La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones

Autores
Burghini, Julia
Año de publicación
2014
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Burghini, Julia. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina
Fil: Burghini, Julia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: Es bien conocida la dificultad que supone la traducción de un ars grammatica, pero para Codoñer (2011: 448), el secreto de una buena traducción, y más aún de una traducción técnica, “secreto conocido de todos pero voluntariamente ignorado (…) es simple en su enunciado: conocer el texto de entrada en todos sus aspectos”. Sin embargo, lograr una comprensión total de un ars grammatica es una tarea muy dificultosa por distintos motivos, relacionados entre sí: el incompleto conocimiento de la naturaleza de las distintas artes grammaticae y las escasas traducciones a lenguas modernas existentes. El objetivo de este trabajo es exponer los diversos interrogantes, inconvenientes y problemas que se nos presentaron/ presentan al traducir un ars grammatica, específicamente el ars de Consencio (s. V), como también proponer algunas soluciones y respuestas.
Abstract: It is well known by the literature the many difficulties involved in the translation of an ars grammatica. However, according to Codoñer (2011: 448), the secret for a good translation and, furthermore, for a technical translation, a “secret known by everyone but voluntarily ignored (…) is simple in its assertion: to know the text by all its aspects”. Nevertheless, to gain total understanding of an ars grammatica is a difficult task for several reasons, all of which are somehow interwoven: the incomplete knowledge on the nature of the many artes gramaticae, and the few existing translations into modern languages. The aim of this paper is, therefore, to address the various questions, difficulties, and problems that stem from translating an ars grammatica, specifically that of Consentius (s. V), as well as to suggest some solutions and answers.
Fuente
Stylos, 23, 2014
Materia
Consencio
TRADUCCION
GRAMATICA LATINA
COMPRENSION DE TEXTOS
FILOLOGIA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/4696

id RIUCA_ab9b3595dc4e27f418dbdf1f5f47a467
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/4696
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideracionesBurghini, JuliaConsencioTRADUCCIONGRAMATICA LATINACOMPRENSION DE TEXTOSFILOLOGIAFil: Burghini, Julia. Universidad Nacional de Córdoba; ArgentinaFil: Burghini, Julia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaResumen: Es bien conocida la dificultad que supone la traducción de un ars grammatica, pero para Codoñer (2011: 448), el secreto de una buena traducción, y más aún de una traducción técnica, “secreto conocido de todos pero voluntariamente ignorado (…) es simple en su enunciado: conocer el texto de entrada en todos sus aspectos”. Sin embargo, lograr una comprensión total de un ars grammatica es una tarea muy dificultosa por distintos motivos, relacionados entre sí: el incompleto conocimiento de la naturaleza de las distintas artes grammaticae y las escasas traducciones a lenguas modernas existentes. El objetivo de este trabajo es exponer los diversos interrogantes, inconvenientes y problemas que se nos presentaron/ presentan al traducir un ars grammatica, específicamente el ars de Consencio (s. V), como también proponer algunas soluciones y respuestas.Abstract: It is well known by the literature the many difficulties involved in the translation of an ars grammatica. However, according to Codoñer (2011: 448), the secret for a good translation and, furthermore, for a technical translation, a “secret known by everyone but voluntarily ignored (…) is simple in its assertion: to know the text by all its aspects”. Nevertheless, to gain total understanding of an ars grammatica is a difficult task for several reasons, all of which are somehow interwoven: the incomplete knowledge on the nature of the many artes gramaticae, and the few existing translations into modern languages. The aim of this paper is, therefore, to address the various questions, difficulties, and problems that stem from translating an ars grammatica, specifically that of Consentius (s. V), as well as to suggest some solutions and answers.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2014info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/46960327-8859Burghini, Julia. “La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696Stylos, 23, 2014reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:56Zoai:ucacris:123456789/4696instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:56.837Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones
title La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones
spellingShingle La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones
Burghini, Julia
Consencio
TRADUCCION
GRAMATICA LATINA
COMPRENSION DE TEXTOS
FILOLOGIA
title_short La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones
title_full La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones
title_fullStr La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones
title_full_unstemmed La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones
title_sort La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones
dc.creator.none.fl_str_mv Burghini, Julia
author Burghini, Julia
author_facet Burghini, Julia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Consencio
TRADUCCION
GRAMATICA LATINA
COMPRENSION DE TEXTOS
FILOLOGIA
topic Consencio
TRADUCCION
GRAMATICA LATINA
COMPRENSION DE TEXTOS
FILOLOGIA
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Burghini, Julia. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina
Fil: Burghini, Julia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: Es bien conocida la dificultad que supone la traducción de un ars grammatica, pero para Codoñer (2011: 448), el secreto de una buena traducción, y más aún de una traducción técnica, “secreto conocido de todos pero voluntariamente ignorado (…) es simple en su enunciado: conocer el texto de entrada en todos sus aspectos”. Sin embargo, lograr una comprensión total de un ars grammatica es una tarea muy dificultosa por distintos motivos, relacionados entre sí: el incompleto conocimiento de la naturaleza de las distintas artes grammaticae y las escasas traducciones a lenguas modernas existentes. El objetivo de este trabajo es exponer los diversos interrogantes, inconvenientes y problemas que se nos presentaron/ presentan al traducir un ars grammatica, específicamente el ars de Consencio (s. V), como también proponer algunas soluciones y respuestas.
Abstract: It is well known by the literature the many difficulties involved in the translation of an ars grammatica. However, according to Codoñer (2011: 448), the secret for a good translation and, furthermore, for a technical translation, a “secret known by everyone but voluntarily ignored (…) is simple in its assertion: to know the text by all its aspects”. Nevertheless, to gain total understanding of an ars grammatica is a difficult task for several reasons, all of which are somehow interwoven: the incomplete knowledge on the nature of the many artes gramaticae, and the few existing translations into modern languages. The aim of this paper is, therefore, to address the various questions, difficulties, and problems that stem from translating an ars grammatica, specifically that of Consentius (s. V), as well as to suggest some solutions and answers.
description Fil: Burghini, Julia. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696
0327-8859
Burghini, Julia. “La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696
identifier_str_mv 0327-8859
Burghini, Julia. “La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
dc.source.none.fl_str_mv Stylos, 23, 2014
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638337607139328
score 13.13397