Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales
- Autores
- Isoglio, Antonela Paola
- Año de publicación
- 2021
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- La retórica de código abierto se aplica cada vez más a la cultura, pero existe poco consenso sobre lo que significa en este ámbito. El objetivo de este trabajo es comprender los procesos de traducción de conocimientos lingüísticos de los movimientos de software libre y de código abierto a la circulación de obras culturales durante el período 2000-2010. La investigación presenta un enfoque cualitativo, recurre al método de estudio de caso múltiple y aplica la técnica de revisión documental. Las unidades de análisis son las iniciativas Open Access, Open Knowledge y Free Cultural Works. El artículo1 explora las resignificaciones producidas en las traducciones y señala un conjunto de organizaciones sin fines de lucro gobernando dichos procesos.
Open source rhetoric is increasingly applied to culture, but there is little consensus on what it means in this area. The objective of this work is to understand the translation processes of linguistic knowled-ge from free software and open source movements to the circulation of cultural works during the period 2000-2010. The research presents a qualitative approach, uses the multiple case study method and applies the document review technique. The units of analysis are the Open Access, Open Knowledge and Free Cultural Works initiatives. The article explores the re-significations produced in the translations and points out a group of non-profit organizations governing these processes.
A retórica do código aberto é cada vez mais aplicada à cultura, mas há pouco consenso sobre o que isso significa nessa área. O objetivo deste trabalho é compreender os processos de tradução do conhecimento linguístico dos movimentos de software livre e open source para a circulação de obras culturais no período de 2000-2010. A pesquisa apresenta abordagem qualitativa, utiliza o método do estudo de casos múltiplos e aplica a técnica de revisão documental. As unidades de análise são as iniciativas de Acesso Aberto, Con-hecimento Aberto e Obras Culturais Livres. O artigo explora as ressignificações produzidas nas traduções e aponta um conjunto de organizações sem fins lucrativos que regem esses processos.
Fil: Isoglio, Antonela Paola. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad. Universidad Nacional de Córdoba. Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad; Argentina. Universidad Nacional de Cordoba. Facultad de Ciencias de la Comunicación.; Argentina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Archivologia; Argentina - Materia
-
ACCESO A LA INFORMACIÓN
ACCESO ABIERTO
CONOCIMIENTO ABIERTO
CULTURA LIBRE
TECNOLOGÍAS DIGITALES - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/166530
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_e1a90717afc487a1d1b64275101ffb6e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/166530 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturalesTranslation of knowledge of free and open source software in cultural worksTradução de conhecimento de software livre e de código aberto em obras culturaisIsoglio, Antonela PaolaACCESO A LA INFORMACIÓNACCESO ABIERTOCONOCIMIENTO ABIERTOCULTURA LIBRETECNOLOGÍAS DIGITALEShttps://purl.org/becyt/ford/5.9https://purl.org/becyt/ford/5La retórica de código abierto se aplica cada vez más a la cultura, pero existe poco consenso sobre lo que significa en este ámbito. El objetivo de este trabajo es comprender los procesos de traducción de conocimientos lingüísticos de los movimientos de software libre y de código abierto a la circulación de obras culturales durante el período 2000-2010. La investigación presenta un enfoque cualitativo, recurre al método de estudio de caso múltiple y aplica la técnica de revisión documental. Las unidades de análisis son las iniciativas Open Access, Open Knowledge y Free Cultural Works. El artículo1 explora las resignificaciones producidas en las traducciones y señala un conjunto de organizaciones sin fines de lucro gobernando dichos procesos.Open source rhetoric is increasingly applied to culture, but there is little consensus on what it means in this area. The objective of this work is to understand the translation processes of linguistic knowled-ge from free software and open source movements to the circulation of cultural works during the period 2000-2010. The research presents a qualitative approach, uses the multiple case study method and applies the document review technique. The units of analysis are the Open Access, Open Knowledge and Free Cultural Works initiatives. The article explores the re-significations produced in the translations and points out a group of non-profit organizations governing these processes.A retórica do código aberto é cada vez mais aplicada à cultura, mas há pouco consenso sobre o que isso significa nessa área. O objetivo deste trabalho é compreender os processos de tradução do conhecimento linguístico dos movimentos de software livre e open source para a circulação de obras culturais no período de 2000-2010. A pesquisa apresenta abordagem qualitativa, utiliza o método do estudo de casos múltiplos e aplica a técnica de revisão documental. As unidades de análise são as iniciativas de Acesso Aberto, Con-hecimento Aberto e Obras Culturais Livres. O artigo explora as ressignificações produzidas nas traduções e aponta um conjunto de organizações sem fins lucrativos que regem esses processos.Fil: Isoglio, Antonela Paola. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad. Universidad Nacional de Córdoba. Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad; Argentina. Universidad Nacional de Cordoba. Facultad de Ciencias de la Comunicación.; Argentina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Archivologia; ArgentinaUniversidad Autónoma del Caribe2021-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/166530Isoglio, Antonela Paola; Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales; Universidad Autónoma del Caribe; Encuentros; 19; 1; 6-2021; 100-1211692-58582216-135XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ojs.uac.edu.co/index.php/encuentros/article/view/2489info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7778053info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T15:23:22Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/166530instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 15:23:22.987CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales Translation of knowledge of free and open source software in cultural works Tradução de conhecimento de software livre e de código aberto em obras culturais |
