Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"

Autores
Remiro, Guillermina Inés
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Esta contribución surge a partir del trabajo realizado respecto del clítico dativo en la cátedra de Gramática Comparada Castellano-Inglés de la Universidad Nacional de La Plata. Asimismo, el análisis presentado es parte de un estudio llevado a cabo en el Seminario Traducción Literaria 1 de la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano. El rol doble de traductores y profesores de gramática y traducción nos ofrece la posibilidad de reflexionar sobre cuál es el papel que cumple la Gramática Generativa, y a su vez, la Semántica Relacional en la formación de futuros traductores. En este sentido, nos proponemos evaluar qué puede ofrecer esta perspectiva gramatical al desarrollo de la subcompetencia bilingüística, parte de la Competencia Traductora (Hurtado Albir 2013, 2017). Mostraremos un análisis de clítico dativo en el cuento "Casa tomada" de Julio Cortázar (1962) y su traducción al inglés "House Taken Over" de Paul Blackburn (1969). Analizaremos los ejemplos más representativos que ofrece el cuento (original y traducción) siguiendo a Stamboni y Hospital (2012b), describiremos las técnicas de traducción empleadas (Hurtado Albir 2013) y especularemos sobre el impacto semántico/interpretativo de su uso. Por último, reflexionaremos sobre las aplicaciones de la Gramática Comparada en el análisis de traducciones, lo que puede ser especialmente esclarecedor e instrumental para traductores en formación.
This paper is the result of the work carried out regarding the Dative Clitic in the course Comparative Grammar English-Spanish taught at Universidad Nacional de La Plata. The analysis presented is part of a study conducted in the graduate course Literary Translation 1 of the Master's Program in Translation of Belgrano University. Our double role as professional translators and translation and grammar lecturers gives us the possibility of reflecting upon the contribution that Generative Grammar and, in turn, Relational Semantics may offer to translation training. We seek to evaluate what this grammatical perspective can provide to the development of the bilingual sub-competence, part of the Translation Competence (Hurtado Albir 2013, 2017). With this aim in mind, we will analyze the Dative Clitic in the story "Casa tomada" by Julio Cortázar (1962) and its English translation "House Taken Over" by Paul Blackburn (1969). The most representative examples of the story (original and translation) will be described following Stamboni & Hospital (2012b), the translation techniques used (Hurtado Albir 2013) will be presented so as to speculate about the possible semantic/interpretative impact of the use of these techniques. Finally, we will reflect upon the applications of Comparative Grammar in the analysis of translations, which can be illuminating and instrumental for translation students.
Fil: Remiro, Guillermina Inés. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
Quintú Quimün(4). (2020)
ISSN 2591-541X
Materia
Literatura
Competencia traductora
Subcompetencia bilingüística
Clítico dativo
Técnicas de traducción
Gramática generativa
Semántica relacional
Translation competence
Bilingual sub-competence
Dative clitic
Translation techniques
Generative grammar
Relational semantic
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr15455

id MemAca_93a8692b99e25630efbb690a54dff3c0
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr15455
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"Contributions of Comparative Grammar to Translation Competence: Analysis of the Dative Clitic in "Casa Tomada"Remiro, Guillermina InésLiteraturaCompetencia traductoraSubcompetencia bilingüísticaClítico dativoTécnicas de traducciónGramática generativaSemántica relacionalTranslation competenceBilingual sub-competenceDative cliticTranslation techniquesGenerative grammarRelational semanticEsta contribución surge a partir del trabajo realizado respecto del clítico dativo en la cátedra de Gramática Comparada Castellano-Inglés de la Universidad Nacional de La Plata. Asimismo, el análisis presentado es parte de un estudio llevado a cabo en el Seminario Traducción Literaria 1 de la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano. El rol doble de traductores y profesores de gramática y traducción nos ofrece la posibilidad de reflexionar sobre cuál es el papel que cumple la Gramática Generativa, y a su vez, la Semántica Relacional en la formación de futuros traductores. En este sentido, nos proponemos evaluar qué puede ofrecer esta perspectiva gramatical al desarrollo de la subcompetencia bilingüística, parte de la Competencia Traductora (Hurtado Albir 2013, 2017). Mostraremos un análisis de clítico dativo en el cuento "Casa tomada" de Julio Cortázar (1962) y su traducción al inglés "House Taken Over" de Paul Blackburn (1969). Analizaremos los ejemplos más representativos que ofrece el cuento (original y traducción) siguiendo a Stamboni y Hospital (2012b), describiremos las técnicas de traducción empleadas (Hurtado Albir 2013) y especularemos sobre el impacto semántico/interpretativo de su uso. Por último, reflexionaremos sobre las aplicaciones de la Gramática Comparada en el análisis de traducciones, lo que puede ser especialmente esclarecedor e instrumental para traductores en formación.This paper is the result of the work carried out regarding the Dative Clitic in the course Comparative Grammar English-Spanish taught at Universidad Nacional de La Plata. The analysis presented is part of a study conducted in the graduate course Literary Translation 1 of the Master's Program in Translation of Belgrano University. Our double role as professional translators and translation and grammar lecturers gives us the possibility of reflecting upon the contribution that Generative Grammar and, in turn, Relational Semantics may offer to translation training. We seek to evaluate what this grammatical perspective can provide to the development of the bilingual sub-competence, part of the Translation Competence (Hurtado Albir 2013, 2017). With this aim in mind, we will analyze the Dative Clitic in the story "Casa tomada" by Julio Cortázar (1962) and its English translation "House Taken Over" by Paul Blackburn (1969). The most representative examples of the story (original and translation) will be described following Stamboni & Hospital (2012b), the translation techniques used (Hurtado Albir 2013) will be presented so as to speculate about the possible semantic/interpretative impact of the use of these techniques. Finally, we will reflect upon the applications of Comparative Grammar in the analysis of translations, which can be illuminating and instrumental for translation students.Fil: Remiro, Guillermina Inés. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15455/pr.15455.pdfQuintú Quimün(4). (2020)ISSN 2591-541Xreponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/121085info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-10-16T09:30:15Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr15455Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-10-16 09:30:16.76Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"
