El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh

Autores
Montesano, María Marta
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Abstract: The instant study entails a comparative analysis of the translation work carried out by two renowned Argentine authors and translators: Jorge Luis Borges and Rodolfo Walsh, in order to detect similarities and differences in the way they address the task of translating from English into Spanish two literary works from diverse literary categories. The study resorts to some key concepts developed by relevant scholars in the field of translation theory, such as fidelity and equivalence. The method for the analysis consisted in reviewing a corpus composed of parts selected from the source and target texts of the works translated by both authors, and their assessment on the basis of context, reference and linguistic elements. The result of the analysis will lead us to establish the presence of various translation paradigms in each translation work and we will try to discover a place in common in the way each author addresses the translation task.
Fil: Montseano, María Marta. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Carrera de Traductor Público. Cátedra Inglés. Buenos Aires, Argentina
"Trabajo realizado en el marco del Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción (UBA-2018). Para Martín Bertone, por inspirarme admiración e incentivarme a seguir creciendo". -- Sección: Lecciones. -- Resumen: El presente trabajo consiste en un análisis comparativo de la labor traductora de dos conocidos autores y traductores argentinos: Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh, con el fin de detectar semejanzas y divergencias en el abordaje de su tarea de traducción del inglés al español de dos obras pertenecientes a géneros diversos. El trabajo toma como marco referencial algunos de los principales conceptos esbozados por importantes estudiosos en materia de teorías de la traducción, como el de fidelidad y equivalencia, entre otros. La metodología de análisis consistió en el estudio de un corpus conformado por partes seleccionadas de los textos fuente y los textos meta para las obras abordadas por ambos autores, y su apreciación a partir de elementos contextuales, referenciales y lingüísticos. El resultado del análisis permitirá determinar la aplicación de los diversos paradigmas traductológicos a cada una de las obras traducidas y se intentará generar un punto de encuentro en el abordaje de la tarea traductora que realiza cada uno de los autores analizados.
Fuente
Lecciones y Ensayos, no. 102
Materia
Traduccion
Fidelidad
Equivalencia
Borges, Jorge Luis
Walsh, Rodolfo
Teorias de la traduccion
Diccionario del diablo
Bierce, Ambrose
Las palmeras salvajes
Faulkner, William
Analisis traductologico
Textos literarios
Translation
Fidelity
Equivalence
Translation theory
The Devil's Dictionary
Bierce, Ambrose
The Wild Palms
Faulkner, William
Translation analysis
Literary texts
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/(openAccess)(openAccess)(openAccess)(openAccess)
Repositorio
Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires
Institución
Universidad de Buenos Aires
OAI Identificador
oai:RDI UBA:pderecho/lecciones:HWA_5514

id RDIUBA_80e28e61451e663581367f570e92be96
oai_identifier_str oai:RDI UBA:pderecho/lecciones:HWA_5514
network_acronym_str RDIUBA
repository_id_str
network_name_str Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires
spelling El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo WalshMontesano, María MartaTraduccionFidelidadEquivalenciaBorges, Jorge LuisWalsh, RodolfoTeorias de la traduccionDiccionario del diabloBierce, AmbroseLas palmeras salvajesFaulkner, WilliamAnalisis traductologicoTextos literariosTranslationFidelityEquivalenceTranslation theoryThe Devil's DictionaryBierce, AmbroseThe Wild PalmsFaulkner, WilliamTranslation analysisLiterary textsAbstract: The instant study entails a comparative analysis of the translation work carried out by two renowned Argentine authors and translators: Jorge Luis Borges and Rodolfo Walsh, in order to detect similarities and differences in the way they address the task of translating from English into Spanish two literary works from diverse literary categories. The study resorts to some key concepts developed by relevant scholars in the field of translation theory, such as fidelity and equivalence. The method for the analysis consisted in reviewing a corpus composed of parts selected from the source and target texts of the works translated by both authors, and their assessment on the basis of context, reference and linguistic elements. The result of the analysis will lead us to establish the presence of various translation paradigms in each translation work and we will try to discover a place in common in the way each author addresses the translation task.Fil: Montseano, María Marta. