De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernas
- Autores
- Disalvo, Santiago Aníbal; Hamlin, Cinthia María
- Año de publicación
- 2023
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- otro
- Estado
- versión aceptada
- Descripción
- El proyecto hace su aporte original en el amplio arco de los estudios literarios medievales y renacentistas, sobre todo por su perspectiva interdisciplinaria, posible gracias a la reunión de especialistas e investigadores en formación procedentes de diferentes áreas de los estudios literarios (hispánicos, latinos clásicos y medievales, franceses, italianos, ingleses). Estará organizado en dos grandes ejes. Por un lado, el proyecto se centrará en un trabajo de tipo filológico, ecdótico, traductológico y comparativo abocado a textos medievales (hagiografía, literatura mariana, poesíareligiosa, textos alfonsíes, mester de clerecía). Por otro lado, indagará también en la prosa narrativa, poesía lírica y narrativa, romancero y cancioneros del Renacimiento español, en una línea de análisis y reflexiones que continúa hasta las manifestaciones literarias modernas. El proyecto contempla un estudio de este amplio corpus desde las siguientes dimensiones: la traducción como fenómeno dentro de las tradiciones textuales medievales y renacentistas, la traducción como procedimiento moderno (de textos literarios al español), enfoques de estudios de literatura comparada de estos mismos textos -en especial géneros literarios y discursivos, hipotextos y reelaboraciones de temas antiguos, obras medievales y renacentistas en la literatura moderna en español-, los estudios de oralidad, así como la materialidad de los manuscritos medievales y modernos, la codicología y diversos aspectos iconográficos, la crítica textual y la edición de textos medievales y renacentistas, la primera literatura impresa (siglos XV, XVI, XVII) y sus problemas de edición y, finalmente, los procesos modernos de edición de estos textos antiguos (incluida, en muchos casos, la digital).Metodológicamente, cada investigación individual será puesta en común y abonada por el diálogo frecuente, lo cual, como se ha probado en instancias de trabajo de proyectos anteriores, favorecerá una mirada transversal que permitirá profundizar diversos aspectos teóricos de los temas enunciados.
This project makes its original contribution to the wide range of medieval and Renaissance literary studies, above all due to its interdisciplinary perspective, made possible thanks to the gathering of specialists and young researchers from different areas of the literary studies (Hispanic, Classical and Medieval Latin, French, Italian, English). It will be organized in two main parts. On the one hand, the project will focus on philology, ecdotics, translation and comparative studies focused on medieval texts (hagiography, Marian literature, religious poetry, Alphonsine texts, mester de clerecía). On the other hand, it will explore the Spanish Renaissance narrative prose, lyrical and narrative poetry, ballads and "cancioneros", in a line of analysis and reflections that stretches to modern literary manifestations. The project encompasses a study of this broad corpus in the following dimensions: translation as a phenomenon within medieval and Renaissance textual traditions, translation as a modern procedure (literary texts into Spanish), approaches to comparative literature studies of these same texts -especially literary and discursive genres, hypotexts and reprises of ancient themes, medieval and Renaissance works in modern Spanish literature-, orality studies, as well as the materiality of medieval and modern manuscripts, codicology and several iconographic aspects, textual criticism and the edition of medieval and Renaissance texts, early printed literature (15th, 16th, 17th centuries) and its edition issues and, finally, modern editorial processes of these ancient texts (including digital editions). Methodologically, each individual piece of research will be enriched by frequent collective discussion, which, as has been proven in previous projects, will favour across-sectional view allowing for the reflection on various theoretical aspects of these topics.