title |
Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales |
spellingShingle |
Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales Isoglio, Antonela Paola ACCESO A LA INFORMACIÓN ACCESO ABIERTO CONOCIMIENTO ABIERTO CULTURA LIBRE TECNOLOGÍAS DIGITALES |
title_short |
Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales |
title_full |
Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales |
title_fullStr |
Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales |
title_full_unstemmed |
Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales |
title_sort |
Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Isoglio, Antonela Paola |
author |
Isoglio, Antonela Paola |
author_facet |
Isoglio, Antonela Paola |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
ACCESO A LA INFORMACIÓN ACCESO ABIERTO CONOCIMIENTO ABIERTO CULTURA LIBRE TECNOLOGÍAS DIGITALES |
topic |
ACCESO A LA INFORMACIÓN ACCESO ABIERTO CONOCIMIENTO ABIERTO CULTURA LIBRE TECNOLOGÍAS DIGITALES |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/5.9 https://purl.org/becyt/ford/5 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
La retórica de código abierto se aplica cada vez más a la cultura, pero existe poco consenso sobre lo que significa en este ámbito. El objetivo de este trabajo es comprender los procesos de traducción de conocimientos lingüísticos de los movimientos de software libre y de código abierto a la circulación de obras culturales durante el período 2000-2010. La investigación presenta un enfoque cualitativo, recurre al método de estudio de caso múltiple y aplica la técnica de revisión documental. Las unidades de análisis son las iniciativas Open Access, Open Knowledge y Free Cultural Works. El artículo1 explora las resignificaciones producidas en las traducciones y señala un conjunto de organizaciones sin fines de lucro gobernando dichos procesos. Open source rhetoric is increasingly applied to culture, but there is little consensus on what it means in this area. The objective of this work is to understand the translation processes of linguistic knowled-ge from free software and open source movements to the circulation of cultural works during the period 2000-2010. The research presents a qualitative approach, uses the multiple case study method and applies the document review technique. The units of analysis are the Open Access, Open Knowledge and Free Cultural Works initiatives. The article explores the re-significations produced in the translations and points out a group of non-profit organizations governing these processes. A retórica do código aberto é cada vez mais aplicada à cultura, mas há pouco consenso sobre o que isso significa nessa área. O objetivo deste trabalho é compreender os processos de tradução do conhecimento linguístico dos movimentos de software livre e open source para a circulação de obras culturais no período de 2000-2010. A pesquisa apresenta abordagem qualitativa, utiliza o método do estudo de casos múltiplos e aplica a técnica de revisão documental. As unidades de análise são as iniciativas de Acesso Aberto, Con-hecimento Aberto e Obras Culturais Livres. O artigo explora as ressignificações produzidas nas traduções e aponta um conjunto de organizações sem fins lucrativos que regem esses processos. Fil: Isoglio, Antonela Paola. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad. Universidad Nacional de Córdoba. Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad; Argentina. Universidad Nacional de Cordoba. Facultad de Ciencias de la Comunicación.; Argentina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Archivologia; Argentina |
description |
La retórica de código abierto se aplica cada vez más a la cultura, pero existe poco consenso sobre lo que significa en este ámbito. El objetivo de este trabajo es comprender los procesos de traducción de conocimientos lingüísticos de los movimientos de software libre y de código abierto a la circulación de obras culturales durante el período 2000-2010. La investigación presenta un enfoque cualitativo, recurre al método de estudio de caso múltiple y aplica la técnica de revisión documental. Las unidades de análisis son las iniciativas Open Access, Open Knowledge y Free Cultural Works. El artículo1 explora las resignificaciones producidas en las traducciones y señala un conjunto de organizaciones sin fines de lucro gobernando dichos procesos. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-06 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/166530 Isoglio, Antonela Paola; Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales; Universidad Autónoma del Caribe; Encuentros; 19; 1; 6-2021; 100-121 1692-5858 2216-135X CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/166530 |
identifier_str_mv |
Isoglio, Antonela Paola; Traducción de conocimientos del software libre y de código abierto en las obras culturales; Universidad Autónoma del Caribe; Encuentros; 19; 1; 6-2021; 100-121 1692-5858 2216-135X CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ojs.uac.edu.co/index.php/encuentros/article/view/2489 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7778053 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Autónoma del Caribe |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Autónoma del Caribe |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1846083380612956160 |
score |
12.891075 |