El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?

Autores
Hamlin, Cinthia Maria
Año de publicación
2023
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del canto I del Infierno, la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducciónadaptación del Comentum de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la editio princeps de la Commedia, impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción.
An anonymous Castilian translation of Inferno I is transmitted between folios 41r and 53v of the MS Escurialense S-II-13, along with the Dantesque vulgar text. In the present article, after reviewing the previous critical literature about this text, I will offer various textual proofs that would allow us to affirm that the model of both the Dantesque text and the translation was a copy of the first edition of the Commedia, printed in Foligno in 1472. The Dantesque verses of S-II-13 share with this edition most of its graphic-phonetic peculiarities—most of them typical of the Umbro—and a similar joining and separation of words. What’s even more important, they share singular lectures and conjunctive errors, which the translation systematically follows.
Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. IIBICRIT - Subsede "Seminario Orduna"; Argentina
Materia
TRADUCCIÓN INFIERNO
MANUSCRITO S-II-13
EDICIÓN FOLIGNO
MODELO TEXTUAL
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/229615

id CONICETDig_f45b665f7d4bbd6698844433c2a69d17
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/229615
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?The textual model of the Castilian translation of Dante’s Canto I of the Commedia (ms. ESC S-II-13): the editio princeps of Foligno (1472)?Hamlin, Cinthia MariaTRADUCCIÓN INFIERNOMANUSCRITO S-II-13EDICIÓN FOLIGNOMODELO TEXTUALhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del canto I del Infierno, la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducciónadaptación del Comentum de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la editio princeps de la Commedia, impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción.An anonymous Castilian translation of Inferno I is transmitted between folios 41r and 53v of the MS Escurialense S-II-13, along with the Dantesque vulgar text. In the present article, after reviewing the previous critical literature about this text, I will offer various textual proofs that would allow us to affirm that the model of both the Dantesque text and the translation was a copy of the first edition of the Commedia, printed in Foligno in 1472. The Dantesque verses of S-II-13 share with this edition most of its graphic-phonetic peculiarities—most of them typical of the Umbro—and a similar joining and separation of words. What’s even more important, they share singular lectures and conjunctive errors, which the translation systematically follows.Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. IIBICRIT - Subsede "Seminario Orduna"; ArgentinaUniversidad de Alcalá2023-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/229615Hamlin, Cinthia Maria; El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?; Universidad de Alcalá; Revista de Literatura Medieval; 33; 33; 11-2023; 123-1481130-36112660-4574CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.37536/RLM.2023.35.1.96619info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://recyt.fecyt.es/index.php/RLM/article/view/96619info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-10T13:18:34Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/229615instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-10 13:18:35.014CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?
The textual model of the Castilian translation of Dante’s Canto I of the Commedia (ms. ESC S-II-13): the editio princeps of Foligno (1472)?
title El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?
spellingShingle El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?
Hamlin, Cinthia Maria
TRADUCCIÓN INFIERNO
MANUSCRITO S-II-13
EDICIÓN FOLIGNO
MODELO TEXTUAL
title_short El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?
title_full El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?
title_fullStr El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?
title_full_unstemmed El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?
title_sort El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?
dc.creator.none.fl_str_mv Hamlin, Cinthia Maria
author Hamlin, Cinthia Maria
author_facet Hamlin, Cinthia Maria
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCIÓN INFIERNO
MANUSCRITO S-II-13
EDICIÓN FOLIGNO
MODELO TEXTUAL
topic TRADUCCIÓN INFIERNO
MANUSCRITO S-II-13
EDICIÓN FOLIGNO
MODELO TEXTUAL
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del canto I del Infierno, la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducciónadaptación del Comentum de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la editio princeps de la Commedia, impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción.
An anonymous Castilian translation of Inferno I is transmitted between folios 41r and 53v of the MS Escurialense S-II-13, along with the Dantesque vulgar text. In the present article, after reviewing the previous critical literature about this text, I will offer various textual proofs that would allow us to affirm that the model of both the Dantesque text and the translation was a copy of the first edition of the Commedia, printed in Foligno in 1472. The Dantesque verses of S-II-13 share with this edition most of its graphic-phonetic peculiarities—most of them typical of the Umbro—and a similar joining and separation of words. What’s even more important, they share singular lectures and conjunctive errors, which the translation systematically follows.
Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. IIBICRIT - Subsede "Seminario Orduna"; Argentina
description Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del canto I del Infierno, la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducciónadaptación del Comentum de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la editio princeps de la Commedia, impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/229615
Hamlin, Cinthia Maria; El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?; Universidad de Alcalá; Revista de Literatura Medieval; 33; 33; 11-2023; 123-148
1130-3611
2660-4574
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/229615
identifier_str_mv Hamlin, Cinthia Maria; El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?; Universidad de Alcalá; Revista de Literatura Medieval; 33; 33; 11-2023; 123-148
1130-3611
2660-4574
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.37536/RLM.2023.35.1.96619
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://recyt.fecyt.es/index.php/RLM/article/view/96619
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Alcalá
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Alcalá
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842981016179834880
score 12.993085