La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien

Autores
Campora, Magdalena Teresa Maria
Año de publicación
2011
Idioma
francés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Le mot «bêtise» en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d´équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu´il s´agit de traduire Flaubert: en français flaubertien le mot «bêtise» s´étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de «bêtise» dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : ´torpeza´, ´estupidez´, ´barbaridad´, ´idiotez´, ´necedad´, ´tontería´ sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu´elle est traduite en espagnol Et est-ce nécessairement un manque?.
Fil: Campora, Magdalena Teresa Maria. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
FLAUBERT
BETISE
EDICIONES ARGENTINAS
TRADUCCIONES
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/194038

id CONICETDig_f7cf351ccf5076d4d5e9cce86fc080a9
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/194038
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertienCampora, Magdalena Teresa MariaFLAUBERTBETISEEDICIONES ARGENTINASTRADUCCIONEShttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Le mot «bêtise» en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d´équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu´il s´agit de traduire Flaubert: en français flaubertien le mot «bêtise» s´étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de «bêtise» dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : ´torpeza´, ´estupidez´, ´barbaridad´, ´idiotez´, ´necedad´, ´tontería´ sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu´elle est traduite en espagnol Et est-ce nécessairement un manque?.Fil: Campora, Magdalena Teresa Maria. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaInstitut des Sciences Humaines et Sociales2011-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/194038Campora, Magdalena Teresa Maria; La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien; Institut des Sciences Humaines et Sociales; Flaubert; 6; 12-2011; 1-381969-6191CONICET DigitalCONICETfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://flaubert.revues.org/1651info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:28:04Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/194038instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:28:05.032CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
title La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
spellingShingle La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
Campora, Magdalena Teresa Maria
FLAUBERT
BETISE
EDICIONES ARGENTINAS
TRADUCCIONES
title_short La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
title_full La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
title_fullStr La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
title_full_unstemmed La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
title_sort La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
dc.creator.none.fl_str_mv Campora, Magdalena Teresa Maria
author Campora, Magdalena Teresa Maria
author_facet Campora, Magdalena Teresa Maria
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv FLAUBERT
BETISE
EDICIONES ARGENTINAS
TRADUCCIONES
topic FLAUBERT
BETISE
EDICIONES ARGENTINAS
TRADUCCIONES
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Le mot «bêtise» en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d´équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu´il s´agit de traduire Flaubert: en français flaubertien le mot «bêtise» s´étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de «bêtise» dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : ´torpeza´, ´estupidez´, ´barbaridad´, ´idiotez´, ´necedad´, ´tontería´ sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu´elle est traduite en espagnol Et est-ce nécessairement un manque?.
Fil: Campora, Magdalena Teresa Maria. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description Le mot «bêtise» en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d´équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu´il s´agit de traduire Flaubert: en français flaubertien le mot «bêtise» s´étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de «bêtise» dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : ´torpeza´, ´estupidez´, ´barbaridad´, ´idiotez´, ´necedad´, ´tontería´ sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu´elle est traduite en espagnol Et est-ce nécessairement un manque?.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/194038
Campora, Magdalena Teresa Maria; La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien; Institut des Sciences Humaines et Sociales; Flaubert; 6; 12-2011; 1-38
1969-6191
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/194038
identifier_str_mv Campora, Magdalena Teresa Maria; La bêtise, un privilège français?: Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien; Institut des Sciences Humaines et Sociales; Flaubert; 6; 12-2011; 1-38
1969-6191
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://flaubert.revues.org/1651
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Institut des Sciences Humaines et Sociales
publisher.none.fl_str_mv Institut des Sciences Humaines et Sociales
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614283916214272
score 13.070432