El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?
- Autores
- Hamlin, Cinthia Maria
- Año de publicación
- 2023
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del canto I del Infierno, la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducciónadaptación del Comentum de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la editio princeps de la Commedia, impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción.
An anonymous Castilian translation of Inferno I is transmitted between folios 41r and 53v of the MS Escurialense S-II-13, along with the Dantesque vulgar text. In the present article, after reviewing the previous critical literature about this text, I will offer various textual proofs that would allow us to affirm that the model of both the Dantesque text and the translation was a copy of the first edition of the Commedia, printed in Foligno in 1472. The Dantesque verses of S-II-13 share with this edition most of its graphic-phonetic peculiarities—most of them typical of the Umbro—and a similar joining and separation of words. What’s even more important, they share singular lectures and conjunctive errors, which the translation systematically follows.
Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. IIBICRIT - Subsede "Seminario Orduna"; Argentina - Materia
-
TRADUCCIÓN INFIERNO
MANUSCRITO S-II-13
EDICIÓN FOLIGNO
MODELO TEXTUAL - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/229615
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_f45b665f7d4bbd6698844433c2a69d17 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/229615 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?The textual model of the Castilian translation of Dante’s Canto I of the Commedia (ms. ESC S-II-13): the editio princeps of Foligno (1472)?Hamlin, Cinthia MariaTRADUCCIÓN INFIERNOMANUSCRITO S-II-13EDICIÓN FOLIGNOMODELO TEXTUALhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del canto I del Infierno, la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducciónadaptación del Comentum de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la editio princeps de la Commedia, impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción.An anonymous Castilian translation of Inferno I is transmitted between folios 41r and 53v of the MS Escurialense S-II-13, along with the Dantesque vulgar text. In the present article, after reviewing the previous critical literature about this text, I will offer various textual proofs that would allow us to affirm that the model of both the Dantesque text and the translation was a copy of the first edition of the Commedia, printed in Foligno in 1472. The Dantesque verses of S-II-13 share with this edition most of its graphic-phonetic peculiarities—most of them typical of the Umbro—and a similar joining and separation of words. What’s even more important, they share singular lectures and conjunctive errors, which the translation systematically follows.Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. IIBICRIT - Subsede "Seminario Orduna"; ArgentinaUniversidad de Alcalá2023-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/229615Hamlin, Cinthia Maria; El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?; Universidad de Alcalá; Revista de Literatura Medieval; 33; 33; 11-2023; 123-1481130-36112660-4574CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.37536/RLM.2023.35.1.96619info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://recyt.fecyt.es/index.php/RLM/article/view/96619info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-10T13:18:34Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/229615instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-10 13:18:35.014CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)? The textual model of the Castilian translation of Dante’s Canto I of the Commedia (ms. ESC S-II-13): the editio princeps of Foligno (1472)? |
title |
El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)? |
spellingShingle |
El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)? Hamlin, Cinthia Maria TRADUCCIÓN INFIERNO MANUSCRITO S-II-13 EDICIÓN FOLIGNO MODELO TEXTUAL |
title_short |
El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)? |
title_full |
El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)? |
title_fullStr |
El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)? |
title_full_unstemmed |
El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)? |
title_sort |
El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)? |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Hamlin, Cinthia Maria |
author |
Hamlin, Cinthia Maria |
author_facet |
Hamlin, Cinthia Maria |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TRADUCCIÓN INFIERNO MANUSCRITO S-II-13 EDICIÓN FOLIGNO MODELO TEXTUAL |
topic |
TRADUCCIÓN INFIERNO MANUSCRITO S-II-13 EDICIÓN FOLIGNO MODELO TEXTUAL |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del canto I del Infierno, la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducciónadaptación del Comentum de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la editio princeps de la Commedia, impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción. An anonymous Castilian translation of Inferno I is transmitted between folios 41r and 53v of the MS Escurialense S-II-13, along with the Dantesque vulgar text. In the present article, after reviewing the previous critical literature about this text, I will offer various textual proofs that would allow us to affirm that the model of both the Dantesque text and the translation was a copy of the first edition of the Commedia, printed in Foligno in 1472. The Dantesque verses of S-II-13 share with this edition most of its graphic-phonetic peculiarities—most of them typical of the Umbro—and a similar joining and separation of words. What’s even more important, they share singular lectures and conjunctive errors, which the translation systematically follows. Fil: Hamlin, Cinthia Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual. IIBICRIT - Subsede "Seminario Orduna"; Argentina |
description |
Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del canto I del Infierno, la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducciónadaptación del Comentum de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la editio princeps de la Commedia, impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/229615 Hamlin, Cinthia Maria; El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?; Universidad de Alcalá; Revista de Literatura Medieval; 33; 33; 11-2023; 123-148 1130-3611 2660-4574 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/229615 |
identifier_str_mv |
Hamlin, Cinthia Maria; El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?; Universidad de Alcalá; Revista de Literatura Medieval; 33; 33; 11-2023; 123-148 1130-3611 2660-4574 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.37536/RLM.2023.35.1.96619 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://recyt.fecyt.es/index.php/RLM/article/view/96619 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Alcalá |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Alcalá |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842981016179834880 |
score |
12.993085 |