La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica

Autores
Moure, Jose Luis
Año de publicación
2003
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El análisis de las dos cartas aducidamente enviadas al rey Pedro I de Castilla por el sabio moro Benahatin (Ibn-al-Jatib), presentes en la crónica del Canciller Ayala y, fragmentariamente, en un ms. parisino misceláneo, así como la consideración posterior de otro texto también fragmentario de esas mismas misivas en un códice del s. XIV, guardado en la BNMadrid, llevó oportunamente a proponer la existencia de una tradición autónoma de esos textos, de la que Ayala habría conocido versiones sobre las que hubo de basar la redacción que finalmente insertó en su obra histórica. En tanto el texto de París se muestra como una primera versión de torpe fidelidad a un original árabe desconocido, tanto la versión de Madrid como la del Canciller parecen resultar de una reescritura enmendadora y regularizadora, de las cuales la cronística fue secundariamente sometida a la amplificación de algunos lugares en los que Ayala consideró necesario destacar o precisar determinado contenido vinculado a una particular intencionalidad. Expandido el marco fijado por la crónica referida al Rey Cruel, se advirtió que dos crónicas próximas albergaban también otras cartas árabes. La Crónica del rey Don Juan, del mismo autor, incluye dos misivas en capítulos contiguos correspondientes al año 1382. Pero ya en la Gran Crónica de Alfonso XI se resumía el contenido de una carta dirigida por el califa de Bagdad al rey de Benamarín, la que en su forma más completa figura transcripta en la historia de España compuesta hacia 1389 por Fray García de Euguí, obispo de Bayona. El análisis lingüístico de esas cartas permite advertir que la modalidad lingüística empleada preserva el exotismo de la lengua árabe escrita para otorgar fiabilidad a un documento, y lo hace, en la medida de la pericia del traductor o del compilador, conservando servilmente o adecuando, y eventualmente componiendo, aquellas figuras, fórmulas y construcciones que percibe como más características de esa lengua, aunque casi rebasando las aceptables por la prosa del registro cronístico neutro. Otra misiva, incluida en los Hechos del Condestable Don Miguel Lucas de Iranzo, de la 2ª mitad del s. XV), presenta un texto explícitamente falso, si bien su cuidadosa selección de los rasgos del género, su manifiesto aprovechamiento de la tradición epistolográfica de la cronística precedente y su intención paródica son prueba de la vigencia del género, exento ya de su primitiva pretensión historiográfica pero reteniendo un objetivo estético en clave paródica.
Fil: Moure, Jose Luis. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Materia
CARTAS ÁRABES
CRONÍSTICA
s. XIV
s. XV
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/110711

id CONICETDig_f987119677ec6f266a7ca97fdc4d4914
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/110711
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retóricaMoure, Jose LuisCARTAS ÁRABESCRONÍSTICAs. XIVs. XVhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El análisis de las dos cartas aducidamente enviadas al rey Pedro I de Castilla por el sabio moro Benahatin (Ibn-al-Jatib), presentes en la crónica del Canciller Ayala y, fragmentariamente, en un ms. parisino misceláneo, así como la consideración posterior de otro texto también fragmentario de esas mismas misivas en un códice del s. XIV, guardado en la BNMadrid, llevó oportunamente a proponer la existencia de una tradición autónoma de esos textos, de la que Ayala habría conocido versiones sobre las que hubo de basar la redacción que finalmente insertó en su obra histórica. En tanto el texto de París se muestra como una primera versión de torpe fidelidad a un original árabe desconocido, tanto la versión de Madrid como la del Canciller parecen resultar de una reescritura enmendadora y regularizadora, de las cuales la cronística fue secundariamente sometida a la amplificación de algunos lugares en los que Ayala consideró necesario destacar o precisar determinado contenido vinculado a una particular intencionalidad. Expandido el marco fijado por la crónica referida al Rey Cruel, se advirtió que dos crónicas próximas albergaban también otras cartas árabes. La Crónica del rey Don Juan, del mismo autor, incluye dos misivas en capítulos contiguos correspondientes al año 1382. Pero ya en la Gran Crónica de Alfonso XI se resumía el contenido de una carta dirigida por el califa de Bagdad al rey de Benamarín, la que en su forma más completa figura transcripta en la historia de España compuesta hacia 1389 por Fray García de Euguí, obispo de Bayona. El análisis lingüístico de esas cartas permite advertir que la modalidad lingüística empleada preserva el exotismo de la lengua árabe escrita para otorgar fiabilidad a un documento, y lo hace, en la medida de la pericia del traductor o del compilador, conservando servilmente o adecuando, y eventualmente componiendo, aquellas figuras, fórmulas y construcciones que percibe como más características de esa lengua, aunque casi rebasando las aceptables por la prosa del registro cronístico neutro. Otra misiva, incluida en los Hechos del Condestable Don Miguel Lucas de Iranzo, de la 2ª mitad del s. XV), presenta un texto explícitamente falso, si bien su cuidadosa selección de los rasgos del género, su manifiesto aprovechamiento de la tradición epistolográfica de la cronística precedente y su intención paródica son prueba de la vigencia del género, exento ya de su primitiva pretensión historiográfica pero reteniendo un objetivo estético en clave paródica.Fil: Moure, Jose Luis. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; Argentina. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaSeminario de Edición y Crítica Textual “Dr. Germán Orduna”2003-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/mswordapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/110711Moure, Jose Luis; La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica; Seminario de Edición y Crítica Textual “Dr. Germán Orduna”; Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; 23; 8-2003; 61-770326-09412683-9199CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.iibicrit-conicet.gov.ar/ojs/index.php/incipit/article/view/249/253info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.iibicrit-conicet.gov.ar/ojs/index.php/incipit/article/view/249info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:05:35Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/110711instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:05:36.135CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica
title La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica
spellingShingle La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica
Moure, Jose Luis
CARTAS ÁRABES
CRONÍSTICA
s. XIV
s. XV
title_short La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica
title_full La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica
title_fullStr La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica
title_full_unstemmed La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica
title_sort La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica
dc.creator.none.fl_str_mv Moure, Jose Luis
author Moure, Jose Luis
author_facet Moure, Jose Luis
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv CARTAS ÁRABES
CRONÍSTICA
s. XIV
s. XV
topic CARTAS ÁRABES
CRONÍSTICA
s. XIV
s. XV
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El análisis de las dos cartas aducidamente enviadas al rey Pedro I de Castilla por el sabio moro Benahatin (Ibn-al-Jatib), presentes en la crónica del Canciller Ayala y, fragmentariamente, en un ms. parisino misceláneo, así como la consideración posterior de otro texto también fragmentario de esas mismas misivas en un códice del s. XIV, guardado en la BNMadrid, llevó oportunamente a proponer la existencia de una tradición autónoma de esos textos, de la que Ayala habría conocido versiones sobre las que hubo de basar la redacción que finalmente insertó en su obra histórica. En tanto el texto de París se muestra como una primera versión de torpe fidelidad a un original árabe desconocido, tanto la versión de Madrid como la del Canciller parecen resultar de una reescritura enmendadora y regularizadora, de las cuales la cronística fue secundariamente sometida a la amplificación de algunos lugares en los que Ayala consideró necesario destacar o precisar determinado contenido vinculado a una particular intencionalidad. Expandido el marco fijado por la crónica referida al Rey Cruel, se advirtió que dos crónicas próximas albergaban también otras cartas árabes. La Crónica del rey Don Juan, del mismo autor, incluye dos misivas en capítulos contiguos correspondientes al año 1382. Pero ya en la Gran Crónica de Alfonso XI se resumía el contenido de una carta dirigida por el califa de Bagdad al rey de Benamarín, la que en su forma más completa figura transcripta en la historia de España compuesta hacia 1389 por Fray García de Euguí, obispo de Bayona. El análisis lingüístico de esas cartas permite advertir que la modalidad lingüística empleada preserva el exotismo de la lengua árabe escrita para otorgar fiabilidad a un documento, y lo hace, en la medida de la pericia del traductor o del compilador, conservando servilmente o adecuando, y eventualmente componiendo, aquellas figuras, fórmulas y construcciones que percibe como más características de esa lengua, aunque casi rebasando las aceptables por la prosa del registro cronístico neutro. Otra misiva, incluida en los Hechos del Condestable Don Miguel Lucas de Iranzo, de la 2ª mitad del s. XV), presenta un texto explícitamente falso, si bien su cuidadosa selección de los rasgos del género, su manifiesto aprovechamiento de la tradición epistolográfica de la cronística precedente y su intención paródica son prueba de la vigencia del género, exento ya de su primitiva pretensión historiográfica pero reteniendo un objetivo estético en clave paródica.