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Carrera de Traductor Público. Cátedra Inglés. Buenos Aires, Argentina"Trabajo realizado en el marco del Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción (UBA-2018). Para Martín Bertone, por inspirarme admiración e incentivarme a seguir creciendo". -- Sección: Lecciones. -- Resumen: El presente trabajo consiste en un análisis comparativo de la labor traductora de dos conocidos autores y traductores argentinos: Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh, con el fin de detectar semejanzas y divergencias en el abordaje de su tarea de traducción del inglés al español de dos obras pertenecientes a géneros diversos. El trabajo toma como marco referencial algunos de los principales conceptos esbozados por importantes estudiosos en materia de teorías de la traducción, como el de fidelidad y equivalencia, entre otros. La metodología de análisis consistió en el estudio de un corpus conformado por partes seleccionadas de los textos fuente y los textos meta para las obras abordadas por ambos autores, y su apreciación a partir de elementos contextuales, referenciales y lingüísticos. El resultado del análisis permitirá determinar la aplicación de los diversos paradigmas traductológicos a cada una de las obras traducidas y se intentará generar un punto de encuentro en el abordaje de la tarea traductora que realiza cada uno de los autores analizados.Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Departamento de Publicaciones2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf0024-0079 (impreso)2362-4620 (en linea)http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=pderecho/lecciones&cl=CL1&d=HWA_5514https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/collect/pderecho/lecciones/index/assoc/HWA_5514.dir/5514.PDFLecciones y Ensayos, no. 102reponame:Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Airesinstname:Universidad de Buenos AiresspaArgentinainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/(openAccess)(openAccess)(openAccess)(openAccess)2025-10-23T11:22:54Zoai:RDI UBA:pderecho/lecciones:HWA_5514instacron:UBAInstitucionalhttp://repositoriouba.sisbi.uba.ar/Universidad públicahttps://www.uba.ar/http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/oaiserver.cgicferrando@sisbi.uba.arArgentinaopendoar:2025-10-23 11:22:55.291Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires - Universidad de Buenos Airesfalse
dc.title.none.fl_str_mv El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh
title El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh
spellingShingle El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh
Montesano, María Marta
Traduccion
Fidelidad
Equivalencia
Borges, Jorge Luis
Walsh, Rodolfo
Teorias de la traduccion
Diccionario del diablo
Bierce, Ambrose
Las palmeras salvajes
Faulkner, William
Analisis traductologico
Textos literarios
Translation
Fidelity
Equivalence
Translation theory
The Devil's Dictionary
Bierce, Ambrose
The Wild Palms
Faulkner, William
Translation analysis
Literary texts
title_short El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh
title_full El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh
title_fullStr El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh
title_full_unstemmed El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh
title_sort El traductor como traidor : la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh
dc.creator.none.fl_str_mv Montesano, María Marta
author Montesano, María Marta
author_facet Montesano, María Marta
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traduccion
Fidelidad
Equivalencia
Borges, Jorge Luis
Walsh, Rodolfo
Teorias de la traduccion
Diccionario del diablo
Bierce, Ambrose
Las palmeras salvajes
Faulkner, William
Analisis traductologico
Textos literarios
Translation
Fidelity
Equivalence
Translation theory
The Devil's Dictionary
Bierce, Ambrose
The Wild Palms
Faulkner, William
Translation analysis
Literary texts
topic Traduccion
Fidelidad
Equivalencia
Borges, Jorge Luis
Walsh, Rodolfo
Teorias de la traduccion
Diccionario del diablo
Bierce, Ambrose
Las palmeras salvajes
Faulkner, William
Analisis traductologico
Textos literarios
Translation
Fidelity
Equivalence
Translation theory
The Devil's Dictionary
Bierce, Ambrose
The Wild Palms
Faulkner, William
Translation analysis
Literary texts
dc.description.none.fl_txt_mv Abstract: The instant study entails a comparative analysis of the translation work carried out by two renowned Argentine authors and translators: Jorge Luis Borges and Rodolfo Walsh, in order to detect similarities and differences in the way they address the task of translating from English into Spanish two literary works from diverse literary categories. The study resorts to some key concepts developed by relevant scholars in the field of translation theory, such as fidelity and equivalence. The method for the analysis consisted in reviewing a corpus composed of parts selected from the source and target texts of the works translated by both authors, and their assessment on the basis of context, reference and linguistic elements. The result of the analysis will lead us to establish the presence of various translation paradigms in each translation work and we will try to discover a place in common in the way each author addresses the translation task.