Fil: Disalvo, Santiago Aníbal. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fil: Hamlin, Cinthia María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. - Materia
-
Promoción General del Conocimiento
Ciencias Humanas
Literatura
Estudios Literarios
Edad Media
Renacimiento
Traducción
Middle Ages
Renaissance
Translation - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpy1123
Ver los metadatos del registro completo
id |
MemAca_61c0875c8748632f7fdf2602154ce064 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpy1123 |
network_acronym_str |
MemAca |
repository_id_str |
1341 |
network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
spelling |
De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernasDisalvo, Santiago AníbalHamlin, Cinthia MaríaPromoción General del ConocimientoCiencias HumanasLiteraturaEstudios LiterariosEdad MediaRenacimientoTraducciónMiddle AgesRenaissanceTranslationEl proyecto hace su aporte original en el amplio arco de los estudios literarios medievales y renacentistas, sobre todo por su perspectiva interdisciplinaria, posible gracias a la reunión de especialistas e investigadores en formación procedentes de diferentes áreas de los estudios literarios (hispánicos, latinos clásicos y medievales, franceses, italianos, ingleses). Estará organizado en dos grandes ejes. Por un lado, el proyecto se centrará en un trabajo de tipo filológico, ecdótico, traductológico y comparativo abocado a textos medievales (hagiografía, literatura mariana, poesíareligiosa, textos alfonsíes, mester de clerecía). Por otro lado, indagará también en la prosa narrativa, poesía lírica y narrativa, romancero y cancioneros del Renacimiento español, en una línea de análisis y reflexiones que continúa hasta las manifestaciones literarias modernas. El proyecto contempla un estudio de este amplio corpus desde las siguientes dimensiones: la traducción como fenómeno dentro de las tradiciones textuales medievales y renacentistas, la traducción como procedimiento moderno (de textos literarios al español), enfoques de estudios de literatura comparada de estos mismos textos -en especial géneros literarios y discursivos, hipotextos y reelaboraciones de temas antiguos, obras medievales y renacentistas en la literatura moderna en español-, los estudios de oralidad, así como la materialidad de los manuscritos medievales y modernos, la codicología y diversos aspectos iconográficos, la crítica textual y la edición de textos medievales y renacentistas, la primera literatura impresa (siglos XV, XVI, XVII) y sus problemas de edición y, finalmente, los procesos modernos de edición de estos textos antiguos (incluida, en muchos casos, la digital).Metodológicamente, cada investigación individual será puesta en común y abonada por el diálogo frecuente, lo cual, como se ha probado en instancias de trabajo de proyectos anteriores, favorecerá una mirada transversal que permitirá profundizar diversos aspectos teóricos de los temas enunciados.This project makes its original contribution to the wide range of medieval and Renaissance literary studies, above all due to its interdisciplinary perspective, made possible thanks to the gathering of specialists and young researchers from different areas of the literary studies (Hispanic, Classical and Medieval Latin, French, Italian, English). It will be organized in two main parts. On the one hand, the project will focus on philology, ecdotics, translation and comparative studies focused on medieval texts (hagiography, Marian literature, religious poetry, Alphonsine texts, mester de clerecía). On the other hand, it will explore the Spanish Renaissance narrative prose, lyrical and narrative poetry, ballads and "cancioneros", in a line of analysis and reflections that stretches to modern literary manifestations. The project encompasses a study of this broad corpus in the following dimensions: translation as a phenomenon within medieval and Renaissance textual traditions, translation as a modern procedure (literary texts into Spanish), approaches to comparative literature studies of these same texts -especially literary and discursive genres, hypotexts and reprises of ancient themes, medieval and Renaissance works in modern Spanish literature-, orality studies, as well as the materiality of medieval and modern manuscripts, codicology and several iconographic aspects, textual criticism and the edition of medieval and Renaissance texts, early printed literature (15th, 16th, 17th centuries) and its edition issues and, finally, modern editorial processes of these ancient texts (including digital editions). Methodologically, each individual piece of research will be enriched by frequent collective discussion, which, as has been proven in previous projects, will favour across-sectional view allowing for the reflection on various theoretical aspects of these topics.Fil: Disalvo, Santiago Aníbal. