Investigación experimental con keylogging sobre el esfuerzo cognitivo al utilizar una memoria de traducción en traducciones de inglés a español

Autores
Cañete, Aurelia Irene
Año de publicación
2023
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
tesis de maestría
Estado
versión publicada
Colaborador/a o director/a de tesis
Estrella, Paula
Descripción
Fil: Cañete, Aurelia Irene. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
En esta tesis, se analiza el proceso traductor cuando se usa una memoria de traducción para traducir del inglés al español un texto breve. Las hipótesis guía fueron que el esfuerzo cognitivo sería mayor en los segmentos que tienen coincidencias parciales en la memoria de traducción que en aquellos que no tienen coincidencias; que dicho esfuerzo sería menor en las coincidencias exactas; y que los traductores relacionarían el esfuerzo cognitivo con la cantidad de cambios realizados. Para su contrastación, se analizó la relación entre el esfuerzo cognitivo ejercido y el esfuerzo cognitivo percibido en los segmentos con coincidencias y sin ellas, y si estos esfuerzos concordaban. Además, se estudió la relación de estos esfuerzos con el porcentaje de coincidencia indicado por la memoria de traducción. Se siguió un diseño experimental con métodos mixtos y de estudio de casos (Creswell, 2018). En el experimento, una adaptación de un experimento realizado por Mellinger (2014), la muestra estuvo compuesta por traductores argentinos, quienes debieron traducir al español un texto corto del campo de la atención sanitaria redactado en inglés con una memoria de traducción (SDL Trados Studio®), la cual tenía diferentes tipos de coincidencias. El registro del proceso de traducción se realizó con el keylogger ResearchLogger, una herramienta que realiza el seguimiento de las teclas que se presionan y las ventanas que se utilizan. Como apoyo, también se utilizó un programa de captura de pantalla en video. Los resultados se analizaron conforme al modelo tripartito de Krings (2001) y se calculó la proporción de pausas promedio (APR, average pause ratio). La percepción de los sujetos se registró con un cuestionario retrospectivo. Una vez obtenidos todos los valores, se los analizó cuantitativa y cualitativamente. Por último, se establecieron correlaciones entre los diferentes parámetros del estudio. Todo este proceso permitió confirmar por completo las dos primeras hipótesis y, de manera parcial, la tercera.
Fil: Cañete, Aurelia Irene. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Materia
Proceso Traductor
Esfuerzo cognitivo ejercido
Memoria de traducción
Proporción de pausas promedio
Keylogger
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Repositorio
Repositorio Digital Universitario (UNC)
Institución
Universidad Nacional de Córdoba
OAI Identificador
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/559420

id RDUUNC_799145cd2c013a1e1b48eb2a906f9d39
oai_identifier_str oai:rdu.unc.edu.ar:11086/559420
network_acronym_str RDUUNC
repository_id_str 2572
network_name_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
spelling Investigación experimental con keylogging sobre el esfuerzo cognitivo al utilizar una memoria de traducción en traducciones de inglés a españolCañete, Aurelia IreneProceso TraductorEsfuerzo cognitivo ejercidoMemoria de traducciónProporción de pausas promedioKeyloggerFil: Cañete, Aurelia Irene. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.En esta tesis, se analiza el proceso traductor cuando se usa una memoria de traducción para traducir del inglés al español un texto breve. Las hipótesis guía fueron que el esfuerzo cognitivo sería mayor en los segmentos que tienen coincidencias parciales en la memoria de traducción que en aquellos que no tienen coincidencias; que dicho esfuerzo sería menor en las coincidencias exactas; y que los traductores relacionarían el esfuerzo cognitivo con la cantidad de cambios realizados. Para su contrastación, se analizó la relación entre el esfuerzo cognitivo ejercido y el esfuerzo cognitivo percibido en los segmentos con coincidencias y sin ellas, y si estos esfuerzos concordaban. Además, se estudió la relación de estos esfuerzos con el porcentaje de coincidencia indicado por la memoria de traducción. Se siguió un diseño experimental con métodos mixtos y de estudio de casos (Creswell, 2018). En el experimento, una adaptación de un experimento realizado por Mellinger (2014), la muestra estuvo compuesta por traductores argentinos, quienes debieron traducir al español un texto corto del campo de la atención sanitaria redactado en inglés con una memoria de traducción (SDL Trados Studio®), la cual tenía diferentes tipos de coincidencias. El registro del proceso de traducción se realizó con el keylogger ResearchLogger, una herramienta que realiza el seguimiento de las teclas que se presionan y las ventanas que se utilizan. Como apoyo, también se utilizó un programa de captura de pantalla en video. Los resultados se analizaron conforme al modelo tripartito de Krings (2001) y se calculó la proporción de pausas promedio (APR, average pause ratio). La percepción de los sujetos se registró con un cuestionario retrospectivo. Una vez obtenidos todos los valores, se los analizó cuantitativa y cualitativamente. Por último, se establecieron correlaciones entre los diferentes parámetros del estudio. Todo este proceso permitió confirmar por completo las dos primeras hipótesis y, de manera parcial, la tercera.Fil: Cañete, Aurelia Irene. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Estrella, Paula2023info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccinfo:ar-repo/semantics/tesisDeMaestriaapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11086/559420spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-11-27T08:37:51Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/559420Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-11-27 08:37:51.845Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse
