Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity

Autores
Falcón, Alejandrina
Año de publicación
2024
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
As part of its solidarity activities with Chilean, Uruguayan, and Argentine exiles in Catalonia, the NGO Agermanament led by Father Josep Ribera and the Lliga dels Drets dels Pobles published a register of exiles organized according to their professional activity in the magazine Agermanamentin 1979. The categories included in the list were “visual artists, doctors/psychologists, psychoanalysts and psychiatrists, musicians, actors and singers, publicists, jurists, architects, and photographers”. Translatorswere not included in the list, even thoughtheirprofessional status had been recognized by the UNESCO in 1976 and thousands of Latin American exiles who had fled dictatorships and arrived in Spain without refugee status were working as translators. Due to the toll on the publishing sector, heavily damaged by political and cultural repression, numerous exiled Latin American intellectuals and writers entered the Catalan publishing industryas translators, proofreaders, and editors. Thisarticle aims to shed light on the quantitative and qualitative importance of translation as a practice of solidarity within the publishing sector during the Spanish transition to democracy. I want to show that members of the Latin American diaspora contributed to the constitution of a transnational publishing space, which was possible thanks to the solidarity of local publishers and exiles who created a labor network through the commission of translations.Keywords: Argentine exile, 1970s,translation, solidarity,Ibero-American publishing.IntroductionIn order to understand the phenomenon of Argentine exile in the 1970s, we must understand the political and cultural dynamics of each receiving country as well as the factors that were common to all the Argentine diaspora. These include the creation of exile groups, together with their publications and distribution channels, transnational activities of solidarity, and reporting on human rights violations (Jensen, 2010). The notion of ‘solidarity’has a long tradition in the political left. Historically, it refers to a way of understanding international support based on ideological affinity. According to Marina Franco (2011), “the Latin American exiles of the 1960s to 1980s are a good example of new and complex forms of solidarity that articulate traditional ideological parameters with new humanitarian ones, which are no less political” (2011, p.91). At the methodological level, and following Franco’s reasoning, this paper considers the notion of ‘solidarity’as a native category, meaning that it was circumscribed to the actors of the time, whose proper contextualization reveals a diversity of historically situated empiricalsituations.
Fil: Falcón, Alejandrina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani". Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani"; Argentina
Materia
Argentine exile in the 1970s
translation as solidarity
iberoamerican publishing market
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/261905

id CONICETDig_d57c89802c52cce66abd1bde87205f3a
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/261905
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarityFalcón, AlejandrinaArgentine exile in the 1970stranslation as solidarityiberoamerican publishing markethttps://purl.org/becyt/ford/6.5https://purl.org/becyt/ford/6As part of its solidarity activities with Chilean, Uruguayan, and Argentine exiles in Catalonia, the NGO Agermanament led by Father Josep Ribera and the Lliga dels Drets dels Pobles published a register of exiles organized according to their professional activity in the magazine Agermanamentin 1979. The categories included in the list were “visual artists, doctors/psychologists, psychoanalysts and psychiatrists, musicians, actors and singers, publicists, jurists, architects, and photographers”. Translatorswere not included in the list, even thoughtheirprofessional status had been recognized by the UNESCO in 1976 and thousands of Latin American exiles who had fled dictatorships and arrived in Spain without refugee status were working as translators. Due to the toll on the publishing sector, heavily damaged by political and cultural repression, numerous exiled Latin American intellectuals and writers entered the Catalan publishing industryas translators, proofreaders, and editors. Thisarticle aims to shed light on the quantitative and qualitative importance of translation as a practice of solidarity within the publishing sector during the Spanish transition to democracy. I want to show that members of the Latin American diaspora contributed to the constitution of a transnational publishing space, which was possible thanks to the solidarity of local publishers and exiles who created a labor network through the commission of translations.Keywords: Argentine exile, 1970s,translation, solidarity,Ibero-American publishing.IntroductionIn order to understand the phenomenon of Argentine exile in the 1970s, we must understand the political and cultural dynamics of each receiving country as well as the factors that were common to all the Argentine diaspora. These include the creation of exile groups, together with their publications and distribution channels, transnational activities of solidarity, and reporting on human rights violations (Jensen, 2010). The notion of ‘solidarity’has a long tradition in the political left. Historically, it refers to a way of understanding international support based on ideological affinity. According to Marina Franco (2011), “the Latin American exiles of the 1960s to 1980s are a good example of new and complex forms of solidarity that articulate traditional ideological parameters with new humanitarian ones, which are no less political” (2011, p.91). At the methodological level, and following Franco’s reasoning, this paper considers the notion of ‘solidarity’as a native category, meaning that it was circumscribed to the actors of the time, whose proper contextualization reveals a diversity of historically situated empiricalsituations.Fil: Falcón, Alejandrina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani". Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani"; ArgentinaWestern Sydney University2024-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/261905Falcón, Alejandrina; Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity; Western Sydney University; Translation & Interpreting; 16; 2; 7-2024; 123-1361836-9324CONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.12807/ti.116202.2024.a09info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1939info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:47:01Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/261905instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:47:02.182CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity
title Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity
spellingShingle Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity
Falcón, Alejandrina
Argentine exile in the 1970s
translation as solidarity
iberoamerican publishing market