Fil: Montseano, María Marta. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Carrera de Traductor Público. Cátedra Inglés. Buenos Aires, Argentina
"Trabajo realizado en el marco del Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción (UBA-2018). Para Martín Bertone, por inspirarme admiración e incentivarme a seguir creciendo". -- Sección: Lecciones. -- Resumen: El presente trabajo consiste en un análisis comparativo de la labor traductora de dos conocidos autores y traductores argentinos: Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh, con el fin de detectar semejanzas y divergencias en el abordaje de su tarea de traducción del inglés al español de dos obras pertenecientes a géneros diversos. El trabajo toma como marco referencial algunos de los principales conceptos esbozados por importantes estudiosos en materia de teorías de la traducción, como el de fidelidad y equivalencia, entre otros. La metodología de análisis consistió en el estudio de un corpus conformado por partes seleccionadas de los textos fuente y los textos meta para las obras abordadas por ambos autores, y su apreciación a partir de elementos contextuales, referenciales y lingüísticos. El resultado del análisis permitirá determinar la aplicación de los diversos paradigmas traductológicos a cada una de las obras traducidas y se intentará generar un punto de encuentro en el abordaje de la tarea traductora que realiza cada uno de los autores analizados.
description Abstract: The instant study entails a comparative analysis of the translation work carried out by two renowned Argentine authors and translators: Jorge Luis Borges and Rodolfo Walsh, in order to detect similarities and differences in the way they address the task of translating from English into Spanish two literary works from diverse literary categories. The study resorts to some key concepts developed by relevant scholars in the field of translation theory, such as fidelity and equivalence. The method for the analysis consisted in reviewing a corpus composed of parts selected from the source and target texts of the works translated by both authors, and their assessment on the basis of context, reference and linguistic elements. The result of the analysis will lead us to establish the presence of various translation paradigms in each translation work and we will try to discover a place in common in the way each author addresses the translation task.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv 0024-0079 (impreso)
2362-4620 (en linea)
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=pderecho/lecciones&cl=CL1&d=HWA_5514
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/collect/pderecho/lecciones/index/assoc/HWA_5514.dir/5514.PDF
identifier_str_mv 0024-0079 (impreso)
2362-4620 (en linea)
url http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=pderecho/lecciones&cl=CL1&d=HWA_5514
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/collect/pderecho/lecciones/index/assoc/HWA_5514.dir/5514.PDF
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/(openAccess)(openAccess)(openAccess)(openAccess)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/(openAccess)(openAccess)(openAccess)(openAccess)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Argentina
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Departamento de Publicaciones
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Departamento de Publicaciones
dc.source.none.fl_str_mv Lecciones y Ensayos, no. 102
reponame:Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires
instname:Universidad de Buenos Aires
reponame_str Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires
collection Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires
instname_str Universidad de Buenos Aires
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital Institucional de la Universidad de Buenos Aires - Universidad de Buenos Aires
repository.mail.fl_str_mv cferrando@sisbi.uba.ar
_version_ 1846789638456344576
score 12.471625