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.Fil: Hamlin, Cinthia María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.Calabrese, Martín EzequielChicote, Gloria BeatrizDe Oro, CamilaMartínez Astorino, Pablo LeandroPavón, María CeciliaRossi, Germán PabloStecher, CeciliaVarela, Fernanda SoledadEnnis, SaraGrasso, LudmilaOliver, José MaríaAsensi, Matias EzequielStella, DemianDi Dodo, Emily Mosca, Beatrice2023info:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_baafinfo:ar-repo/semantics/proyectoDeInvestigacionapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/proyectos/py.1123/py.1123.pdfspainfo:eu-repo/grantAgreement/UNLP/PI+D/H1001/AR/De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernasinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLP2025-09-29T11:55:16Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpy1123Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:55:17.133Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernas |
title |
De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernas |
spellingShingle |
De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernas Disalvo, Santiago Aníbal Promoción General del Conocimiento Ciencias Humanas Literatura Estudios Literarios Edad Media Renacimiento Traducción Middle Ages Renaissance Translation |
title_short |
De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernas |
title_full |
De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernas |
title_fullStr |
De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernas |
title_full_unstemmed |
De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernas |
title_sort |
De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernas |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Disalvo, Santiago Aníbal Hamlin, Cinthia María |
author |
Disalvo, Santiago Aníbal |
author_facet |
Disalvo, Santiago Aníbal Hamlin, Cinthia María |
author_role |
author |
author2 |
Hamlin, Cinthia María |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Calabrese, Martín Ezequiel Chicote, Gloria Beatriz De Oro, Camila Martínez Astorino, Pablo Leandro Pavón, María Cecilia Rossi, Germán Pablo Stecher, Cecilia Varela, Fernanda Soledad Ennis, Sara Grasso, Ludmila Oliver, José María Asensi, Matias Ezequiel Stella, Demian Di Dodo, Emily Mosca, Beatrice |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Promoción General del Conocimiento Ciencias Humanas Literatura Estudios Literarios Edad Media Renacimiento Traducción Middle Ages Renaissance Translation |
topic |
Promoción General del Conocimiento Ciencias Humanas Literatura Estudios Literarios Edad Media Renacimiento Traducción Middle Ages Renaissance Translation |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El proyecto hace su aporte original en el amplio arco de los estudios literarios medievales y renacentistas, sobre todo por su perspectiva interdisciplinaria, posible gracias a la reunión de especialistas e investigadores en formación procedentes de diferentes áreas de los estudios literarios (hispánicos, latinos clásicos y medievales, franceses, italianos, ingleses). Estará organizado en dos grandes ejes. Por un lado, el proyecto se centrará en un trabajo de tipo filológico, ecdótico, traductológico y comparativo abocado a textos medievales (hagiografía, literatura mariana, poesíareligiosa, textos alfonsíes, mester de clerecía). Por otro lado, indagará también en la prosa narrativa, poesía lírica y narrativa, romancero y cancioneros del Renacimiento español, en una línea de análisis y reflexiones que continúa hasta las manifestaciones literarias modernas. El proyecto contempla un estudio de este amplio corpus desde las siguientes dimensiones: la traducción como fenómeno dentro de las tradiciones textuales medievales y renacentistas, la traducción como procedimiento moderno (de textos literarios al español), enfoques de estudios de literatura comparada de estos mismos textos -en especial géneros literarios y discursivos, hipotextos y reelaboraciones de temas antiguos, obras medievales y renacentistas en la literatura moderna en español-, los estudios de oralidad, así como la materialidad de los manuscritos medievales y modernos, la codicología y diversos aspectos iconográficos, la crítica textual y la edición de textos medievales y renacentistas, la primera literatura impresa (siglos XV, XVI, XVII) y sus problemas de edición y, finalmente, los procesos modernos de edición de estos textos antiguos (incluida, en muchos casos, la digital).Metodológicamente, cada investigación individual será puesta en común y abonada por el diálogo frecuente, lo cual, como se ha probado en instancias de trabajo de proyectos anteriores, favorecerá una mirada transversal que permitirá profundizar diversos aspectos teóricos de los temas