Fil: Moure, Jose Luis. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina
description El análisis de las dos cartas aducidamente enviadas al rey Pedro I de Castilla por el sabio moro Benahatin (Ibn-al-Jatib), presentes en la crónica del Canciller Ayala y, fragmentariamente, en un ms. parisino misceláneo, así como la consideración posterior de otro texto también fragmentario de esas mismas misivas en un códice del s. XIV, guardado en la BNMadrid, llevó oportunamente a proponer la existencia de una tradición autónoma de esos textos, de la que Ayala habría conocido versiones sobre las que hubo de basar la redacción que finalmente insertó en su obra histórica. En tanto el texto de París se muestra como una primera versión de torpe fidelidad a un original árabe desconocido, tanto la versión de Madrid como la del Canciller parecen resultar de una reescritura enmendadora y regularizadora, de las cuales la cronística fue secundariamente sometida a la amplificación de algunos lugares en los que Ayala consideró necesario destacar o precisar determinado contenido vinculado a una particular intencionalidad. Expandido el marco fijado por la crónica referida al Rey Cruel, se advirtió que dos crónicas próximas albergaban también otras cartas árabes. La Crónica del rey Don Juan, del mismo autor, incluye dos misivas en capítulos contiguos correspondientes al año 1382. Pero ya en la Gran Crónica de Alfonso XI se resumía el contenido de una carta dirigida por el califa de Bagdad al rey de Benamarín, la que en su forma más completa figura transcripta en la historia de España compuesta hacia 1389 por Fray García de Euguí, obispo de Bayona. El análisis lingüístico de esas cartas permite advertir que la modalidad lingüística empleada preserva el exotismo de la lengua árabe escrita para otorgar fiabilidad a un documento, y lo hace, en la medida de la pericia del traductor o del compilador, conservando servilmente o adecuando, y eventualmente componiendo, aquellas figuras, fórmulas y construcciones que percibe como más características de esa lengua, aunque casi rebasando las aceptables por la prosa del registro cronístico neutro. Otra misiva, incluida en los Hechos del Condestable Don Miguel Lucas de Iranzo, de la 2ª mitad del s. XV), presenta un texto explícitamente falso, si bien su cuidadosa selección de los rasgos del género, su manifiesto aprovechamiento de la tradición epistolográfica de la cronística precedente y su intención paródica son prueba de la vigencia del género, exento ya de su primitiva pretensión historiográfica pero reteniendo un objetivo estético en clave paródica.
publishDate 2003
dc.date.none.fl_str_mv 2003-08
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/110711
Moure, Jose Luis; La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica; Seminario de Edición y Crítica Textual “Dr. Germán Orduna”; Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; 23; 8-2003; 61-77
0326-0941
2683-9199
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/110711
identifier_str_mv Moure, Jose Luis; La lengua de las cartas árabes en la cronística castellana de los siglos XIV y XV: de la impericia a la intencionalidad retórica; Seminario de Edición y Crítica Textual “Dr. Germán Orduna”; Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; 23; 8-2003; 61-77
0326-0941
2683-9199
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.iibicrit-conicet.gov.ar/ojs/index.php/incipit/article/view/249/253
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.iibicrit-conicet.gov.ar/ojs/index.php/incipit/article/view/249
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/msword
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Seminario de Edición y Crítica Textual “Dr. Germán Orduna”
publisher.none.fl_str_mv Seminario de Edición y Crítica Textual “Dr. Germán Orduna”
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269918803787776
score 13.13397