El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao

Autores
Stocco, Melisa Soledad
Año de publicación
2014
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este trabajo parte del cruce de textos de Jacques Derrida y la poeta mapuche Liliana Ancalao. A partir de la paradoja con la que Derrida abre su texto "El monolingüismo del otro", a saber,  "es posible ser monolingüe y hablar una lengua que no es la propia" (1997:4), se ensayan una serie de reflexiones sobre el problema de la lengua materna para el hablante al que le fue interdicta una lengua originaria. Así, llegamos a establecer conexiones con la situación sociolingüística de Liliana Ancalao: su posición ante el mapuche como la lengua que sigue siendo materna aunque sea aprendida como segunda lengua (2005) y la función que la autotraducción cumple en su obra poética para hacer del mapuche una lengua de llegada destinada a traducir y habilitar la anamnesis.
Fil: Stocco, Melisa Soledad. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
Materia
Poesía Mapuche
Autotraducción
Memoria
Lengua Materna
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/33722

id CONICETDig_eeeaa52795b3bf0f6750fae8635fb1d6
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/33722
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana AncalaoMapuche as a “Language of Arrival”: Derridean notes on Self-Transaltion in Liliana AncalaoStocco, Melisa SoledadPoesía MapucheAutotraducciónMemoriaLengua Maternahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Este trabajo parte del cruce de textos de Jacques Derrida y la poeta mapuche Liliana Ancalao. A partir de la paradoja con la que Derrida abre su texto "El monolingüismo del otro", a saber,  "es posible ser monolingüe y hablar una lengua que no es la propia" (1997:4), se ensayan una serie de reflexiones sobre el problema de la lengua materna para el hablante al que le fue interdicta una lengua originaria. Así, llegamos a establecer conexiones con la situación sociolingüística de Liliana Ancalao: su posición ante el mapuche como la lengua que sigue siendo materna aunque sea aprendida como segunda lengua (2005) y la función que la autotraducción cumple en su obra poética para hacer del mapuche una lengua de llegada destinada a traducir y habilitar la anamnesis.Fil: Stocco, Melisa Soledad. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; ArgentinaUniversidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras2014-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documentapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/33722El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Boletín de Literatura Comparada; 39; 12-2014; 129-1380325-3775CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:50:25Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/33722instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:50:26.392CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao
Mapuche as a “Language of Arrival”: Derridean notes on Self-Transaltion in Liliana Ancalao
title El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao
spellingShingle El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao
Stocco, Melisa Soledad
Poesía Mapuche
Autotraducción
Memoria
Lengua Materna
title_short El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao
title_full El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao
title_fullStr El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao
title_full_unstemmed El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao
title_sort El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao
dc.creator.none.fl_str_mv Stocco, Melisa Soledad
author Stocco, Melisa Soledad
author_facet Stocco, Melisa Soledad
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Poesía Mapuche
Autotraducción
Memoria
Lengua Materna
topic Poesía Mapuche
Autotraducción
Memoria
Lengua Materna
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Este trabajo parte del cruce de textos de Jacques Derrida y la poeta mapuche Liliana Ancalao. A partir de la paradoja con la que Derrida abre su texto "El monolingüismo del otro", a saber,  "es posible ser monolingüe y hablar una lengua que no es la propia" (1997:4), se ensayan una serie de reflexiones sobre el problema de la lengua materna para el hablante al que le fue interdicta una lengua originaria. Así, llegamos a establecer conexiones con la situación sociolingüística de Liliana Ancalao: su posición ante el mapuche como la lengua que sigue siendo materna aunque sea aprendida como segunda lengua (2005) y la función que la autotraducción cumple en su obra poética para hacer del mapuche una lengua de llegada destinada a traducir y habilitar la anamnesis.
Fil: Stocco, Melisa Soledad. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina
description Este trabajo parte del cruce de textos de Jacques Derrida y la poeta mapuche Liliana Ancalao. A partir de la paradoja con la que Derrida abre su texto "El monolingüismo del otro", a saber,  "es posible ser monolingüe y hablar una lengua que no es la propia" (1997:4), se ensayan una serie de reflexiones sobre el problema de la lengua materna para el hablante al que le fue interdicta una lengua originaria. Así, llegamos a establecer conexiones con la situación sociolingüística de Liliana Ancalao: su posición ante el mapuche como la lengua que sigue siendo materna aunque sea aprendida como segunda lengua (2005) y la función que la autotraducción cumple en su obra poética para hacer del mapuche una lengua de llegada destinada a traducir y habilitar la anamnesis.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/33722
El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Boletín de Literatura Comparada; 39; 12-2014; 129-138
0325-3775
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/33722
identifier_str_mv El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotradución en Liliana Ancalao; Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Boletín de Literatura Comparada; 39; 12-2014; 129-138
0325-3775
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269029136334848
score 13.13397