Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche
- Autores
- Stocco, Melisa Soledad
- Año de publicación
- 2017
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El presente trabajo busca indagar en el telos de la autotraducción de autores y autoras de pueblos originarios de América Latina que producen una literatura bilingüe lengua vernácula-castellano y en la conformación de los relatos de identidad y de memoria entre lenguas y culturas. El análisis se centrará en la producción de un grupo de tres poetas mapuche contemporáneas: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguán y Adriana Pinda. Se reflexionará acerca de la figura de «desplazada» de la lengua y el territorio ancestrales, señalando los matices de significación que presentan tensiones y complementariedades entre las versiones bilingües de una serie de poemas. Se analizará cómo desde la singularidad de sus voces, su situación sociolingüística, y determinadas estrategias de autotraducción, cada autora negocia su propia identidad como mujer mapuche en el mundo contemporáneo, entre el campo y la ciudad, el mapudungun y el castellano, y cómo se vincula a una voz colectiva que se agencia en la denuncia social y la revitalización lingüística y cultural del mundo mapuche.
This work seeks to inquire into the telos of selftranslation in authors belonging to First Nations of Latin America, who produce a bilingual literature in their vernacular language and Spanish, and to look into the conformation of narrations of identity and memory between languages and cultures. The analysis will focus on the production of a group of three contemporary Mapuche poets: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguan and Adriana Pinda. The ୰gure of «the displaced» in relation to the ancestral language and territory will be studied, signalling the semantic nuances that evince tensions and complementarity between the bilingual versions of a group of poems. Given the singularity of each voice, their sociolinguistic situation and certain self-translation strategies, the analysis will seek to establish how each author negotiates her identity as a Mapuche woman in the contemporary world, between the country and the city, Mapudungun and Spanish, and how she relates to a colective voice that deals with social denunciation and the linguistic and cultural revitalization of the Mapuche world.
Fil: Stocco, Melisa Soledad. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina - Materia
-
autotraducción
bilingüismo post-interdicto
poesía mapuche
memoria - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/69843
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_31dc826ffc75f5c2a12fdb2c1619e04b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/69843 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapucheStocco, Melisa Soledadautotraducciónbilingüismo post-interdictopoesía mapuchememoriahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El presente trabajo busca indagar en el telos de la autotraducción de autores y autoras de pueblos originarios de América Latina que producen una literatura bilingüe lengua vernácula-castellano y en la conformación de los relatos de identidad y de memoria entre lenguas y culturas. El análisis se centrará en la producción de un grupo de tres poetas mapuche contemporáneas: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguán y Adriana Pinda. Se reflexionará acerca de la figura de «desplazada» de la lengua y el territorio ancestrales, señalando los matices de significación que presentan tensiones y complementariedades entre las versiones bilingües de una serie de poemas. Se analizará cómo desde la singularidad de sus voces, su situación sociolingüística, y determinadas estrategias de autotraducción, cada autora negocia su propia identidad como mujer mapuche en el mundo contemporáneo, entre el campo y la ciudad, el mapudungun y el castellano, y cómo se vincula a una voz colectiva que se agencia en la denuncia social y la revitalización lingüística y cultural del mundo mapuche.This work seeks to inquire into the telos of selftranslation in authors belonging to First Nations of Latin America, who produce a bilingual literature in their vernacular language and Spanish, and to look into the conformation of narrations of identity and memory between languages and cultures. The analysis will focus on the production of a group of three contemporary Mapuche poets: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguan and Adriana Pinda. The ୰gure of «the displaced» in relation to the ancestral language and territory will be studied, signalling the semantic nuances that evince tensions and complementarity between the bilingual versions of a group of poems. Given the singularity of each voice, their sociolinguistic situation and certain self-translation strategies, the analysis will seek to establish how each author negotiates her identity as a Mapuche woman in the contemporary world, between the country and the city, Mapudungun and Spanish, and how she relates to a colective voice that deals with social denunciation and the linguistic and cultural revitalization of the Mapuche world.Fil: Stocco, Melisa Soledad. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; ArgentinaUniversità degli studi di Trento2017-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/69843Stocco, Melisa Soledad; Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche; Università degli studi di Trento; Ticontre; 7; 5-2017; 41-652284-4473CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/157info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:49:57Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/69843instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:49:57.724CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche |
