Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión
- Autores
- Novotny, Ludmila Mariel
- Año de publicación
- 2018
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández"; Argentina
Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Universidad Nacional de la Plata; Argentina
Resumen: En este trabajo se abordan algunos problemas recurrentes en la traducción del inglés al español: las palabras polisémicas, las preposiciones, los tiempos verbales engañosos y la redacción deficiente. Se toman para el análisis cinco casos concretos que presentan complejidades para su traducción en los textos biomédicos: el sustantivo practice, la preposición through, el presente perfecto, los participios presentes adverbiales y la redundancia léxica. Además de analizar las dificultades que pueden generar esos elementos, se intenta brindar estrategias que permitan traducirlos con mayor eficacia.
Abstract: This paper focuses on some recurring problems in English-Spanish translation: polysemous words, prepositions, deceitful verb tenses and stylistic deficiencies. The analysis is based on five particular issues that may prove difficult to translate in biomedical texts: the noun practice, the preposition through, the present perfect, adverbial present participles and lexical redundancy. In addition to analyzing the complexities inherent in these elements, the aim is to provide strategies that may help to achieve a more effective translation. - Fuente
- Bridging Cultures No.3, 2018
- Materia
-
TRADUCCION
BIOMEDICINA
LEXICO
SEMANTICA
POLISEMIA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/4993
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUCA_1839e6cf6b5664ddc1acb47b314d39d3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/4993 |
network_acronym_str |
RIUCA |
repository_id_str |
2585 |
network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
spelling |
Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexiónNovotny, Ludmila MarielTRADUCCIONBIOMEDICINALEXICOSEMANTICAPOLISEMIAFil: Novotny, Ludmila Mariel. Pontificia Universidad Católica Argentina; ArgentinaFil: Novotny, Ludmila Mariel. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández"; ArgentinaFil: Novotny, Ludmila Mariel. Universidad Nacional de la Plata; ArgentinaResumen: En este trabajo se abordan algunos problemas recurrentes en la traducción del inglés al español: las palabras polisémicas, las preposiciones, los tiempos verbales engañosos y la redacción deficiente. Se toman para el análisis cinco casos concretos que presentan complejidades para su traducción en los textos biomédicos: el sustantivo practice, la preposición through, el presente perfecto, los participios presentes adverbiales y la redundancia léxica. Además de analizar las dificultades que pueden generar esos elementos, se intenta brindar estrategias que permitan traducirlos con mayor eficacia.Abstract: This paper focuses on some recurring problems in English-Spanish translation: polysemous words, prepositions, deceitful verb tenses and stylistic deficiencies. The analysis is based on five particular issues that may prove difficult to translate in biomedical texts: the noun practice, the preposition through, the present perfect, adverbial present participles and lexical redundancy. In addition to analyzing the complexities inherent in these elements, the aim is to provide strategies that may help to achieve a more effective translation.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas2018info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993Novotny, Ludmila M. “Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión” [en línea]. Bridging Cultures, 3 (2018). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993Bridging Cultures No.3, 2018reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:56:00Zoai:ucacris:123456789/4993instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:56:00.583Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión |
title |
Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión |
spellingShingle |
Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión Novotny, Ludmila Mariel TRADUCCION BIOMEDICINA LEXICO SEMANTICA POLISEMIA |
title_short |
Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión |
title_full |
Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión |
title_fullStr |
Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión |
title_full_unstemmed |
Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión |
title_sort |
Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Novotny, Ludmila Mariel |
author |
Novotny, Ludmila Mariel |
author_facet |
Novotny, Ludmila Mariel |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TRADUCCION BIOMEDICINA LEXICO SEMANTICA POLISEMIA |
topic |
TRADUCCION BIOMEDICINA LEXICO SEMANTICA POLISEMIA |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández"; Argentina Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Universidad Nacional de la Plata; Argentina Resumen: En este trabajo se abordan algunos problemas recurrentes en la traducción del inglés al español: las palabras polisémicas, las preposiciones, los tiempos verbales engañosos y la redacción deficiente. Se toman para el análisis cinco casos concretos que presentan complejidades para su traducción en los textos biomédicos: el sustantivo practice, la preposición through, el presente perfecto, los participios presentes adverbiales y la redundancia léxica. Además de analizar las dificultades que pueden generar esos elementos, se intenta brindar estrategias que permitan traducirlos con mayor eficacia. Abstract: This paper focuses on some recurring problems in English-Spanish translation: polysemous words, prepositions, deceitful verb tenses and stylistic deficiencies. The analysis is based on five particular issues that may prove difficult to translate in biomedical texts: the noun practice, the preposition through, the present perfect, adverbial present participles and lexical redundancy. In addition to analyzing the complexities inherent in these elements, the aim is to provide strategies that may help to achieve a more effective translation. |
description |
Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993 Novotny, Ludmila M. “Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión” [en línea]. Bridging Cultures, 3 (2018). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993 |
identifier_str_mv |
Novotny, Ludmila M. “Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión” [en línea]. Bridging Cultures, 3 (2018). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Bridging Cultures No.3, 2018 reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
_version_ |
1836638338337996800 |
score |
13.13397 |