dc.title.none.fl_str_mv Investigación experimental con keylogging sobre el esfuerzo cognitivo al utilizar una memoria de traducción en traducciones de inglés a español
title Investigación experimental con keylogging sobre el esfuerzo cognitivo al utilizar una memoria de traducción en traducciones de inglés a español
spellingShingle Investigación experimental con keylogging sobre el esfuerzo cognitivo al utilizar una memoria de traducción en traducciones de inglés a español
Cañete, Aurelia Irene
Proceso Traductor
Esfuerzo cognitivo ejercido
Memoria de traducción
Proporción de pausas promedio
Keylogger
title_short Investigación experimental con keylogging sobre el esfuerzo cognitivo al utilizar una memoria de traducción en traducciones de inglés a español
title_full Investigación experimental con keylogging sobre el esfuerzo cognitivo al utilizar una memoria de traducción en traducciones de inglés a español
title_fullStr Investigación experimental con keylogging sobre el esfuerzo cognitivo al utilizar una memoria de traducción en traducciones de inglés a español
title_full_unstemmed Investigación experimental con keylogging sobre el esfuerzo cognitivo al utilizar una memoria de traducción en traducciones de inglés a español
title_sort Investigación experimental con keylogging sobre el esfuerzo cognitivo al utilizar una memoria de traducción en traducciones de inglés a español
dc.creator.none.fl_str_mv Cañete, Aurelia Irene
author Cañete, Aurelia Irene
author_facet Cañete, Aurelia Irene
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Estrella, Paula
dc.subject.none.fl_str_mv Proceso Traductor
Esfuerzo cognitivo ejercido
Memoria de traducción
Proporción de pausas promedio
Keylogger
topic Proceso Traductor
Esfuerzo cognitivo ejercido
Memoria de traducción
Proporción de pausas promedio
Keylogger
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Cañete, Aurelia Irene. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
En esta tesis, se analiza el proceso traductor cuando se usa una memoria de traducción para traducir del inglés al español un texto breve. Las hipótesis guía fueron que el esfuerzo cognitivo sería mayor en los segmentos que tienen coincidencias parciales en la memoria de traducción que en aquellos que no tienen coincidencias; que dicho esfuerzo sería menor en las coincidencias exactas; y que los traductores relacionarían el esfuerzo cognitivo con la cantidad de cambios realizados. Para su contrastación, se analizó la relación entre el esfuerzo cognitivo ejercido y el esfuerzo cognitivo percibido en los segmentos con coincidencias y sin ellas, y si estos esfuerzos concordaban. Además, se estudió la relación de estos esfuerzos con el porcentaje de coincidencia indicado por la memoria de traducción. Se siguió un diseño experimental con métodos mixtos y de estudio de casos (Creswell, 2018). En el experimento, una adaptación de un experimento realizado por Mellinger (2014), la muestra estuvo compuesta por traductores argentinos, quienes debieron traducir al español un texto corto del campo de la atención sanitaria redactado en inglés con una memoria de traducción (SDL Trados Studio®), la cual tenía diferentes tipos de coincidencias. El registro del proceso de traducción se realizó con el keylogger ResearchLogger, una herramienta que realiza el seguimiento de las teclas que se presionan y las ventanas que se utilizan. Como apoyo, también se utilizó un programa de captura de pantalla en video. Los resultados se analizaron conforme al modelo tripartito de Krings (2001) y se calculó la proporción de pausas promedio (APR, average pause ratio). La percepción de los sujetos se registró con un cuestionario retrospectivo. Una vez obtenidos todos los valores, se los analizó cuantitativa y cualitativamente. Por último, se establecieron correlaciones entre los diferentes parámetros del estudio. Todo este proceso permitió confirmar por completo las dos primeras hipótesis y, de manera parcial, la tercera.
Fil: Cañete, Aurelia Irene. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
description Fil: Cañete, Aurelia Irene. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
info:ar-repo/semantics/tesisDeMaestria
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11086/559420
url http://hdl.handle.net/11086/559420
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname:Universidad Nacional de Córdoba
instacron:UNC
reponame_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname_str Universidad Nacional de Córdoba
instacron_str UNC
institution UNC
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba
repository.mail.fl_str_mv oca.unc@gmail.com
_version_ 1849949070594932736
score 13.011256