La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampo

Autores
Coisson, María Josefina
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
tesis de maestría
Estado
versión publicada
Colaborador/a o director/a de tesis
Elgue de Martini, Cristina
Descripción
Maestría en Traductología
Fil: Coisson, María Josefina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Durante las décadas de 1930 y 1940, la literatura estadounidense y la literatura europea ejercieron gran influencia en el sistema literario argentino. Una figura prominente en la transformación de nuestra literatura nacional fue Victoria Ocampo, quien fundó la revista literaria Sur en 1931 y dos años más tarde creó la casa editorial del mismo nombre. Con el objetivo de enriquecer y expandir la literatura que se estaba produciendo y consumiendo en Argentina, convocó a destacados escritores y traductores para que publicaran sus propias obras y tradujeran obras extranjeras. A Room of One’s Own, publicada en Inglaterra en 1929, es un ensayo compuesto por disertaciones que dio Virginia Woolf en 1928 en Girton College y Newnham College, dos facultades para mujeres de la Universidad de Cambridge. Por encargo de Victoria Ocampo, la tarea de traducir esta obra cayó en las manos de Jorge Luis Borges y fue publicada en 1936 como Un cuarto propio. Al haber nacido en un contexto en el que la tradición patriarcal definía el discurso hegemónico, esta obra funcionó como fuerza de presión en el conjunto de normas que establecían cuáles eran los temas aceptables y cómo debían abordarse. Considerando que la literatura es un sistema dinámico regido por normas e ideologías que subyacen a toda práctica social, este trabajo analiza la obra de partida y su traducción desde una perspectiva traductológica, sociocrítica y ecocrítica en el marco de su contexto de producción, que considera la identidad femenina de principios del siglo XX y la transmisión de las ideas feministas de Woolf a través de la traducción de Borges, y cómo esta contribuyó al desarrollo de una literatura nacional mediante la importación de modelos del Modernismo inglés que en última instancia construyeron un nuevo repertorio literario. Así, en este trabajo se describe el contexto de publicación (que considera las biografías de los tres actores intervinientes en este proceso, Woolf, Borges y Ocampo, y un relevamiento de los movimientos de mujeres en Inglaterra y Argentina durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX) y se analizan fragmentos específicos que reflejan cuestiones de género y naturaleza y cómo estas se ven representadas en la versión traducida.
Fil: Coisson, María Josefina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Materia
Traductología
Sociocrítica
Ecotraducción
A Room of One’s Own
Un cuarto propio
Virginia Woolf
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Repositorio
Repositorio Digital Universitario (UNC)
Institución
Universidad Nacional de Córdoba
OAI Identificador
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/21106

id RDUUNC_7d0eb662566aeea22ab739a0e27ba261
oai_identifier_str oai:rdu.unc.edu.ar:11086/21106
network_acronym_str RDUUNC
repository_id_str 2572
network_name_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
spelling La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y OcampoCoisson, María JosefinaTraductologíaSociocríticaEcotraducciónA Room of One’s OwnUn cuarto propioVirginia WoolfMaestría en TraductologíaFil: Coisson, María Josefina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Durante las décadas de 1930 y 1940, la literatura estadounidense y la literatura europea ejercieron gran influencia en el sistema literario argentino. Una figura prominente en la transformación de nuestra literatura nacional fue Victoria Ocampo, quien fundó la revista literaria Sur en 1931 y dos años más tarde creó la casa editorial del mismo nombre. Con el objetivo de enriquecer y expandir la literatura que se estaba produciendo y consumiendo en Argentina, convocó a destacados escritores y traductores para que publicaran sus propias obras y tradujeran obras extranjeras. A Room of One’s Own, publicada en Inglaterra en 1929, es un ensayo compuesto por disertaciones que dio Virginia Woolf en 1928 en Girton College y Newnham College, dos facultades para mujeres de la Universidad de Cambridge. Por encargo de Victoria Ocampo, la tarea de traducir esta obra cayó en las manos de Jorge Luis Borges y fue publicada en 1936 como Un cuarto propio. Al haber nacido en un contexto en el que la tradición patriarcal definía el discurso hegemónico, esta obra funcionó como fuerza de presión en el conjunto de normas que establecían cuáles eran los temas aceptables y cómo debían abordarse. Considerando que la literatura es un sistema dinámico regido por normas e ideologías que subyacen a toda práctica social, este trabajo analiza la obra de partida y su traducción desde una perspectiva traductológica, sociocrítica y ecocrítica en el marco de su contexto de producción, que considera la identidad femenina de principios del siglo XX y la transmisión de las ideas feministas de Woolf a través de la traducción de Borges, y cómo esta contribuyó al desarrollo de una literatura nacional mediante