Contributions of Comparative Grammar to Translation Competence: Analysis of the Dative Clitic in "Casa Tomada"
title Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"
spellingShingle Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"
Remiro, Guillermina Inés
Literatura
Competencia traductora
Subcompetencia bilingüística
Clítico dativo
Técnicas de traducción
Gramática generativa
Semántica relacional
Translation competence
Bilingual sub-competence
Dative clitic
Translation techniques
Generative grammar
Relational semantic
title_short Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"
title_full Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"
title_fullStr Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"
title_full_unstemmed Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"
title_sort Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"
dc.creator.none.fl_str_mv Remiro, Guillermina Inés
author Remiro, Guillermina Inés
author_facet Remiro, Guillermina Inés
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
Competencia traductora
Subcompetencia bilingüística
Clítico dativo
Técnicas de traducción
Gramática generativa
Semántica relacional
Translation competence
Bilingual sub-competence
Dative clitic
Translation techniques
Generative grammar
Relational semantic
topic Literatura
Competencia traductora
Subcompetencia bilingüística
Clítico dativo
Técnicas de traducción
Gramática generativa
Semántica relacional
Translation competence
Bilingual sub-competence
Dative clitic
Translation techniques
Generative grammar
Relational semantic
dc.description.none.fl_txt_mv Esta contribución surge a partir del trabajo realizado respecto del clítico dativo en la cátedra de Gramática Comparada Castellano-Inglés de la Universidad Nacional de La Plata. Asimismo, el análisis presentado es parte de un estudio llevado a cabo en el Seminario Traducción Literaria 1 de la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano. El rol doble de traductores y profesores de gramática y traducción nos ofrece la posibilidad de reflexionar sobre cuál es el papel que cumple la Gramática Generativa, y a su vez, la Semántica Relacional en la formación de futuros traductores. En este sentido, nos proponemos evaluar qué puede ofrecer esta perspectiva gramatical al desarrollo de la subcompetencia bilingüística, parte de la Competencia Traductora (Hurtado Albir 2013, 2017). Mostraremos un análisis de clítico dativo en el cuento "Casa tomada" de Julio Cortázar (1962) y su traducción al inglés "House Taken Over" de Paul Blackburn (1969). Analizaremos los ejemplos más representativos que ofrece el cuento (original y traducción) siguiendo a Stamboni y Hospital (2012b), describiremos las técnicas de traducción empleadas (Hurtado Albir 2013) y especularemos sobre el impacto semántico/interpretativo de su uso. Por último, reflexionaremos sobre las aplicaciones de la Gramática Comparada en el análisis de traducciones, lo que puede ser especialmente esclarecedor e instrumental para traductores en formación.
This paper is the result of the work carried out regarding the Dative Clitic in the course Comparative Grammar English-Spanish taught at Universidad Nacional de La Plata. The analysis presented is part of a study conducted in the graduate course Literary Translation 1 of the Master's Program in Translation of Belgrano University. Our double role as professional translators and translation and grammar lecturers gives us the possibility of reflecting upon the contribution that Generative Grammar and, in turn, Relational Semantics may offer to translation training. We seek to evaluate what this grammatical perspective can provide to the development of the bilingual sub-competence, part of the Translation Competence (Hurtado Albir 2013, 2017). With this aim in mind, we will analyze the Dative Clitic in the story "Casa tomada" by Julio Cortázar (1962) and its English translation "House Taken Over" by Paul Blackburn (1969). The most representative examples of the story (original and translation) will be described following Stamboni & Hospital (2012b), the translation techniques used (Hurtado Albir 2013) will be presented so as to speculate about the possible semantic/interpretative impact of the use of these techniques. Finally, we will reflect upon the applications of Comparative Grammar in the analysis of translations, which can be illuminating and instrumental for translation students.
Fil: Remiro, Guillermina Inés. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description Esta contribución surge a partir del trabajo realizado respecto del clítico dativo en la cátedra de Gramática Comparada Castellano-Inglés de la Universidad Nacional de La Plata. Asimismo, el análisis presentado es parte de un estudio llevado a cabo en el Seminario Traducción Literaria 1 de la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano. El rol doble de traductores y profesores de gramática y traducción nos ofrece la posibilidad de reflexionar sobre cuál es el papel que cumple la Gramática Generativa, y a su vez, la Semántica Relacional en la formación de futuros traductores. En este sentido, nos proponemos evaluar qué puede ofrecer esta perspectiva gramatical al desarrollo de la subcompetencia bilingüística, parte de la Competencia Traductora (Hurtado Albir 2013, 2017). Mostraremos un análisis de clítico dativo en el cuento "Casa tomada" de Julio Cortázar (1962) y su traducción al inglés "House Taken Over" de Paul Blackburn (1969). Analizaremos los ejemplos más representativos que ofrece el cuento (original y traducción) siguiendo a Stamboni y Hospital (2012b), describiremos las técnicas de traducción empleadas (Hurtado Albir 2013) y especularemos sobre el impacto semántico/interpretativo de su uso. Por último, reflexionaremos sobre las aplicaciones de la Gramática Comparada en el análisis de traducciones, lo que puede ser especialmente esclarecedor e instrumental para traductores en formación.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15455/pr.15455.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15455/pr.15455.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/10915/121085
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Quintú Quimün(4). (2020)
ISSN 2591-541X
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1846143237387976704
score 12.712165