se refieren a una locación, encontramos en ellos información acerca de la flora o la fauna predominante o que caracterizó al entorno ecológico del cuerpo de agua nombrado. Por tanto, evidenciamos fitónimos o zoónimos de base en estos nombres compuestos o derivados: -Fitónimos en hidrónimos: [[neboque]-[latél]] ‘río Malabrigo’ (actual arroyo Malabrigo) (lit. ‘madre de las palmeras neboque (Butia sp. o Copernicia sp.)’) (en abipón) (Dobrizhoffer 1784, II: 14); [[namogoligi]-yadi] ‘río Quarepotiy’ (actual arroyo kuarepotî) (lit. ‘sitio o lugar de la palmera mbocayá o namogoligi (Acrocomia aculeata)’) (en mbayá-eyiguayegui) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 141); [[timbo]-[y]] ‘río Timboy’ (actual arroyo Timboy’) (lit. ‘agua del timbó (Enterolobium contortisiliquum)’) (en guaraní) (Dobrizhoffer 1784, I: 198). -Zoónimos en hidrónimos: [[atopehenra]-[lauatè]] ‘nombre de un río’ (lit. ‘refugio o asilo del carpincho o atopehenra (Hydrochoerus hydrochaeris)’) (en abipón) (Dobrizhoffer 1784, I: 194); [[atoanadi]-yadi] ‘un brazo del río Paraguay’ (lit. ‘el lugar de la boga o atoanadi (Megaleporinus obtusidens)’) (en mbayá-eyiguayegui) (Sánchez Labrador 1968 [c.1767]: 149); [[capibar-]-[y]] ‘río Capiibary’ (lit. ‘agua del carpincho o capibara (Hydrochoerus hydrochaeris)’) (en guaraní) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 135). Por último, en relación con el proceso semántico de polinimia presente en los hidrónimos documentados, reconocemos en guaraní la utilización o empleo de las palabras: guazú ‘grande’ y mirí ‘chico’, las cuales sirven para expresar nombres compuestos. Podemos observar, entonces, que el río Ypané fue designado con más de un hidrónimo y, como constituye un río de gran longitud, presenta varias denominaciones en diferentes tramos de su curso tanto en guaraní cuanto en mbayá-eyiguayegui: niguigigi eliodi ‘río Ypané Mirí’ (lit. ‘el que está cortado grande’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 138) ocagataga nigolitedigi ‘río Ypané Mirí’ (lit. ‘el juncal es alto’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 138) bidioni taloconagadi ~ bitioni laloconagadi ‘río Ypané Guazú’ (lit. ‘nadadero del oso hormiguero’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 139; 1917 [c.1767]: 19) guetiga aniitetelogo ‘río Ypané Guazú’ (lit. ‘el que corre sobre piedras’) (Sánchez Labrador 1910 [c.1767], I: 140)
description Fil: González Breard, Juan Manuel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina. Instituto de Investigaciones Geohistóricas; Argentina
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-15
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv González Breard, Juan Manuel, 2023. Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII. En: XXVIII Comunicaciones Científicas y Tecnológicas. Resistencia: Universidad Nacional del Nordeste. Secretaría General de Ciencia y Técnica, p. 1-2
http://repositorio.unne.edu.ar/handle/123456789/53551
identifier_str_mv González Breard, Juan Manuel, 2023. Nombres de cuerpos de agua en lenguas indígenas según los registros de los jesuitas Dobrizhoffer y Sánchez Labrador. Siglo XVIII. En: XXVIII Comunicaciones Científicas y Tecnológicas. Resistencia: Universidad Nacional del Nordeste. Secretaría General de Ciencia y Técnica, p. 1-2
url http://repositorio.unne.edu.ar/handle/123456789/53551
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv UNNE/CYT-Iniciación/20S003/AR. Corrientes/La tradición oral como medio de transmisión y almacenamiento de conocimientos en grupos indígenas americanos
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
p. 1-2
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Nordeste. Secretaría General de Ciencia y Técnica
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Nordeste. Secretaría General de Ciencia y Técnica
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)
instname:Universidad Nacional del Nordeste
reponame_str Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)
collection Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE)
instname_str Universidad Nacional del Nordeste
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE) - Universidad Nacional del Nordeste
repository.mail.fl_str_mv ososa@bib.unne.edu.ar;sergio.alegria@unne.edu.ar
_version_ 1853761428743258112
score 12.747614