la importación de modelos del Modernismo inglés que en última instancia construyeron un nuevo repertorio literario. Así, en este trabajo se describe el contexto de publicación (que considera las biografías de los tres actores intervinientes en este proceso, Woolf, Borges y Ocampo, y un relevamiento de los movimientos de mujeres en Inglaterra y Argentina durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX) y se analizan fragmentos específicos que reflejan cuestiones de género y naturaleza y cómo estas se ven representadas en la versión traducida.Fil: Coisson, María Josefina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Elgue de Martini, Cristina2019info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccinfo:ar-repo/semantics/tesisDeMaestriaapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11086/21106spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-09-29T13:43:20Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/21106Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-09-29 13:43:20.401Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampo
title La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampo
spellingShingle La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampo
Coisson, María Josefina
Traductología
Sociocrítica
Ecotraducción
A Room of One’s Own
Un cuarto propio
Virginia Woolf
title_short La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampo
title_full La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampo
title_fullStr La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampo
title_full_unstemmed La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampo
title_sort La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampo
dc.creator.none.fl_str_mv Coisson, María Josefina
author Coisson, María Josefina
author_facet Coisson, María Josefina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Elgue de Martini, Cristina
dc.subject.none.fl_str_mv Traductología
Sociocrítica
Ecotraducción
A Room of One’s Own
Un cuarto propio
Virginia Woolf
topic Traductología
Sociocrítica
Ecotraducción
A Room of One’s Own
Un cuarto propio
Virginia Woolf
dc.description.none.fl_txt_mv Maestría en Traductología
Fil: Coisson, María Josefina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Durante las décadas de 1930 y 1940, la literatura estadounidense y la literatura europea ejercieron gran influencia en el sistema literario argentino. Una figura prominente en la transformación de nuestra literatura nacional fue Victoria Ocampo, quien fundó la revista literaria Sur en 1931 y dos años más tarde creó la casa editorial del mismo nombre. Con el objetivo de enriquecer y expandir la literatura que se estaba produciendo y consumiendo en Argentina, convocó a destacados escritores y traductores para que publicaran sus propias obras y tradujeran obras extranjeras. A Room of One’s Own, publicada en Inglaterra en 1929, es un ensayo compuesto por disertaciones que dio Virginia Woolf en 1928 en Girton College y Newnham College, dos facultades para mujeres de la Universidad de Cambridge. Por encargo de Victoria Ocampo, la tarea de traducir esta obra cayó en las manos de Jorge Luis Borges y fue publicada en 1936 como Un cuarto propio. Al haber nacido en un contexto en el que la tradición patriarcal definía el discurso hegemónico, esta obra funcionó como fuerza de presión en el conjunto de normas que establecían cuáles eran los temas aceptables y cómo debían abordarse. Considerando que la literatura es un sistema dinámico regido por normas e ideologías que subyacen a toda práctica social, este trabajo analiza la obra de partida y su traducción desde una perspectiva traductológica, sociocrítica y ecocrítica en el marco de su contexto de producción, que considera la identidad femenina de principios del siglo XX y la transmisión de las ideas feministas de Woolf a través de la traducción de Borges, y cómo esta contribuyó al desarrollo de una literatura nacional mediante la importación de modelos del Modernismo inglés que en última instancia construyeron un nuevo repertorio literario. Así, en este trabajo se describe el contexto de publicación (que considera las biografías de los tres actores intervinientes en este proceso, Woolf, Borges y Ocampo, y un relevamiento de los movimientos de mujeres en Inglaterra y Argentina durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX) y se analizan fragmentos específicos que reflejan cuestiones de género y naturaleza y cómo estas se ven representadas en la versión traducida.
Fil: Coisson, María Josefina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
description Maestría en Traductología
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
info:ar-repo/semantics/tesisDeMaestria
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11086/21106
url http://hdl.handle.net/11086/21106
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname:Universidad Nacional de Córdoba
instacron:UNC
reponame_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname_str Universidad Nacional de Córdoba
instacron_str UNC
institution UNC
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba
repository.mail.fl_str_mv oca.unc@gmail.com
_version_ 1844618953267085312
score 13.070432