Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión

Autores
Novotny, Ludmila Mariel
Año de publicación
2018
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández"; Argentina
Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Universidad Nacional de la Plata; Argentina
Resumen: En este trabajo se abordan algunos problemas recurrentes en la traducción del inglés al español: las palabras polisémicas, las preposiciones, los tiempos verbales engañosos y la redacción deficiente. Se toman para el análisis cinco casos concretos que presentan complejidades para su traducción en los textos biomédicos: el sustantivo practice, la preposición through, el presente perfecto, los participios presentes adverbiales y la redundancia léxica. Además de analizar las dificultades que pueden generar esos elementos, se intenta brindar estrategias que permitan traducirlos con mayor eficacia.
Abstract: This paper focuses on some recurring problems in English-Spanish translation: polysemous words, prepositions, deceitful verb tenses and stylistic deficiencies. The analysis is based on five particular issues that may prove difficult to translate in biomedical texts: the noun practice, the preposition through, the present perfect, adverbial present participles and lexical redundancy. In addition to analyzing the complexities inherent in these elements, the aim is to provide strategies that may help to achieve a more effective translation.
Fuente
Bridging Cultures No.3, 2018
Materia
TRADUCCION
BIOMEDICINA
LEXICO
SEMANTICA
POLISEMIA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/4993

id RIUCA_1839e6cf6b5664ddc1acb47b314d39d3
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/4993
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexiónNovotny, Ludmila MarielTRADUCCIONBIOMEDICINALEXICOSEMANTICAPOLISEMIAFil: Novotny, Ludmila Mariel. Pontificia Universidad Católica Argentina; ArgentinaFil: Novotny, Ludmila Mariel. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández"; ArgentinaFil: Novotny, Ludmila Mariel. Universidad Nacional de la Plata; ArgentinaResumen: En este trabajo se abordan algunos problemas recurrentes en la traducción del inglés al español: las palabras polisémicas, las preposiciones, los tiempos verbales engañosos y la redacción deficiente. Se toman para el análisis cinco casos concretos que presentan complejidades para su traducción en los textos biomédicos: el sustantivo practice, la preposición through, el presente perfecto, los participios presentes adverbiales y la redundancia léxica. Además de analizar las dificultades que pueden generar esos elementos, se intenta brindar estrategias que permitan traducirlos con mayor eficacia.Abstract: This paper focuses on some recurring problems in English-Spanish translation: polysemous words, prepositions, deceitful verb tenses and stylistic deficiencies. The analysis is based on five particular issues that may prove difficult to translate in biomedical texts: the noun practice, the preposition through, the present perfect, adverbial present participles and lexical redundancy. In addition to analyzing the complexities inherent in these elements, the aim is to provide strategies that may help to achieve a more effective translation.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas2018info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993Novotny, Ludmila M. “Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión” [en línea]. Bridging Cultures, 3 (2018). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993Bridging Cultures No.3, 2018reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:56:00Zoai:ucacris:123456789/4993instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:56:00.583Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión
title Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión
spellingShingle Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión
Novotny, Ludmila Mariel
TRADUCCION
BIOMEDICINA
LEXICO
SEMANTICA
POLISEMIA
title_short Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión
title_full Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión
title_fullStr Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión
title_full_unstemmed Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión
title_sort Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión
dc.creator.none.fl_str_mv Novotny, Ludmila Mariel
author Novotny, Ludmila Mariel
author_facet Novotny, Ludmila Mariel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCION
BIOMEDICINA
LEXICO
SEMANTICA
POLISEMIA
topic TRADUCCION
BIOMEDICINA
LEXICO
SEMANTICA
POLISEMIA
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández"; Argentina
Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Universidad Nacional de la Plata; Argentina
Resumen: En este trabajo se abordan algunos problemas recurrentes en la traducción del inglés al español: las palabras polisémicas, las preposiciones, los tiempos verbales engañosos y la redacción deficiente. Se toman para el análisis cinco casos concretos que presentan complejidades para su traducción en los textos biomédicos: el sustantivo practice, la preposición through, el presente perfecto, los participios presentes adverbiales y la redundancia léxica. Además de analizar las dificultades que pueden generar esos elementos, se intenta brindar estrategias que permitan traducirlos con mayor eficacia.
Abstract: This paper focuses on some recurring problems in English-Spanish translation: polysemous words, prepositions, deceitful verb tenses and stylistic deficiencies. The analysis is based on five particular issues that may prove difficult to translate in biomedical texts: the noun practice, the preposition through, the present perfect, adverbial present participles and lexical redundancy. In addition to analyzing the complexities inherent in these elements, the aim is to provide strategies that may help to achieve a more effective translation.
description Fil: Novotny, Ludmila Mariel. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993
Novotny, Ludmila M. “Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión” [en línea]. Bridging Cultures, 3 (2018). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993
identifier_str_mv Novotny, Ludmila M. “Desafíos de la traducción biomédica : un trabajo de reflexión” [en línea]. Bridging Cultures, 3 (2018). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4993
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
dc.source.none.fl_str_mv Bridging Cultures No.3, 2018
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638338337996800
score 13.13397