El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh
- Autores
- Montesano, María Marta
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Abstract: The instant study entails a comparative analysis of the translation work carried out by two renowned Argentine authors and translators: Jorge Luis Borges and Rodolfo Walsh, in order to detect similarities and differences in the way they address the task of translating from English into Spanish two literary works from diverse literary categories. The study resorts to some key concepts developed by relevant scholars in the field of translation theory, such as fidelity and equivalence. The method for the analysis consisted in reviewing a corpus composed of parts selected from the source and target texts of the works translated by both authors, and their assessment on the basis of context, reference and linguistic elements. The result of the analysis will lead us to establish the presence of various translation paradigms in each translation work and we will try to discover a place in common in the way each author addresses the translation task.
Fil: Montseano, María Marta. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Carrera de Traductor Público. Cátedra Inglés. Buenos Aires, Argentina
"Trabajo realizado en el marco del Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción (UBA-2018). Para Martín Bertone, por inspirarme admiración e incentivarme a seguir creciendo". -- Sección: Lecciones. -- Resumen: El presente trabajo consiste en un análisis comparativo de la labor traductora de dos conocidos autores y traductores argentinos: Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh, con el fin de detectar semejanzas y divergencias en el abordaje de su tarea de traducción del inglés al español de dos obras pertenecientes a géneros diversos. El trabajo toma como marco referencial algunos de los principales conceptos esbozados por importantes estudiosos en materia de teorías de la traducción, como el de fidelidad y equivalencia, entre otros. La metodología de análisis consistió en el estudio de un corpus conformado por partes seleccionadas de los textos fuente y los textos meta para las obras abordadas por ambos autores, y su apreciación a partir de elementos contextuales, referenciales y lingüísticos. El resultado del análisis permitirá determinar la aplicación de los diversos paradigmas traductológicos a cada una de las obras traducidas y se intentará generar un punto de encuentro en el abordaje de la tarea traductora que realiza cada uno de los autores analizados. - Fuente
- Lecciones y Ensayos, no. 102
- Materia
-
Traduccion
Fidelidad
Equivalencia
Borges, Jorge Luis
Walsh, Rodolfo
Teorias de la traduccion
Diccionario del diablo
Bierce, Ambrose
Las palmeras salvajes
Faulkner, William
Analisis traductologico
Textos literarios
Translation
Fidelity
Equivalence
Translation theory
The Devil's Dictionary
Bierce, Ambrose
The Wild Palms
Faulkner, William
Translation analysis
Literary texts - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/(openAccess)(openAccess)(openAccess)(openAccess)
- Repositorio

- Institución
- Universidad de Buenos Aires
- OAI Identificador
- oai:RDI UBA:pderecho/lecciones:HWA_5514
Ver los metadatos del registro completo
| id |
RDIUBA_80e28e61451e663581367f570e92be96 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:RDI UBA:pderecho/lecciones:HWA_5514 |
| network_acronym_str |
RDIUBA |
| repository_id_str |
|
| network_name_str |
Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires |
| spelling |
El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo WalshMontesano, María MartaTraduccionFidelidadEquivalenciaBorges, Jorge LuisWalsh, RodolfoTeorias de la traduccionDiccionario del diabloBierce, AmbroseLas palmeras salvajesFaulkner, WilliamAnalisis traductologicoTextos literariosTranslationFidelityEquivalenceTranslation theoryThe Devil's DictionaryBierce, AmbroseThe Wild PalmsFaulkner, WilliamTranslation analysisLiterary textsAbstract: The instant study entails a comparative analysis of the translation work carried out by two renowned Argentine authors and translators: Jorge Luis Borges and Rodolfo Walsh, in order to detect similarities and differences in the way they address the task of translating from English into Spanish two literary works from diverse literary categories. The study resorts to some key concepts developed by relevant scholars in the field of translation theory, such as fidelity and equivalence. The method for the analysis consisted in reviewing a corpus composed of parts selected from the source and target texts of the works translated by both authors, and their assessment on the basis of context, reference and linguistic elements. The result of the analysis will lead us to establish the presence of various translation paradigms in each translation work and we will try to discover a place in common in the way each author addresses the translation task.Fil: Montseano, María Marta. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Carrera de Traductor Público. Cátedra Inglés. Buenos Aires, Argentina"Trabajo realizado en el marco del Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción (UBA-2018). Para Martín Bertone, por inspirarme admiración e incentivarme a seguir creciendo". -- Sección: Lecciones. -- Resumen: El presente trabajo consiste en un análisis comparativo de la labor traductora de dos conocidos autores y traductores argentinos: Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh, con el fin de detectar semejanzas y divergencias en el abordaje de su tarea de traducción del inglés al español de dos obras pertenecientes a géneros diversos. El trabajo toma como marco referencial algunos de los principales conceptos esbozados por importantes estudiosos en materia de teorías de la traducción, como el de fidelidad y equivalencia, entre otros. La metodología de análisis consistió en el estudio de un corpus conformado por partes seleccionadas de los textos fuente y los textos meta para las obras abordadas por ambos autores, y su apreciación a partir de elementos contextuales, referenciales y lingüísticos. El resultado del análisis permitirá determinar la aplicación de los diversos paradigmas traductológicos a cada una de las obras traducidas y se intentará generar un punto de encuentro en el abordaje de la tarea traductora que realiza cada uno de los autores analizados.Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Departamento de Publicaciones2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf0024-0079 (impreso)2362-4620 (en linea)http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=pderecho/lecciones&cl=CL1&d=HWA_5514https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/collect/pderecho/lecciones/index/assoc/HWA_5514.dir/5514.PDFLecciones y Ensayos, no. 102reponame:Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Airesinstname:Universidad de Buenos AiresspaArgentinainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/(openAccess)(openAccess)(openAccess)(openAccess)2025-10-23T11:22:54Zoai:RDI UBA:pderecho/lecciones:HWA_5514instacron:UBAInstitucionalhttp://repositoriouba.sisbi.uba.ar/Universidad públicahttps://www.uba.ar/http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/oaiserver.cgicferrando@sisbi.uba.arArgentinaopendoar:2025-10-23 11:22:55.291Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires - Universidad de Buenos Airesfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh |
| title |
El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh |
| spellingShingle |
El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh Montesano, María Marta Traduccion Fidelidad Equivalencia Borges, Jorge Luis Walsh, Rodolfo Teorias de la traduccion Diccionario del diablo Bierce, Ambrose Las palmeras salvajes Faulkner, William Analisis traductologico Textos literarios Translation Fidelity Equivalence Translation theory The Devil's Dictionary Bierce, Ambrose The Wild Palms Faulkner, William Translation analysis Literary texts |
| title_short |
El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh |
| title_full |
El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh |
| title_fullStr |
El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh |
| title_full_unstemmed |
El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh |
| title_sort |
El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Montesano, María Marta |
| author |
Montesano, María Marta |
| author_facet |
Montesano, María Marta |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traduccion Fidelidad Equivalencia Borges, Jorge Luis Walsh, Rodolfo Teorias de la traduccion Diccionario del diablo Bierce, Ambrose Las palmeras salvajes Faulkner, William Analisis traductologico Textos literarios Translation Fidelity Equivalence Translation theory The Devil's Dictionary Bierce, Ambrose The Wild Palms Faulkner, William Translation analysis Literary texts |
| topic |
Traduccion Fidelidad Equivalencia Borges, Jorge Luis Walsh, Rodolfo Teorias de la traduccion Diccionario del diablo Bierce, Ambrose Las palmeras salvajes Faulkner, William Analisis traductologico Textos literarios Translation Fidelity Equivalence Translation theory The Devil's Dictionary Bierce, Ambrose The Wild Palms Faulkner, William Translation analysis Literary texts |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Abstract: The instant study entails a comparative analysis of the translation work carried out by two renowned Argentine authors and translators: Jorge Luis Borges and Rodolfo Walsh, in order to detect similarities and differences in the way they address the task of translating from English into Spanish two literary works from diverse literary categories. The study resorts to some key concepts developed by relevant scholars in the field of translation theory, such as fidelity and equivalence. The method for the analysis consisted in reviewing a corpus composed of parts selected from the source and target texts of the works translated by both authors, and their assessment on the basis of context, reference and linguistic elements. The result of the analysis will lead us to establish the presence of various translation paradigms in each translation work and we will try to discover a place in common in the way each author addresses the translation task. Fil: Montseano, María Marta. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Carrera de Traductor Público. Cátedra Inglés. Buenos Aires, Argentina "Trabajo realizado en el marco del Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción (UBA-2018). Para Martín Bertone, por inspirarme admiración e incentivarme a seguir creciendo". -- Sección: Lecciones. -- Resumen: El presente trabajo consiste en un análisis comparativo de la labor traductora de dos conocidos autores y traductores argentinos: Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh, con el fin de detectar semejanzas y divergencias en el abordaje de su tarea de traducción del inglés al español de dos obras pertenecientes a géneros diversos. El trabajo toma como marco referencial algunos de los principales conceptos esbozados por importantes estudiosos en materia de teorías de la traducción, como el de fidelidad y equivalencia, entre otros. La metodología de análisis consistió en el estudio de un corpus conformado por partes seleccionadas de los textos fuente y los textos meta para las obras abordadas por ambos autores, y su apreciación a partir de elementos contextuales, referenciales y lingüísticos. El resultado del análisis permitirá determinar la aplicación de los diversos paradigmas traductológicos a cada una de las obras traducidas y se intentará generar un punto de encuentro en el abordaje de la tarea traductora que realiza cada uno de los autores analizados. |
| description |
Abstract: The instant study entails a comparative analysis of the translation work carried out by two renowned Argentine authors and translators: Jorge Luis Borges and Rodolfo Walsh, in order to detect similarities and differences in the way they address the task of translating from English into Spanish two literary works from diverse literary categories. The study resorts to some key concepts developed by relevant scholars in the field of translation theory, such as fidelity and equivalence. The method for the analysis consisted in reviewing a corpus composed of parts selected from the source and target texts of the works translated by both authors, and their assessment on the basis of context, reference and linguistic elements. The result of the analysis will lead us to establish the presence of various translation paradigms in each translation work and we will try to discover a place in common in the way each author addresses the translation task. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
0024-0079 (impreso) 2362-4620 (en linea) http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=pderecho/lecciones&cl=CL1&d=HWA_5514 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/collect/pderecho/lecciones/index/assoc/HWA_5514.dir/5514.PDF |
| identifier_str_mv |
0024-0079 (impreso) 2362-4620 (en linea) |
| url |
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=pderecho/lecciones&cl=CL1&d=HWA_5514 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/collect/pderecho/lecciones/index/assoc/HWA_5514.dir/5514.PDF |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/(openAccess)(openAccess)(openAccess)(openAccess) |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/(openAccess)(openAccess)(openAccess)(openAccess) |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
Argentina |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Departamento de Publicaciones |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Departamento de Publicaciones |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Lecciones y Ensayos, no. 102 reponame:Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires instname:Universidad de Buenos Aires |
| reponame_str |
Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires |
| collection |
Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires |
| instname_str |
Universidad de Buenos Aires |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires - Universidad de Buenos Aires |
| repository.mail.fl_str_mv |
cferrando@sisbi.uba.ar |
| _version_ |
1846789638456344576 |
| score |
12.471625 |