Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción
- Autores
- Bistué, Belén
- Año de publicación
- 2017
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Bistué, Belén. Universidad Nacional de Cuyo; Argentina
Fil: Bistué, Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: Es sabido que el Quijote se presenta a sí mismo como si fuera una traducción (la traducción de una supuesta crónica del historiador arábigo Cide Hamete Benengueli, hecha por un intérprete morisco y reelaborada por un "segundo autor" en su forma final de narración castellana). Sin embargo, la crítica ha tendido a considerar que este juego es simplemente una consecuencia de la parodia cervantina de los libros de caballerías, los cuales, con frecuencia, se presentaban a sí mismos como supuestas traducciones. El presente artículo propone que Cervantes realiza, en realidad, una parodia de prácticas y estrategias traductoras específicas, que habían sido usadas en España en tiempos anteriores y que involucraban aspectos tales como la colaboración entre traductores de distintas culturas, la multiplicidad lingüística y la posibilidad de que en un texto convivan distintas posiciones de lectura. El valor de considerar la especificidad de la parodia cervantina reside en la posibilidad de rescatar estos aspectos como objetos de la reflexión crítica y meta-ficcional que Cervantes propone en el Quijote.
Abstract: It is well known that the Quijote presents itself as a translation (the supposed translation of Arab historian Cide Hamete Benengueli’s chronicle, performed by a moorish interpreter, and re-elaborated by a "second author" into its final form as a Castilian narrative). Nevertheless, critics have tended to see this game as a mere consequence of Cervantes’s parody of chivalric romances, which very often presented themselves as supposed translations. The present article proposes that, in fact, Cervantes is parodying very specific translation practices and strategies that had been used in Spain in the past and that involved such aspects as collaboration among translators from different cultures, linguistic multiplicity, and the possibility that different reading positions could coexist on a the same text. The value of considering the specificity of Cervantes’s parody lies in the possibility of rescuing these aspects as objects of the critical and meta-fictional reflection that Cervantes proposes in the Quijote. - Fuente
- Letras Nº 74-75, 2017
- Materia
-
Don Quijote de la Mancha
LITERATURA ESPAÑOLA
TRADUCCION
HISTORIA DE LA TRADUCCION
PARODIA
SINONIMIA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/4066
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUCA_1013bb0e6018daebe5c33fd844d986a0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/4066 |
network_acronym_str |
RIUCA |
repository_id_str |
2585 |
network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
spelling |
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducciónBistué, BelénDon Quijote de la ManchaLITERATURA ESPAÑOLATRADUCCIONHISTORIA DE LA TRADUCCIONPARODIASINONIMIAFil: Bistué, Belén. Universidad Nacional de Cuyo; ArgentinaFil: Bistué, Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaResumen: Es sabido que el Quijote se presenta a sí mismo como si fuera una traducción (la traducción de una supuesta crónica del historiador arábigo Cide Hamete Benengueli, hecha por un intérprete morisco y reelaborada por un "segundo autor" en su forma final de narración castellana). Sin embargo, la crítica ha tendido a considerar que este juego es simplemente una consecuencia de la parodia cervantina de los libros de caballerías, los cuales, con frecuencia, se presentaban a sí mismos como supuestas traducciones. El presente artículo propone que Cervantes realiza, en realidad, una parodia de prácticas y estrategias traductoras específicas, que habían sido usadas en España en tiempos anteriores y que involucraban aspectos tales como la colaboración entre traductores de distintas culturas, la multiplicidad lingüística y la posibilidad de que en un texto convivan distintas posiciones de lectura. El valor de considerar la especificidad de la parodia cervantina reside en la posibilidad de rescatar estos aspectos como objetos de la reflexión crítica y meta-ficcional que Cervantes propone en el Quijote.Abstract: It is well known that the Quijote presents itself as a translation (the supposed translation of Arab historian Cide Hamete Benengueli’s chronicle, performed by a moorish interpreter, and re-elaborated by a "second author" into its final form as a Castilian narrative). Nevertheless, critics have tended to see this game as a mere consequence of Cervantes’s parody of chivalric romances, which very often presented themselves as supposed translations. The present article proposes that, in fact, Cervantes is parodying very specific translation practices and strategies that had been used in Spain in the past and that involved such aspects as collaboration among translators from different cultures, linguistic multiplicity, and the possibility that different reading positions could coexist on a the same text. The value of considering the specificity of Cervantes’s parody lies in the possibility of rescuing these aspects as objects of the critical and meta-fictional reflection that Cervantes proposes in the Quijote.