title |
Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche |
spellingShingle |
Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche Stocco, Melisa Soledad autotraducción bilingüismo post-interdicto poesía mapuche memoria |
title_short |
Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche |
title_full |
Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche |
title_fullStr |
Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche |
title_full_unstemmed |
Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche |
title_sort |
Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Stocco, Melisa Soledad |
author |
Stocco, Melisa Soledad |
author_facet |
Stocco, Melisa Soledad |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
autotraducción bilingüismo post-interdicto poesía mapuche memoria |
topic |
autotraducción bilingüismo post-interdicto poesía mapuche memoria |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El presente trabajo busca indagar en el telos de la autotraducción de autores y autoras de pueblos originarios de América Latina que producen una literatura bilingüe lengua vernácula-castellano y en la conformación de los relatos de identidad y de memoria entre lenguas y culturas. El análisis se centrará en la producción de un grupo de tres poetas mapuche contemporáneas: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguán y Adriana Pinda. Se reflexionará acerca de la figura de «desplazada» de la lengua y el territorio ancestrales, señalando los matices de significación que presentan tensiones y complementariedades entre las versiones bilingües de una serie de poemas. Se analizará cómo desde la singularidad de sus voces, su situación sociolingüística, y determinadas estrategias de autotraducción, cada autora negocia su propia identidad como mujer mapuche en el mundo contemporáneo, entre el campo y la ciudad, el mapudungun y el castellano, y cómo se vincula a una voz colectiva que se agencia en la denuncia social y la revitalización lingüística y cultural del mundo mapuche. This work seeks to inquire into the telos of selftranslation in authors belonging to First Nations of Latin America, who produce a bilingual literature in their vernacular language and Spanish, and to look into the conformation of narrations of identity and memory between languages and cultures. The analysis will focus on the production of a group of three contemporary Mapuche poets: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguan and Adriana Pinda. The ୰gure of «the displaced» in relation to the ancestral language and territory will be studied, signalling the semantic nuances that evince tensions and complementarity between the bilingual versions of a group of poems. Given the singularity of each voice, their sociolinguistic situation and certain self-translation strategies, the analysis will seek to establish how each author negotiates her identity as a Mapuche woman in the contemporary world, between the country and the city, Mapudungun and Spanish, and how she relates to a colective voice that deals with social denunciation and the linguistic and cultural revitalization of the Mapuche world. Fil: Stocco, Melisa Soledad. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras. Centro de Literatura Comparada; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mendoza; Argentina |
description |
El presente trabajo busca indagar en el telos de la autotraducción de autores y autoras de pueblos originarios de América Latina que producen una literatura bilingüe lengua vernácula-castellano y en la conformación de los relatos de identidad y de memoria entre lenguas y culturas. El análisis se centrará en la producción de un grupo de tres poetas mapuche contemporáneas: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguán y Adriana Pinda. Se reflexionará acerca de la figura de «desplazada» de la lengua y el territorio ancestrales, señalando los matices de significación que presentan tensiones y complementariedades entre las versiones bilingües de una serie de poemas. Se analizará cómo desde la singularidad de sus voces, su situación sociolingüística, y determinadas estrategias de autotraducción, cada autora negocia su propia identidad como mujer mapuche en el mundo contemporáneo, entre el campo y la ciudad, el mapudungun y el castellano, y cómo se vincula a una voz colectiva que se agencia en la denuncia social y la revitalización lingüística y cultural del mundo mapuche. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-05 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/69843 Stocco, Melisa Soledad; Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche; Università degli studi di Trento; Ticontre; 7; 5-2017; 41-65 2284-4473 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/69843 |
identifier_str_mv |
Stocco, Melisa Soledad; Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche; Università degli studi di Trento; Ticontre; 7; 5-2017; 41-65 2284-4473 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/157 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Università degli studi di Trento |
publisher.none.fl_str_mv |
Università degli studi di Trento |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842269004312346624 |
score |
13.13397 |