Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity
- Autores
- Falcón, Alejandrina
- Año de publicación
- 2024
- Idioma
- inglés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- As part of its solidarity activities with Chilean, Uruguayan, and Argentine exiles in Catalonia, the NGO Agermanament led by Father Josep Ribera and the Lliga dels Drets dels Pobles published a register of exiles organized according to their professional activity in the magazine Agermanamentin 1979. The categories included in the list were “visual artists, doctors/psychologists, psychoanalysts and psychiatrists, musicians, actors and singers, publicists, jurists, architects, and photographers”. Translatorswere not included in the list, even thoughtheirprofessional status had been recognized by the UNESCO in 1976 and thousands of Latin American exiles who had fled dictatorships and arrived in Spain without refugee status were working as translators. Due to the toll on the publishing sector, heavily damaged by political and cultural repression, numerous exiled Latin American intellectuals and writers entered the Catalan publishing industryas translators, proofreaders, and editors. Thisarticle aims to shed light on the quantitative and qualitative importance of translation as a practice of solidarity within the publishing sector during the Spanish transition to democracy. I want to show that members of the Latin American diaspora contributed to the constitution of a transnational publishing space, which was possible thanks to the solidarity of local publishers and exiles who created a labor network through the commission of translations.Keywords: Argentine exile, 1970s,translation, solidarity,Ibero-American publishing.IntroductionIn order to understand the phenomenon of Argentine exile in the 1970s, we must understand the political and cultural dynamics of each receiving country as well as the factors that were common to all the Argentine diaspora. These include the creation of exile groups, together with their publications and distribution channels, transnational activities of solidarity, and reporting on human rights violations (Jensen, 2010). The notion of ‘solidarity’has a long tradition in the political left. Historically, it refers to a way of understanding international support based on ideological affinity. According to Marina Franco (2011), “the Latin American exiles of the 1960s to 1980s are a good example of new and complex forms of solidarity that articulate traditional ideological parameters with new humanitarian ones, which are no less political” (2011, p.91). At the methodological level, and following Franco’s reasoning, this paper considers the notion of ‘solidarity’as a native category, meaning that it was circumscribed to the actors of the time, whose proper contextualization reveals a diversity of historically situated empiricalsituations.
Fil: Falcón, Alejandrina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani". Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani"; Argentina - Materia
-
Argentine exile in the 1970s
translation as solidarity
iberoamerican publishing market - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/261905
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_d57c89802c52cce66abd1bde87205f3a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/261905 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarityFalcón, AlejandrinaArgentine exile in the 1970stranslation as solidarityiberoamerican publishing markethttps://purl.org/becyt/ford/6.5https://purl.org/becyt/ford/6As part of its solidarity activities with Chilean, Uruguayan, and Argentine exiles in Catalonia, the NGO Agermanament led by Father Josep Ribera and the Lliga dels Drets dels Pobles published a register of exiles organized according to their professional activity in the magazine Agermanamentin 1979. The categories included in the list were “visual artists, doctors/psychologists, psychoanalysts and psychiatrists, musicians, actors and singers, publicists, jurists, architects, and photographers”. Translatorswere not included in the list, even thoughtheirprofessional status had been recognized by the UNESCO in 1976 and thousands of Latin American exiles who had fled dictatorships and arrived in Spain without refugee status were working as translators. Due to the toll on the publishing sector, heavily damaged by political and cultural repression, numerous exiled Latin American intellectuals and writers entered the Catalan publishing industryas translators, proofreaders, and editors. Thisarticle aims to shed light on the quantitative and qualitative importance of translation as a practice of solidarity within the publishing sector during the Spanish transition to democracy. I want to show that members of the Latin American diaspora contributed to the constitution of a transnational publishing space, which was possible thanks to the solidarity of local publishers and exiles who created a labor network through the commission of translations.Keywords: Argentine exile, 1970s,translation, solidarity,Ibero-American publishing.IntroductionIn order to understand the phenomenon of Argentine exile in the 1970s, we must understand the political and cultural dynamics of each receiving country as well as the factors that were common to all the Argentine diaspora. These include the creation of exile groups, together with their publications and distribution channels, transnational activities of solidarity, and reporting on human rights violations (Jensen, 2010). The notion of ‘solidarity’has a long tradition in the political left. Historically, it refers to a way of understanding international support based on ideological affinity. According to Marina Franco (2011), “the Latin American exiles of the 1960s to 1980s are a good example of new and complex forms of solidarity that articulate traditional ideological parameters with new humanitarian ones, which are no less political” (2011, p.91). At the methodological level, and following Franco’s reasoning, this paper considers the notion of ‘solidarity’as a native category, meaning that it was circumscribed to the actors of the time, whose proper contextualization reveals a diversity of historically situated empiricalsituations.Fil: Falcón, Alejandrina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani". Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani"; ArgentinaWestern Sydney University2024-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/261905Falcón, Alejandrina; Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity; Western Sydney University; Translation & Interpreting; 16; 2; 7-2024; 123-1361836-9324CONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.12807/ti.116202.2024.a09info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1939info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:47:01Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/261905instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:47:02.182CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity |
title |
Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity |
spellingShingle |
Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity Falcón, Alejandrina Argentine exile in the 1970s translation as solidarity iberoamerican publishing market |
