Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais

Autores
Cunha, Daniele; Ponge, Robert
Año de publicación
2017
Idioma
francés
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión aceptada
Descripción
Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quelques passages où ces deux mots figurent. La perspective qui nous dirige est l’étude des difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais, que nous menons dans notre projet de recherche (PONGE), à l’UFRGS (Brésil). Notre méthodologie est bibliographique. Nos fondements théoriques sont les études sur les DCT, sur l’homonymie et, pour définir la traduction,nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. D’abord, nous présentons brièvement notre projet de recherche. Ensuite, nous expliquons pourquoi l’homonymie peut susciter des DCT etexaminons quelques effets ou jeux créés par des occurrences des deux homonymes «bonne»/«bonne». Enfin, nous étudions les difficultés de traduction qu’ils suscitent et analysons comment la traductrice les a résolues.
Fil: Cunha, Daniele. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil).
Fil: Ponge, Robert. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil).
Materia
Lingüística comparada
Investigación lingüística
Traducción en portugués
Traducción en francés
Homonimias
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
Biblioteca Digital (UNCu)
Institución
Universidad Nacional de Cuyo
OAI Identificador
oai:bdigital.uncu.edu.ar:10094

id BDUNCU_d2c780b77d5779d9ee9b305de1f5ef78
oai_identifier_str oai:bdigital.uncu.edu.ar:10094
network_acronym_str BDUNCU
repository_id_str 1584
network_name_str Biblioteca Digital (UNCu)
spelling Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugaisCunha, DanielePonge, RobertLingüística comparadaInvestigación lingüísticaTraducción en portuguésTraducción en francésHomonimiasCe travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quelques passages où ces deux mots figurent. La perspective qui nous dirige est l’étude des difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais, que nous menons dans notre projet de recherche (PONGE), à l’UFRGS (Brésil). Notre méthodologie est bibliographique. Nos fondements théoriques sont les études sur les DCT, sur l’homonymie et, pour définir la traduction,nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. D’abord, nous présentons brièvement notre projet de recherche. Ensuite, nous expliquons pourquoi l’homonymie peut susciter des DCT etexaminons quelques effets ou jeux créés par des occurrences des deux homonymes «bonne»/«bonne». Enfin, nous étudions les difficultés de traduction qu’ils suscitent et analysons comment la traductrice les a résolues.Fil: Cunha, Daniele. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil). Fil: Ponge, Robert. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil). 2017-05-25documento de conferenciainfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://bdigital.uncu.edu.ar/10094frainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:Biblioteca Digital (UNCu)instname:Universidad Nacional de Cuyoinstacron:UNCU2025-09-11T10:19:12Zoai:bdigital.uncu.edu.ar:10094Institucionalhttp://bdigital.uncu.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://bdigital.uncu.edu.ar/OAI/hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15842025-09-11 10:19:12.586Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyofalse
dc.title.none.fl_str_mv Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
spellingShingle Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
Cunha, Daniele
Lingüística comparada
Investigación lingüística
Traducción en portugués
Traducción en francés
Homonimias
title_short Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_full Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_fullStr Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_full_unstemmed Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_sort Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
dc.creator.none.fl_str_mv Cunha, Daniele
Ponge, Robert
author Cunha, Daniele
author_facet Cunha, Daniele
Ponge, Robert
author_role author
author2 Ponge, Robert
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística comparada
Investigación lingüística
Traducción en portugués
Traducción en francés
Homonimias
topic Lingüística comparada
Investigación lingüística
Traducción en portugués
Traducción en francés
Homonimias
dc.description.none.fl_txt_mv Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quelques passages où ces deux mots figurent. La perspective qui nous dirige est l’étude des difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais, que nous menons dans notre projet de recherche (PONGE), à l’UFRGS (Brésil). Notre méthodologie est bibliographique. Nos fondements théoriques sont les études sur les DCT, sur l’homonymie et, pour définir la traduction,nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. D’abord, nous présentons brièvement notre projet de recherche. Ensuite, nous expliquons pourquoi l’homonymie peut susciter des DCT etexaminons quelques effets ou jeux créés par des occurrences des deux homonymes «bonne»/«bonne». Enfin, nous étudions les difficultés de traduction qu’ils suscitent et analysons comment la traductrice les a résolues.
Fil: Cunha, Daniele. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil).
Fil: Ponge, Robert. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil).
description Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quelques passages où ces deux mots figurent. La perspective qui nous dirige est l’étude des difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais, que nous menons dans notre projet de recherche (PONGE), à l’UFRGS (Brésil). Notre méthodologie est bibliographique. Nos fondements théoriques sont les études sur les DCT, sur l’homonymie et, pour définir la traduction,nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. D’abord, nous présentons brièvement notre projet de recherche. Ensuite, nous expliquons pourquoi l’homonymie peut susciter des DCT etexaminons quelques effets ou jeux créés par des occurrences des deux homonymes «bonne»/«bonne». Enfin, nous étudions les difficultés de traduction qu’ils suscitent et analysons comment la traductrice les a résolues.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-05-25
dc.type.none.fl_str_mv documento de conferencia
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://bdigital.uncu.edu.ar/10094
url http://bdigital.uncu.edu.ar/10094
dc.language.none.fl_str_mv fra
language fra
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv
publisher.none.fl_str_mv
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital (UNCu)
instname:Universidad Nacional de Cuyo
instacron:UNCU
reponame_str Biblioteca Digital (UNCu)
collection Biblioteca Digital (UNCu)
instname_str Universidad Nacional de Cuyo
instacron_str UNCU
institution UNCU
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyo
repository.mail.fl_str_mv hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.com
_version_ 1842974854031081472
score 12.993085