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/40660326-3363Bistué, Belén. “Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4066Letras Nº 74-75, 2017reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:47Zoai:ucacris:123456789/4066instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:48.183Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción |
title |
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción |
spellingShingle |
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción Bistué, Belén Don Quijote de la Mancha LITERATURA ESPAÑOLA TRADUCCION HISTORIA DE LA TRADUCCION PARODIA SINONIMIA |
title_short |
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción |
title_full |
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción |
title_fullStr |
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción |
title_full_unstemmed |
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción |
title_sort |
Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Bistué, Belén |
author |
Bistué, Belén |
author_facet |
Bistué, Belén |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Don Quijote de la Mancha LITERATURA ESPAÑOLA TRADUCCION HISTORIA DE LA TRADUCCION PARODIA SINONIMIA |
topic |
Don Quijote de la Mancha LITERATURA ESPAÑOLA TRADUCCION HISTORIA DE LA TRADUCCION PARODIA SINONIMIA |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Bistué, Belén. Universidad Nacional de Cuyo; Argentina Fil: Bistué, Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina Resumen: Es sabido que el Quijote se presenta a sí mismo como si fuera una traducción (la traducción de una supuesta crónica del historiador arábigo Cide Hamete Benengueli, hecha por un intérprete morisco y reelaborada por un "segundo autor" en su forma final de narración castellana). Sin embargo, la crítica ha tendido a considerar que este juego es simplemente una consecuencia de la parodia cervantina de los libros de caballerías, los cuales, con frecuencia, se presentaban a sí mismos como supuestas traducciones. El presente artículo propone que Cervantes realiza, en realidad, una parodia de prácticas y estrategias traductoras específicas, que habían sido usadas en España en tiempos anteriores y que involucraban aspectos tales como la colaboración entre traductores de distintas culturas, la multiplicidad lingüística y la posibilidad de que en un texto convivan distintas posiciones de lectura. El valor de considerar la especificidad de la parodia cervantina reside en la posibilidad de rescatar estos aspectos como objetos de la reflexión crítica y meta-ficcional que Cervantes propone en el Quijote. Abstract: It is well known that the Quijote presents itself as a translation (the supposed translation of Arab historian Cide Hamete Benengueli’s chronicle, performed by a moorish interpreter, and re-elaborated by a "second author" into its final form as a Castilian narrative). Nevertheless, critics have tended to see this game as a mere consequence of Cervantes’s parody of chivalric romances, which very often presented themselves as supposed translations. The present article proposes that, in fact, Cervantes is parodying very specific translation practices and strategies that had been used in Spain in the past and that involved such aspects as collaboration among translators from different cultures, linguistic multiplicity, and the possibility that different reading positions could coexist on a the same text. The value of considering the specificity of Cervantes’s parody lies in the possibility of rescuing these aspects as objects of the critical and meta-fictional reflection that Cervantes proposes in the Quijote. |
description |
Fil: Bistué, Belén. Universidad Nacional de Cuyo; Argentina |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4066 0326-3363 Bistué, Belén. “Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4066 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4066 |
identifier_str_mv |
0326-3363 Bistué, Belén. “Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4066 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letras Nº 74-75, 2017 reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
_version_ |
1836638335988137984 |
score |
13.070432 |