title_short |
Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity |
title_full |
Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity |
title_fullStr |
Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity |
title_full_unstemmed |
Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity |
title_sort |
Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Falcón, Alejandrina |
author |
Falcón, Alejandrina |
author_facet |
Falcón, Alejandrina |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Argentine exile in the 1970s translation as solidarity iberoamerican publishing market |
topic |
Argentine exile in the 1970s translation as solidarity iberoamerican publishing market |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.5 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
As part of its solidarity activities with Chilean, Uruguayan, and Argentine exiles in Catalonia, the NGO Agermanament led by Father Josep Ribera and the Lliga dels Drets dels Pobles published a register of exiles organized according to their professional activity in the magazine Agermanamentin 1979. The categories included in the list were “visual artists, doctors/psychologists, psychoanalysts and psychiatrists, musicians, actors and singers, publicists, jurists, architects, and photographers”. Translatorswere not included in the list, even thoughtheirprofessional status had been recognized by the UNESCO in 1976 and thousands of Latin American exiles who had fled dictatorships and arrived in Spain without refugee status were working as translators. Due to the toll on the publishing sector, heavily damaged by political and cultural repression, numerous exiled Latin American intellectuals and writers entered the Catalan publishing industryas translators, proofreaders, and editors. Thisarticle aims to shed light on the quantitative and qualitative importance of translation as a practice of solidarity within the publishing sector during the Spanish transition to democracy. I want to show that members of the Latin American diaspora contributed to the constitution of a transnational publishing space, which was possible thanks to the solidarity of local publishers and exiles who created a labor network through the commission of translations.Keywords: Argentine exile, 1970s,translation, solidarity,Ibero-American publishing.IntroductionIn order to understand the phenomenon of Argentine exile in the 1970s, we must understand the political and cultural dynamics of each receiving country as well as the factors that were common to all the Argentine diaspora. These include the creation of exile groups, together with their publications and distribution channels, transnational activities of solidarity, and reporting on human rights violations (Jensen, 2010). The notion of ‘solidarity’has a long tradition in the political left. Historically, it refers to a way of understanding international support based on ideological affinity. According to Marina Franco (2011), “the Latin American exiles of the 1960s to 1980s are a good example of new and complex forms of solidarity that articulate traditional ideological parameters with new humanitarian ones, which are no less political” (2011, p.91). At the methodological level, and following Franco’s reasoning, this paper considers the notion of ‘solidarity’as a native category, meaning that it was circumscribed to the actors of the time, whose proper contextualization reveals a diversity of historically situated empiricalsituations. Fil: Falcón, Alejandrina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani". Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani"; Argentina |
description |
As part of its solidarity activities with Chilean, Uruguayan, and Argentine exiles in Catalonia, the NGO Agermanament led by Father Josep Ribera and the Lliga dels Drets dels Pobles published a register of exiles organized according to their professional activity in the magazine Agermanamentin 1979. The categories included in the list were “visual artists, doctors/psychologists, psychoanalysts and psychiatrists, musicians, actors and singers, publicists, jurists, architects, and photographers”. Translatorswere not included in the list, even thoughtheirprofessional status had been recognized by the UNESCO in 1976 and thousands of Latin American exiles who had fled dictatorships and arrived in Spain without refugee status were working as translators. Due to the toll on the publishing sector, heavily damaged by political and cultural repression, numerous exiled Latin American intellectuals and writers entered the Catalan publishing industryas translators, proofreaders, and editors. Thisarticle aims to shed light on the quantitative and qualitative importance of translation as a practice of solidarity within the publishing sector during the Spanish transition to democracy. I want to show that members of the Latin American diaspora contributed to the constitution of a transnational publishing space, which was possible thanks to the solidarity of local publishers and exiles who created a labor network through the commission of translations.Keywords: Argentine exile, 1970s,translation, solidarity,Ibero-American publishing.IntroductionIn order to understand the phenomenon of Argentine exile in the 1970s, we must understand the political and cultural dynamics of each receiving country as well as the factors that were common to all the Argentine diaspora. These include the creation of exile groups, together with their publications and distribution channels, transnational activities of solidarity, and reporting on human rights violations (Jensen, 2010). The notion of ‘solidarity’has a long tradition in the political left. Historically, it refers to a way of understanding international support based on ideological affinity. According to Marina Franco (2011), “the Latin American exiles of the 1960s to 1980s are a good example of new and complex forms of solidarity that articulate traditional ideological parameters with new humanitarian ones, which are no less political” (2011, p.91). At the methodological level, and following Franco’s reasoning, this paper considers the notion of ‘solidarity’as a native category, meaning that it was circumscribed to the actors of the time, whose proper contextualization reveals a diversity of historically situated empiricalsituations. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-07 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/261905 Falcón, Alejandrina; Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity; Western Sydney University; Translation & Interpreting; 16; 2; 7-2024; 123-136 1836-9324 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/261905 |
identifier_str_mv |
Falcón, Alejandrina; Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity; Western Sydney University; Translation & Interpreting; 16; 2; 7-2024; 123-136 1836-9324 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.12807/ti.116202.2024.a09 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1939 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Western Sydney University |
publisher.none.fl_str_mv |
Western Sydney University |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844614513269145600 |
score |
13.070432 |