enunciados. This project makes its original contribution to the wide range of medieval and Renaissance literary studies, above all due to its interdisciplinary perspective, made possible thanks to the gathering of specialists and young researchers from different areas of the literary studies (Hispanic, Classical and Medieval Latin, French, Italian, English). It will be organized in two main parts. On the one hand, the project will focus on philology, ecdotics, translation and comparative studies focused on medieval texts (hagiography, Marian literature, religious poetry, Alphonsine texts, mester de clerecía). On the other hand, it will explore the Spanish Renaissance narrative prose, lyrical and narrative poetry, ballads and "cancioneros", in a line of analysis and reflections that stretches to modern literary manifestations. The project encompasses a study of this broad corpus in the following dimensions: translation as a phenomenon within medieval and Renaissance textual traditions, translation as a modern procedure (literary texts into Spanish), approaches to comparative literature studies of these same texts -especially literary and discursive genres, hypotexts and reprises of ancient themes, medieval and Renaissance works in modern Spanish literature-, orality studies, as well as the materiality of medieval and modern manuscripts, codicology and several iconographic aspects, textual criticism and the edition of medieval and Renaissance texts, early printed literature (15th, 16th, 17th centuries) and its edition issues and, finally, modern editorial processes of these ancient texts (including digital editions). Methodologically, each individual piece of research will be enriched by frequent collective discussion, which, as has been proven in previous projects, will favour across-sectional view allowing for the reflection on various theoretical aspects of these topics. Fil: Disalvo, Santiago Aníbal. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. Fil: Hamlin, Cinthia María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. |
description |
El proyecto hace su aporte original en el amplio arco de los estudios literarios medievales y renacentistas, sobre todo por su perspectiva interdisciplinaria, posible gracias a la reunión de especialistas e investigadores en formación procedentes de diferentes áreas de los estudios literarios (hispánicos, latinos clásicos y medievales, franceses, italianos, ingleses). Estará organizado en dos grandes ejes. Por un lado, el proyecto se centrará en un trabajo de tipo filológico, ecdótico, traductológico y comparativo abocado a textos medievales (hagiografía, literatura mariana, poesíareligiosa, textos alfonsíes, mester de clerecía). Por otro lado, indagará también en la prosa narrativa, poesía lírica y narrativa, romancero y cancioneros del Renacimiento español, en una línea de análisis y reflexiones que continúa hasta las manifestaciones literarias modernas. El proyecto contempla un estudio de este amplio corpus desde las siguientes dimensiones: la traducción como fenómeno dentro de las tradiciones textuales medievales y renacentistas, la traducción como procedimiento moderno (de textos literarios al español), enfoques de estudios de literatura comparada de estos mismos textos -en especial géneros literarios y discursivos, hipotextos y reelaboraciones de temas antiguos, obras medievales y renacentistas en la literatura moderna en español-, los estudios de oralidad, así como la materialidad de los manuscritos medievales y modernos, la codicología y diversos aspectos iconográficos, la crítica textual y la edición de textos medievales y renacentistas, la primera literatura impresa (siglos XV, XVI, XVII) y sus problemas de edición y, finalmente, los procesos modernos de edición de estos textos antiguos (incluida, en muchos casos, la digital).Metodológicamente, cada investigación individual será puesta en común y abonada por el diálogo frecuente, lo cual, como se ha probado en instancias de trabajo de proyectos anteriores, favorecerá una mirada transversal que permitirá profundizar diversos aspectos teóricos de los temas enunciados. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/other info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_baaf info:ar-repo/semantics/proyectoDeInvestigacion |
format |
other |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/proyectos/py.1123/py.1123.pdf |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/proyectos/py.1123/py.1123.pdf |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/grantAgreement/UNLP/PI+D/H1001/AR/De la traducción a la edición: materialidad, tradiciones simbólicas, procesos traducción y edición de la literatura medieval y renacentista hasta sus proyecciones modernas |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616505893847040 |
score |
13.070432 |