Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso

Autores
Scivoletto, Gonzalo Martín
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Entre las condiciones marco para la realización de un discurso práctico se cuenta la posibilidad de utilizar un lenguaje común o "universalmente comprensible" para todos los afectados que participan del discurso. Esta condición se vuelve más compleja en la medida que los interlocutores provienen de comunidades lingüísticas o formas de vida muy extrañas entre sí. Por lo tanto, el propósito de este trabajo es reflexionar sobre las características y dificultades que tiene la aplicación de la ética del discurso o, más precisamente, la institucionalización del discurso práctico en contextos interculturales complejos o semánticamente densos. Para ello, en el primer punto se presenta a través de un ejemplo -el concepto de mito- la diferencia entre el malentendido conceptual y el desacuerdo (teórico o práctico). En el segundo punto, se analizan dos fragmentos de Habermas para mostrar las dificultades respecto del carácter que tienen las pretensiones de sentido o comprensibilidad y su eventual resolución en un discurso hermenéutico. En el tercer punto, se presentan algunas reflexiones sobre la traducción como un posible criterio para la resolución de disputas de sentido o comprensibilidad -para ello se toma como caso de análisis las intervenciones de Habermas sobre la traducción del lenguaje religioso en la esfera pública.
One of the framework conditions for the realization of a practical discourse is the possibility of using a common or "universally understandable" language for all those involved in the discourse. This condition becomes more complex to the extent that the interlocutors come from linguistic communities or life forms very strange to each other. Therefore, the purpose of this paper is to reflect on the characteristics and difficulties of applied discourse ethics or, more precisely, the institutionalization of practical discourses in complex or semantically dense intercultural contexts. First, the difference between conceptual misunderstanding and disagreement (theoretical or practical) is presented through an example - the concept of myth -. In the second point, two fragments of Habermas are analysed to show the difficulties regarding the character that the claims of sense or comprehensibility have and their eventual resolution in a hermeneutical discourse. In the third point, some reflections on translation are presented as a possible criterion for the resolution of claims of meaning or comprehensibility -for this, Habermas's interventions on the translation of religious language in the public sphere are taken as a case of ana
Fil: Scivoletto, Gonzalo Martín. Universidad Nacional de Cuyo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza. Instituto de Ciencias Humanas, Sociales y Ambientales; Argentina
Materia
Interculturalidad
Institucionalización
Discurso
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/50266

id CONICETDig_f8340c769495f542bc5d40fdd60c6622
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/50266
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religiosoScivoletto, Gonzalo MartínInterculturalidadInstitucionalizaciónDiscursohttps://purl.org/becyt/ford/6.3https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Entre las condiciones marco para la realización de un discurso práctico se cuenta la posibilidad de utilizar un lenguaje común o "universalmente comprensible" para todos los afectados que participan del discurso. Esta condición se vuelve más compleja en la medida que los interlocutores provienen de comunidades lingüísticas o formas de vida muy extrañas entre sí. Por lo tanto, el propósito de este trabajo es reflexionar sobre las características y dificultades que tiene la aplicación de la ética del discurso o, más precisamente, la institucionalización del discurso práctico en contextos interculturales complejos o semánticamente densos. Para ello, en el primer punto se presenta a través de un ejemplo -el concepto de mito- la diferencia entre el malentendido conceptual y el desacuerdo (teórico o práctico). En el segundo punto, se analizan dos fragmentos de Habermas para mostrar las dificultades respecto del carácter que tienen las pretensiones de sentido o comprensibilidad y su eventual resolución en un discurso hermenéutico. En el tercer punto, se presentan algunas reflexiones sobre la traducción como un posible criterio para la resolución de disputas de sentido o comprensibilidad -para ello se toma como caso de análisis las intervenciones de Habermas sobre la traducción del lenguaje religioso en la esfera pública.One of the framework conditions for the realization of a practical discourse is the possibility of using a common or "universally understandable" language for all those involved in the discourse. This condition becomes more complex to the extent that the interlocutors come from linguistic communities or life forms very strange to each other. Therefore, the purpose of this paper is to reflect on the characteristics and difficulties of applied discourse ethics or, more precisely, the institutionalization of practical discourses in complex or semantically dense intercultural contexts. First, the difference between conceptual misunderstanding and disagreement (theoretical or practical) is presented through an example - the concept of myth -. In the second point, two fragments of Habermas are analysed to show the difficulties regarding the character that the claims of sense or comprehensibility have and their eventual resolution in a hermeneutical discourse. In the third point, some reflections on translation are presented as a possible criterion for the resolution of claims of meaning or comprehensibility -for this, Habermas's interventions on the translation of religious language in the public sphere are taken as a case of anaFil: Scivoletto, Gonzalo Martín. Universidad Nacional de Cuyo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza. Instituto de Ciencias Humanas, Sociales y Ambientales; ArgentinaRed Internacional de Ética del Discurso2017-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/50266Scivoletto, Gonzalo Martín; Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso; Red Internacional de Ética del Discurso; Ética y Discurso; 2; 2; 9-2017; 87-992525-1090CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://qellqasqa.com.ar/ojs/index.php/eyd/article/view/430info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:26:17Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/50266instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:26:17.913CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso
title Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso
spellingShingle Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso
Scivoletto, Gonzalo Martín
Interculturalidad
Institucionalización
Discurso
title_short Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso
title_full Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso
title_fullStr Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso
title_full_unstemmed Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso
title_sort Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso
dc.creator.none.fl_str_mv Scivoletto, Gonzalo Martín
author Scivoletto, Gonzalo Martín
author_facet Scivoletto, Gonzalo Martín
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Interculturalidad
Institucionalización
Discurso
topic Interculturalidad
Institucionalización
Discurso
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.3
https://purl.org/becyt/ford/6
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Entre las condiciones marco para la realización de un discurso práctico se cuenta la posibilidad de utilizar un lenguaje común o "universalmente comprensible" para todos los afectados que participan del discurso. Esta condición se vuelve más compleja en la medida que los interlocutores provienen de comunidades lingüísticas o formas de vida muy extrañas entre sí. Por lo tanto, el propósito de este trabajo es reflexionar sobre las características y dificultades que tiene la aplicación de la ética del discurso o, más precisamente, la institucionalización del discurso práctico en contextos interculturales complejos o semánticamente densos. Para ello, en el primer punto se presenta a través de un ejemplo -el concepto de mito- la diferencia entre el malentendido conceptual y el desacuerdo (teórico o práctico). En el segundo punto, se analizan dos fragmentos de Habermas para mostrar las dificultades respecto del carácter que tienen las pretensiones de sentido o comprensibilidad y su eventual resolución en un discurso hermenéutico. En el tercer punto, se presentan algunas reflexiones sobre la traducción como un posible criterio para la resolución de disputas de sentido o comprensibilidad -para ello se toma como caso de análisis las intervenciones de Habermas sobre la traducción del lenguaje religioso en la esfera pública.
One of the framework conditions for the realization of a practical discourse is the possibility of using a common or "universally understandable" language for all those involved in the discourse. This condition becomes more complex to the extent that the interlocutors come from linguistic communities or life forms very strange to each other. Therefore, the purpose of this paper is to reflect on the characteristics and difficulties of applied discourse ethics or, more precisely, the institutionalization of practical discourses in complex or semantically dense intercultural contexts. First, the difference between conceptual misunderstanding and disagreement (theoretical or practical) is presented through an example - the concept of myth -. In the second point, two fragments of Habermas are analysed to show the difficulties regarding the character that the claims of sense or comprehensibility have and their eventual resolution in a hermeneutical discourse. In the third point, some reflections on translation are presented as a possible criterion for the resolution of claims of meaning or comprehensibility -for this, Habermas's interventions on the translation of religious language in the public sphere are taken as a case of ana
Fil: Scivoletto, Gonzalo Martín. Universidad Nacional de Cuyo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza. Instituto de Ciencias Humanas, Sociales y Ambientales; Argentina
description Entre las condiciones marco para la realización de un discurso práctico se cuenta la posibilidad de utilizar un lenguaje común o "universalmente comprensible" para todos los afectados que participan del discurso. Esta condición se vuelve más compleja en la medida que los interlocutores provienen de comunidades lingüísticas o formas de vida muy extrañas entre sí. Por lo tanto, el propósito de este trabajo es reflexionar sobre las características y dificultades que tiene la aplicación de la ética del discurso o, más precisamente, la institucionalización del discurso práctico en contextos interculturales complejos o semánticamente densos. Para ello, en el primer punto se presenta a través de un ejemplo -el concepto de mito- la diferencia entre el malentendido conceptual y el desacuerdo (teórico o práctico). En el segundo punto, se analizan dos fragmentos de Habermas para mostrar las dificultades respecto del carácter que tienen las pretensiones de sentido o comprensibilidad y su eventual resolución en un discurso hermenéutico. En el tercer punto, se presentan algunas reflexiones sobre la traducción como un posible criterio para la resolución de disputas de sentido o comprensibilidad -para ello se toma como caso de análisis las intervenciones de Habermas sobre la traducción del lenguaje religioso en la esfera pública.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/50266
Scivoletto, Gonzalo Martín; Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso; Red Internacional de Ética del Discurso; Ética y Discurso; 2; 2; 9-2017; 87-99
2525-1090
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/50266
identifier_str_mv Scivoletto, Gonzalo Martín; Lenguaje y comprensibilidad: Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso; Red Internacional de Ética del Discurso; Ética y Discurso; 2; 2; 9-2017; 87-99
2525-1090
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://qellqasqa.com.ar/ojs/index.php/eyd/article/view/430
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Red Internacional de Ética del Discurso
publisher.none.fl_str_mv Red Internacional de Ética del Discurso
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614264180965376
score 13.070432