title_short Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity
title_full Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity
title_fullStr Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity
title_full_unstemmed Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity
title_sort Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity
dc.creator.none.fl_str_mv Falcón, Alejandrina
author Falcón, Alejandrina
author_facet Falcón, Alejandrina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Argentine exile in the 1970s
translation as solidarity
iberoamerican publishing market
topic Argentine exile in the 1970s
translation as solidarity
iberoamerican publishing market
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.5
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv As part of its solidarity activities with Chilean, Uruguayan, and Argentine exiles in Catalonia, the NGO Agermanament led by Father Josep Ribera and the Lliga dels Drets dels Pobles published a register of exiles organized according to their professional activity in the magazine Agermanamentin 1979. The categories included in the list were “visual artists, doctors/psychologists, psychoanalysts and psychiatrists, musicians, actors and singers, publicists, jurists, architects, and photographers”. Translatorswere not included in the list, even thoughtheirprofessional status had been recognized by the UNESCO in 1976 and thousands of Latin American exiles who had fled dictatorships and arrived in Spain without refugee status were working as translators. Due to the toll on the publishing sector, heavily damaged by political and cultural repression, numerous exiled Latin American intellectuals and writers entered the Catalan publishing industryas translators, proofreaders, and editors. Thisarticle aims to shed light on the quantitative and qualitative importance of translation as a practice of solidarity within the publishing sector during the Spanish transition to democracy. I want to show that members of the Latin American diaspora contributed to the constitution of a transnational publishing space, which was possible thanks to the solidarity of local publishers and exiles who created a labor network through the commission of translations.Keywords: Argentine exile, 1970s,translation, solidarity,Ibero-American publishing.IntroductionIn order to understand the phenomenon of Argentine exile in the 1970s, we must understand the political and cultural dynamics of each receiving country as well as the factors that were common to all the Argentine diaspora. These include the creation of exile groups, together with their publications and distribution channels, transnational activities of solidarity, and reporting on human rights violations (Jensen, 2010). The notion of ‘solidarity’has a long tradition in the political left. Historically, it refers to a way of understanding international support based on ideological affinity. According to Marina Franco (2011), “the Latin American exiles of the 1960s to 1980s are a good example of new and complex forms of solidarity that articulate traditional ideological parameters with new humanitarian ones, which are no less political” (2011, p.91). At the methodological level, and following Franco’s reasoning, this paper considers the notion of ‘solidarity’as a native category, meaning that it was circumscribed to the actors of the time, whose proper contextualization reveals a diversity of historically situated empiricalsituations.
Fil: Falcón, Alejandrina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani". Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Historia Argentina y Americana "Dr. Emilio Ravignani"; Argentina
description As part of its solidarity activities with Chilean, Uruguayan, and Argentine exiles in Catalonia, the NGO Agermanament led by Father Josep Ribera and the Lliga dels Drets dels Pobles published a register of exiles organized according to their professional activity in the magazine Agermanamentin 1979. The categories included in the list were “visual artists, doctors/psychologists, psychoanalysts and psychiatrists, musicians, actors and singers, publicists, jurists, architects, and photographers”. Translatorswere not included in the list, even thoughtheirprofessional status had been recognized by the UNESCO in 1976 and thousands of Latin American exiles who had fled dictatorships and arrived in Spain without refugee status were working as translators. Due to the toll on the publishing sector, heavily damaged by political and cultural repression, numerous exiled Latin American intellectuals and writers entered the Catalan publishing industryas translators, proofreaders, and editors. Thisarticle aims to shed light on the quantitative and qualitative importance of translation as a practice of solidarity within the publishing sector during the Spanish transition to democracy. I want to show that members of the Latin American diaspora contributed to the constitution of a transnational publishing space, which was possible thanks to the solidarity of local publishers and exiles who created a labor network through the commission of translations.Keywords: Argentine exile, 1970s,translation, solidarity,Ibero-American publishing.IntroductionIn order to understand the phenomenon of Argentine exile in the 1970s, we must understand the political and cultural dynamics of each receiving country as well as the factors that were common to all the Argentine diaspora. These include the creation of exile groups, together with their publications and distribution channels, transnational activities of solidarity, and reporting on human rights violations (Jensen, 2010). The notion of ‘solidarity’has a long tradition in the political left. Historically, it refers to a way of understanding international support based on ideological affinity. According to Marina Franco (2011), “the Latin American exiles of the 1960s to 1980s are a good example of new and complex forms of solidarity that articulate traditional ideological parameters with new humanitarian ones, which are no less political” (2011, p.91). At the methodological level, and following Franco’s reasoning, this paper considers the notion of ‘solidarity’as a native category, meaning that it was circumscribed to the actors of the time, whose proper contextualization reveals a diversity of historically situated empiricalsituations.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-07
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/261905
Falcón, Alejandrina; Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity; Western Sydney University; Translation & Interpreting; 16; 2; 7-2024; 123-136
1836-9324
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/261905
identifier_str_mv Falcón, Alejandrina; Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity; Western Sydney University; Translation & Interpreting; 16; 2; 7-2024; 123-136
1836-9324
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.12807/ti.116202.2024.a09
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1939
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Western Sydney University
publisher.none.fl_str_mv Western Sydney University
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614513269145600
score 13.070432