La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo

Autores
De Santis, Guillermo
Año de publicación
2016
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: De Santis, Guillermo. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina
Fil: De Santis, Guillermo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: La traducción de obras de la Tragedia Griega supone algunos problemas particulares respecto de la plasmación del lenguaje de las emociones y sensaciones pues en muchas ocasiones los poetas trágicos recurren a metáforas, comparaciones o figuras cuya correspondencia léxica con el español no da cuenta del mensaje, o porque se alude a elementos generadores de emociones que median entre la palabra y la emoción referida que precisan aclaraciones ulteriores. En este último caso, incluimos las referencias a la música, a nomoi musicales concretos y a referencias a los sonidos que permiten expresar emociones, como la alegría y el dolor, o sensaciones como el presentimiento, el temor, la duda y la ansiedad. Abordando la obra de Esquilo, intentaremos ejemplificar el problema y aportar posibles soluciones.
Abstract: The translation of Greek Tragedy assumes some particular problems with respect to the translation of the language of emotions and sensations because of the tragic usual reference to metaphors, comparisons or figures whose lexical correspondence with the Spanish not aware of the message, or because the allusions to emotions generating elements that mediate between the word and the real emotion, need further clarification or commentary. In the latter case, we include references to music, a specific musical references nomoi and sounds for expressing emotions, such as joy and pain, or sensations such as feeling, fear, doubt and anxiety. Addressing Aeschylus, will exemplify the problem and try to provide possible solutions.
Fuente
Stylos Nº 25, 2016
Materia
Esquilo, ca. 525- 456 a. C.
LITERATURA GRIEGA
TRAGEDIA GRIEGA
TEATRO GRIEGO
MUSICA
TRADUCCION
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/4679

id RIUCA_77c089fd99978e4e7001117f27cb7980
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/4679
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de EsquiloDe Santis, GuillermoEsquilo, ca. 525- 456 a. C.LITERATURA GRIEGATRAGEDIA GRIEGATEATRO GRIEGOMUSICATRADUCCIONFil: De Santis, Guillermo. Universidad Nacional de Córdoba; ArgentinaFil: De Santis, Guillermo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaResumen: La traducción de obras de la Tragedia Griega supone algunos problemas particulares respecto de la plasmación del lenguaje de las emociones y sensaciones pues en muchas ocasiones los poetas trágicos recurren a metáforas, comparaciones o figuras cuya correspondencia léxica con el español no da cuenta del mensaje, o porque se alude a elementos generadores de emociones que median entre la palabra y la emoción referida que precisan aclaraciones ulteriores. En este último caso, incluimos las referencias a la música, a nomoi musicales concretos y a referencias a los sonidos que permiten expresar emociones, como la alegría y el dolor, o sensaciones como el presentimiento, el temor, la duda y la ansiedad. Abordando la obra de Esquilo, intentaremos ejemplificar el problema y aportar posibles soluciones.Abstract: The translation of Greek Tragedy assumes some particular problems with respect to the translation of the language of emotions and sensations because of the tragic usual reference to metaphors, comparisons or figures whose lexical correspondence with the Spanish not aware of the message, or because the allusions to emotions generating elements that mediate between the word and the real emotion, need further clarification or commentary. In the latter case, we include references to music, a specific musical references nomoi and sounds for expressing emotions, such as joy and pain, or sensations such as feeling, fear, doubt and anxiety. Addressing Aeschylus, will exemplify the problem and try to provide possible solutions.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/46790327-8859De Santis, Guillermo. “La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679Stylos Nº 25, 2016reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:56Zoai:ucacris:123456789/4679instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:56.791Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo
title La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo
spellingShingle La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo
De Santis, Guillermo
Esquilo, ca. 525- 456 a. C.
LITERATURA GRIEGA
TRAGEDIA GRIEGA
TEATRO GRIEGO
MUSICA
TRADUCCION
title_short La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo
title_full La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo
title_fullStr La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo
title_full_unstemmed La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo
title_sort La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo
dc.creator.none.fl_str_mv De Santis, Guillermo
author De Santis, Guillermo
author_facet De Santis, Guillermo
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Esquilo, ca. 525- 456 a. C.
LITERATURA GRIEGA
TRAGEDIA GRIEGA
TEATRO GRIEGO
MUSICA
TRADUCCION
topic Esquilo, ca. 525- 456 a. C.
LITERATURA GRIEGA
TRAGEDIA GRIEGA
TEATRO GRIEGO
MUSICA
TRADUCCION
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: De Santis, Guillermo. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina
Fil: De Santis, Guillermo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: La traducción de obras de la Tragedia Griega supone algunos problemas particulares respecto de la plasmación del lenguaje de las emociones y sensaciones pues en muchas ocasiones los poetas trágicos recurren a metáforas, comparaciones o figuras cuya correspondencia léxica con el español no da cuenta del mensaje, o porque se alude a elementos generadores de emociones que median entre la palabra y la emoción referida que precisan aclaraciones ulteriores. En este último caso, incluimos las referencias a la música, a nomoi musicales concretos y a referencias a los sonidos que permiten expresar emociones, como la alegría y el dolor, o sensaciones como el presentimiento, el temor, la duda y la ansiedad. Abordando la obra de Esquilo, intentaremos ejemplificar el problema y aportar posibles soluciones.
Abstract: The translation of Greek Tragedy assumes some particular problems with respect to the translation of the language of emotions and sensations because of the tragic usual reference to metaphors, comparisons or figures whose lexical correspondence with the Spanish not aware of the message, or because the allusions to emotions generating elements that mediate between the word and the real emotion, need further clarification or commentary. In the latter case, we include references to music, a specific musical references nomoi and sounds for expressing emotions, such as joy and pain, or sensations such as feeling, fear, doubt and anxiety. Addressing Aeschylus, will exemplify the problem and try to provide possible solutions.
description Fil: De Santis, Guillermo. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679
0327-8859
De Santis, Guillermo. “La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679
identifier_str_mv 0327-8859
De Santis, Guillermo. “La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
dc.source.none.fl_str_mv Stylos Nº 25, 2016
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638337584070656
score 13.13397