La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón

Autores
Vega, Irina
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Vega, Irina. Universidad Nacional de Rosario; Argentina
Resumen: La experiencia cultural y literaria de la traducción es uno de los fenómenos más debatidos por la crítica. Precisamente, en el presente artículo, intentaremos dar cuenta de ciertos aspectos de la obra más traducida de la humanidad: la Biblia. Para ello nos proponemos recorrer líneas importantes de traducción como la labor de Septuaginta, Orígenes y, en el marco de la Antigüedad Tardía, los trabajos de Jerónimo de Estridón, pieza clave que nos permite un acercamiento al trabajo con la Vetus Latina y la constitución del canon bíblico oficial.
Abstract: The cultural and literary experience of translation is one of the subjects most discussed by critics. Indeed, in this article we will try to account for certain aspects of humanity most translated book, the Bible. We intend to consider important lines of translation as the work of Septuagint, Origins and, in the context of Late Antiquity, the work of Jerome, a key element that allows us an approach to working with the Vetus Latina and the constitution of the biblical canon.
Fuente
Stylos, 24, 2015
Materia
Orígenes, 185-254
Jerónimo, Santo, ca.347-420
SEPTUAGINTA
TRADUCCION
GRIEGO
LATIN
ANALISIS TEXTUAL
CANON BIBLICO
BIBLIA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/4283

id RIUCA_0dc2599b54336ca3c9b0a0e2ddc0d826
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/4283
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de EstridónVega, IrinaOrígenes, 185-254Jerónimo, Santo, ca.347-420SEPTUAGINTATRADUCCIONGRIEGOLATINANALISIS TEXTUALCANON BIBLICOBIBLIAFil: Vega, Irina. Universidad Nacional de Rosario; ArgentinaResumen: La experiencia cultural y literaria de la traducción es uno de los fenómenos más debatidos por la crítica. Precisamente, en el presente artículo, intentaremos dar cuenta de ciertos aspectos de la obra más traducida de la humanidad: la Biblia. Para ello nos proponemos recorrer líneas importantes de traducción como la labor de Septuaginta, Orígenes y, en el marco de la Antigüedad Tardía, los trabajos de Jerónimo de Estridón, pieza clave que nos permite un acercamiento al trabajo con la Vetus Latina y la constitución del canon bíblico oficial.Abstract: The cultural and literary experience of translation is one of the subjects most discussed by critics. Indeed, in this article we will try to account for certain aspects of humanity most translated book, the Bible. We intend to consider important lines of translation as the work of Septuagint, Origins and, in the context of Late Antiquity, the work of Jerome, a key element that allows us an approach to working with the Vetus Latina and the constitution of the biblical canon.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2015info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/42830327-8859Vega, Irina. “La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón” [en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4283Stylos, 24, 2015reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:51Zoai:ucacris:123456789/4283instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:51.817Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón
title La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón
spellingShingle La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón
Vega, Irina
Orígenes, 185-254
Jerónimo, Santo, ca.347-420
SEPTUAGINTA
TRADUCCION
GRIEGO
LATIN
ANALISIS TEXTUAL
CANON BIBLICO
BIBLIA
title_short La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón
title_full La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón
title_fullStr La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón
title_full_unstemmed La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón
title_sort La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón
dc.creator.none.fl_str_mv Vega, Irina
author Vega, Irina
author_facet Vega, Irina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Orígenes, 185-254
Jerónimo, Santo, ca.347-420
SEPTUAGINTA
TRADUCCION
GRIEGO
LATIN
ANALISIS TEXTUAL
CANON BIBLICO
BIBLIA
topic Orígenes, 185-254
Jerónimo, Santo, ca.347-420
SEPTUAGINTA
TRADUCCION
GRIEGO
LATIN
ANALISIS TEXTUAL
CANON BIBLICO
BIBLIA
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Vega, Irina. Universidad Nacional de Rosario; Argentina
Resumen: La experiencia cultural y literaria de la traducción es uno de los fenómenos más debatidos por la crítica. Precisamente, en el presente artículo, intentaremos dar cuenta de ciertos aspectos de la obra más traducida de la humanidad: la Biblia. Para ello nos proponemos recorrer líneas importantes de traducción como la labor de Septuaginta, Orígenes y, en el marco de la Antigüedad Tardía, los trabajos de Jerónimo de Estridón, pieza clave que nos permite un acercamiento al trabajo con la Vetus Latina y la constitución del canon bíblico oficial.
Abstract: The cultural and literary experience of translation is one of the subjects most discussed by critics. Indeed, in this article we will try to account for certain aspects of humanity most translated book, the Bible. We intend to consider important lines of translation as the work of Septuagint, Origins and, in the context of Late Antiquity, the work of Jerome, a key element that allows us an approach to working with the Vetus Latina and the constitution of the biblical canon.
description Fil: Vega, Irina. Universidad Nacional de Rosario; Argentina
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4283
0327-8859
Vega, Irina. “La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón” [en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4283
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4283
identifier_str_mv 0327-8859
Vega, Irina. “La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón” [en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4283
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
dc.source.none.fl_str_mv Stylos, 24, 2015
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638336389742592
score 13.070432