¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938

Autores
Cámpora, Magdalena
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
parte de libro
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Cámpora, Magdalena. Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina
Fil: Cámpora, Magdalena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: Entre fines del siglo xix y fines de los años 1930 –esto es, según la periodización propuesta en de Diego 1, entre la organización y modernización del sistema editorial y el comienzo de la llamada edad de oro del libro argentino–, las versiones castellanas de textos franceses no contemporáneos que circulan en la Argentina son, en su gran mayoría, traducciones hechas en Europa 2, principalmente en España y en Francia, cuando París era “la capital de la edición en lengua española 3” y Buenos Aires era, para Madrid, “el mercado cultural más apetecible entre las antiguas colonias del Reino 4”.
Fuente
Roland Béhar y Gersende Camenen (dir.). Scènes de la traduction France-Argentine. París : Éditions Rue d'Ulm, 2020
Materia
LENGUA ESPAÑOLA
LENGUA FRANCESA
TRADUCCION
LINGÜISTICA
LITERATURA FRANCESA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/10803

id RIUCA_d62c9c8b0ec1e272dc2920fa2e92f897
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/10803
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938Cámpora, MagdalenaLENGUA ESPAÑOLALENGUA FRANCESATRADUCCIONLINGÜISTICALITERATURA FRANCESAFil: Cámpora, Magdalena. Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras; ArgentinaFil: Cámpora, Magdalena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaResumen: Entre fines del siglo xix y fines de los años 1930 –esto es, según la periodización propuesta en de Diego 1, entre la organización y modernización del sistema editorial y el comienzo de la llamada edad de oro del libro argentino–, las versiones castellanas de textos franceses no contemporáneos que circulan en la Argentina son, en su gran mayoría, traducciones hechas en Europa 2, principalmente en España y en Francia, cuando París era “la capital de la edición en lengua española 3” y Buenos Aires era, para Madrid, “el mercado cultural más apetecible entre las antiguas colonias del Reino 4”.Éditions Rue d'Ulm2020info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10803978-2-7288-0616-4Cámpora, M. ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938. En: Roland Béhar y Gersende Camenen (dir.) 2020. Scènes de la traduction France-Argentine [en línea] París : Éditions Rue d'Ulm. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10803Roland Béhar y Gersende Camenen (dir.). Scènes de la traduction France-Argentine. París : Éditions Rue d'Ulm, 2020reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica ArgentinaspaArgentinaSIGLO XXinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2026-04-23T10:43:48Zoai:ucacris:123456789/10803instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852026-04-23 10:43:48.863Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
title ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
spellingShingle ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
Cámpora, Magdalena
LENGUA ESPAÑOLA
LENGUA FRANCESA
TRADUCCION
LINGÜISTICA
LITERATURA FRANCESA
title_short ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
title_full ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
title_fullStr ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
title_full_unstemmed ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
title_sort ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
dc.creator.none.fl_str_mv Cámpora, Magdalena
author Cámpora, Magdalena
author_facet Cámpora, Magdalena
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv LENGUA ESPAÑOLA
LENGUA FRANCESA
TRADUCCION
LINGÜISTICA
LITERATURA FRANCESA
topic LENGUA ESPAÑOLA
LENGUA FRANCESA
TRADUCCION
LINGÜISTICA
LITERATURA FRANCESA
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Cámpora, Magdalena. Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina
Fil: Cámpora, Magdalena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: Entre fines del siglo xix y fines de los años 1930 –esto es, según la periodización propuesta en de Diego 1, entre la organización y modernización del sistema editorial y el comienzo de la llamada edad de oro del libro argentino–, las versiones castellanas de textos franceses no contemporáneos que circulan en la Argentina son, en su gran mayoría, traducciones hechas en Europa 2, principalmente en España y en Francia, cuando París era “la capital de la edición en lengua española 3” y Buenos Aires era, para Madrid, “el mercado cultural más apetecible entre las antiguas colonias del Reino 4”.
description Fil: Cámpora, Magdalena. Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
info:ar-repo/semantics/parteDeLibro
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10803
978-2-7288-0616-4
Cámpora, M. ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938. En: Roland Béhar y Gersende Camenen (dir.) 2020. Scènes de la traduction France-Argentine [en línea] París : Éditions Rue d'Ulm. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10803
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10803
identifier_str_mv 978-2-7288-0616-4
Cámpora, M. ¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938. En: Roland Béhar y Gersende Camenen (dir.) 2020. Scènes de la traduction France-Argentine [en línea] París : Éditions Rue d'Ulm. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10803
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Argentina
SIGLO XX
dc.publisher.none.fl_str_mv Éditions Rue d'Ulm
publisher.none.fl_str_mv Éditions Rue d'Ulm
dc.source.none.fl_str_mv Roland Béhar y Gersende Camenen (dir.). Scènes de la traduction France-Argentine. París : Éditions Rue d'Ulm, 2020
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1863376051657244672
score 12.541784