Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva

Autores
Morenilla Talens, Carmen
Año de publicación
2014
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio.
Pérez Oliva's Hécuba triste is considered as one of the first translations of a Greek tragedy into a vernacular tongue. It is a particular adaptation of Euripide's Hecuba that involves significant changes, some of them as a result of the influence of other Greek tragedies. This article discusses some of the topics used by Pérez de Oliva referred to other texts, specially works related directly or indirectly to Ovid.
Fil: Morenilla Talens, Carmen. Universidad de Valencia.
Fuente
Synthesis, 21. (2014)
ISSN 1851-779X
Materia
Lingüística
Filología
Hécuba triste
Pérez de Oliva
Eurípides
Ovidio
Hécuba triste
Pérez de Oliva
Euripide
Ovid
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr6394

id MemAca_72f418c27ca948d2777388fae6b91fc4
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr6394
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de OlivaMorenilla Talens, CarmenLingüísticaFilologíaHécuba tristePérez de OlivaEurípidesOvidioHécuba tristePérez de OlivaEuripideOvidHécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio.Pérez Oliva's Hécuba triste is considered as one of the first translations of a Greek tragedy into a vernacular tongue. It is a particular adaptation of Euripide's Hecuba that involves significant changes, some of them as a result of the influence of other Greek tragedies. This article discusses some of the topics used by Pérez de Oliva referred to other texts, specially works related directly or indirectly to Ovid.Fil: Morenilla Talens, Carmen. Universidad de Valencia.2014info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.6394/pr.6394.pdfSynthesis, 21. (2014)ISSN 1851-779Xreponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/2025-09-29T11:56:34Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr6394Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:56:36.002Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva
title Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva
spellingShingle Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva
Morenilla Talens, Carmen
Lingüística
Filología
Hécuba triste
Pérez de Oliva
Eurípides
Ovidio
Hécuba triste
Pérez de Oliva
Euripide
Ovid
title_short Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva
title_full Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva
title_fullStr Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva
title_full_unstemmed Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva
title_sort Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: Hécuba Triste de Pérez de Oliva
dc.creator.none.fl_str_mv Morenilla Talens, Carmen
author Morenilla Talens, Carmen
author_facet Morenilla Talens, Carmen
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística
Filología
Hécuba triste
Pérez de Oliva
Eurípides
Ovidio
Hécuba triste
Pérez de Oliva
Euripide
Ovid
topic Lingüística
Filología
Hécuba triste
Pérez de Oliva
Eurípides
Ovidio
Hécuba triste
Pérez de Oliva
Euripide
Ovid
dc.description.none.fl_txt_mv Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio.
Pérez Oliva's Hécuba triste is considered as one of the first translations of a Greek tragedy into a vernacular tongue. It is a particular adaptation of Euripide's Hecuba that involves significant changes, some of them as a result of the influence of other Greek tragedies. This article discusses some of the topics used by Pérez de Oliva referred to other texts, specially works related directly or indirectly to Ovid.
Fil: Morenilla Talens, Carmen. Universidad de Valencia.
description Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.6394/pr.6394.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.6394/pr.6394.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Synthesis, 21. (2014)
ISSN 1851-779X
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1844616536766021632
score 13.070432