La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
- Autores
- Campora, Magdalena Teresa Maria
- Año de publicación
- 2011
- Idioma
- francés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Le mot «bêtise» en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d´équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu´il s´agit de traduire Flaubert: en français flaubertien le mot «bêtise» s´étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de «bêtise» dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : ´torpeza´, ´estupidez´, ´barbaridad´, ´idiotez´, ´necedad´, ´tontería´ sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu´elle est traduite en espagnol Et est-ce nécessairement un manque?.
Fil: Campora, Magdalena Teresa Maria. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina - Materia
-
FLAUBERT
BETISE
EDICIONES ARGENTINAS
TRADUCCIONES - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/194038
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_f7cf351ccf5076d4d5e9cce86fc080a9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/194038 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertienCampora, Magdalena Teresa MariaFLAUBERTBETISEEDICIONES ARGENTINASTRADUCCIONEShttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Le mot «bêtise» en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d´équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu´il s´agit de traduire Flaubert: en français flaubertien le mot «bêtise» s´étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de «bêtise» dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : ´torpeza´, ´estupidez´, ´barbaridad´, ´idiotez´, ´necedad´, ´tontería´ sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu´elle est traduite en espagnol Et est-ce nécessairement un manque?.Fil: Campora, Magdalena Teresa Maria. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaInstitut des Sciences Humaines et Sociales2011-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/194038Campora, Magdalena Teresa Maria; La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien; Institut des Sciences Humaines et Sociales; Flaubert; 6; 12-2011; 1-381969-6191CONICET DigitalCONICETfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://flaubert.revues.org/1651info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:28:04Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/194038instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:28:05.032CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien |
title |
La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien |
spellingShingle |
La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien Campora, Magdalena Teresa Maria FLAUBERT BETISE EDICIONES ARGENTINAS TRADUCCIONES |
title_short |
La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien |
title_full |
La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien |
title_fullStr |
La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien |
title_full_unstemmed |
La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien |
title_sort |
La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Campora, Magdalena Teresa Maria |
author |
Campora, Magdalena Teresa Maria |
author_facet |
Campora, Magdalena Teresa Maria |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
FLAUBERT BETISE EDICIONES ARGENTINAS TRADUCCIONES |
topic |
FLAUBERT BETISE EDICIONES ARGENTINAS TRADUCCIONES |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Le mot «bêtise» en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d´équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu´il s´agit de traduire Flaubert: en français flaubertien le mot «bêtise» s´étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de «bêtise» dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : ´torpeza´, ´estupidez´, ´barbaridad´, ´idiotez´, ´necedad´, ´tontería´ sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu´elle est traduite en espagnol Et est-ce nécessairement un manque?. Fil: Campora, Magdalena Teresa Maria. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina |
description |
Le mot «bêtise» en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d´équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu´il s´agit de traduire Flaubert: en français flaubertien le mot «bêtise» s´étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de «bêtise» dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : ´torpeza´, ´estupidez´, ´barbaridad´, ´idiotez´, ´necedad´, ´tontería´ sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu´elle est traduite en espagnol Et est-ce nécessairement un manque?. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-12 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/194038 Campora, Magdalena Teresa Maria; La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien; Institut des Sciences Humaines et Sociales; Flaubert; 6; 12-2011; 1-38 1969-6191 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/194038 |
identifier_str_mv |
Campora, Magdalena Teresa Maria; La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien; Institut des Sciences Humaines et Sociales; Flaubert; 6; 12-2011; 1-38 1969-6191 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://flaubert.revues.org/1651 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Institut des Sciences Humaines et Sociales |
publisher.none.fl_str_mv |
Institut des Sciences Humaines et Sociales |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844614283916214272 |
score |
13.070432 |