Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina
- Autores
- Martínez, Rocío Anabel; Morales Urrea, Diego Alberto; Armand, Verónica; Arce, Sabina; Lemmo, Pablo
- Año de publicación
- 2021
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En este artículo, analizamos la traducción artística audiovisual del himno nacional a la Lengua de Señas Argentina (LSA) que fue aprobada como la primera versión de la comunidad Sorda nacional en la Confederación Argentina de Sordos. Este análisis constituye una forma de autorreflexión respecto de nuestra propia producción, en tanto formamos parte del equipo traductor de dicha versión. En esta propuesta, la traducción artística supone trasladar de un idioma a otro una experiencia artística, mientras que la modalidad audiovisual parte de la integración de elementos sonoros de la canción y de la modalidad visual, que incluye tanto elementos lingüísticos (LSA) como no lingüísticos (como las ilustraciones animadas). Consideramos que esta propuesta forma parte de un proceso de apropiación de la canción patria en clave intercultural por parte de la comunidad Sorda. Nos centramos, específicamente, en algunos desafíos musicales y lingüísticos que surgieron en el proceso de traducción. Asimismo, realizamos un análisis contrastivo de las decisiones tomadas para crear una versión artística audiovisual en la LSA.
In this article, we analyze the audiovisual artistic translation of the national anthem into Argentine Sign Language (LSA) that was approved as the first version of the national Deaf community by the National Association of the Deaf (Confederación Argentina de Sordos). This analysis is also a form of self-reflection regarding our own production, as we are part of the translation team of this version. In this production, the artistic translation involves the transfer of an artistic experience from one language to another, while the audiovisual modality implies the integration of audible elements of the song with the visual modality, which includes both linguistic (LSA) and non-linguistic elements (such as the animated illustrations). We consider this production as part of the Deaf community‘s process of appropriation of the national song within an intercultural approach. Specifically, we focus on some musical and linguistic challenges that arose in the translation process. Likewise, we carry out a contrastive analysis of the decisions made to create an audiovisual artistic version into LSA.
Fil: Martínez, Rocío Anabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Lingüística; Argentina
Fil: Morales Urrea, Diego Alberto. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; Argentina
Fil: Armand, Verónica. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; Argentina
Fil: Arce, Sabina. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; Argentina
Fil: Lemmo, Pablo. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; Argentina - Materia
-
HIMNO NACIONAL
TRADUCCIÓN DE CANCIONES
TRADUCCIÓN ARTÍSTICA AUDIOVISUAL
LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA
ESPAÑOL - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/155076
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_c824bb00903483aacfd8db9139fbb633 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/155076 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentinaAnalysis of an audiovisual artistic translation of the national anthem into argentine sign languageMartínez, Rocío AnabelMorales Urrea, Diego AlbertoArmand, VerónicaArce, SabinaLemmo, PabloHIMNO NACIONALTRADUCCIÓN DE CANCIONESTRADUCCIÓN ARTÍSTICA AUDIOVISUALLENGUA DE SEÑAS ARGENTINAESPAÑOLhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En este artículo, analizamos la traducción artística audiovisual del himno nacional a la Lengua de Señas Argentina (LSA) que fue aprobada como la primera versión de la comunidad Sorda nacional en la Confederación Argentina de Sordos. Este análisis constituye una forma de autorreflexión respecto de nuestra propia producción, en tanto formamos parte del equipo traductor de dicha versión. En esta propuesta, la traducción artística supone trasladar de un idioma a otro una experiencia artística, mientras que la modalidad audiovisual parte de la integración de elementos sonoros de la canción y de la modalidad visual, que incluye tanto elementos lingüísticos (LSA) como no lingüísticos (como las ilustraciones animadas). Consideramos que esta propuesta forma parte de un proceso de apropiación de la canción patria en clave intercultural por parte de la comunidad Sorda. Nos centramos, específicamente, en algunos desafíos musicales y lingüísticos que surgieron en el proceso de traducción. Asimismo, realizamos un análisis contrastivo de las decisiones tomadas para crear una versión artística audiovisual en la LSA.In this article, we analyze the audiovisual artistic translation of the national anthem into Argentine Sign Language (LSA) that was approved as the first version of the national Deaf community by the National Association of the Deaf (Confederación Argentina de Sordos). This analysis is also a form of self-reflection regarding our own production, as we are part of the translation team of this version. In this production, the artistic translation involves the transfer of an artistic experience from one language to another, while the audiovisual modality implies the integration of audible elements of the song with the visual modality, which includes both linguistic (LSA) and non-linguistic elements (such as the animated illustrations). We consider this production as part of the Deaf community‘s process of appropriation of the national song within an intercultural approach. Specifically, we focus on some musical and linguistic challenges that arose in the translation process. Likewise, we carry out a contrastive analysis of the decisions made to create an audiovisual artistic version into LSA.Fil: Martínez, Rocío Anabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Lingüística; ArgentinaFil: Morales Urrea, Diego Alberto. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; ArgentinaFil: Armand, Verónica. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; ArgentinaFil: Arce, Sabina. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; ArgentinaFil: Lemmo, Pablo. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; ArgentinaUniversidade Estadual do Tocantins2021-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/155076Martínez, Rocío Anabel; Morales Urrea, Diego Alberto; Armand, Verónica; Arce, Sabina; Lemmo, Pablo; Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina; Universidade Estadual do Tocantins; Humanidades & Inovação; 7; 26; 2-2021; 211-2342358-8322CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revista.unitins.br/index.php/humanidadeseinovacao/article/view/3263info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T15:10:26Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/155076instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 15:10:27.294CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina Analysis of an audiovisual artistic translation of the national anthem into argentine sign language |
title |
Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina |
spellingShingle |
Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina Martínez, Rocío Anabel HIMNO NACIONAL TRADUCCIÓN DE CANCIONES TRADUCCIÓN ARTÍSTICA AUDIOVISUAL LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA ESPAÑOL |
title_short |
Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina |
title_full |
Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina |
title_fullStr |
Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina |
title_full_unstemmed |
Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina |
title_sort |
Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Martínez, Rocío Anabel Morales Urrea, Diego Alberto Armand, Verónica Arce, Sabina Lemmo, Pablo |
author |
Martínez, Rocío Anabel |
author_facet |
Martínez, Rocío Anabel Morales Urrea, Diego Alberto Armand, Verónica Arce, Sabina Lemmo, Pablo |
author_role |
author |
author2 |
Morales Urrea, Diego Alberto Armand, Verónica Arce, Sabina Lemmo, Pablo |
author2_role |
author author author author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
HIMNO NACIONAL TRADUCCIÓN DE CANCIONES TRADUCCIÓN ARTÍSTICA AUDIOVISUAL LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA ESPAÑOL |
topic |
HIMNO NACIONAL TRADUCCIÓN DE CANCIONES TRADUCCIÓN ARTÍSTICA AUDIOVISUAL LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA ESPAÑOL |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En este artículo, analizamos la traducción artística audiovisual del himno nacional a la Lengua de Señas Argentina (LSA) que fue aprobada como la primera versión de la comunidad Sorda nacional en la Confederación Argentina de Sordos. Este análisis constituye una forma de autorreflexión respecto de nuestra propia producción, en tanto formamos parte del equipo traductor de dicha versión. En esta propuesta, la traducción artística supone trasladar de un idioma a otro una experiencia artística, mientras que la modalidad audiovisual parte de la integración de elementos sonoros de la canción y de la modalidad visual, que incluye tanto elementos lingüísticos (LSA) como no lingüísticos (como las ilustraciones animadas). Consideramos que esta propuesta forma parte de un proceso de apropiación de la canción patria en clave intercultural por parte de la comunidad Sorda. Nos centramos, específicamente, en algunos desafíos musicales y lingüísticos que surgieron en el proceso de traducción. Asimismo, realizamos un análisis contrastivo de las decisiones tomadas para crear una versión artística audiovisual en la LSA. In this article, we analyze the audiovisual artistic translation of the national anthem into Argentine Sign Language (LSA) that was approved as the first version of the national Deaf community by the National Association of the Deaf (Confederación Argentina de Sordos). This analysis is also a form of self-reflection regarding our own production, as we are part of the translation team of this version. In this production, the artistic translation involves the transfer of an artistic experience from one language to another, while the audiovisual modality implies the integration of audible elements of the song with the visual modality, which includes both linguistic (LSA) and non-linguistic elements (such as the animated illustrations). We consider this production as part of the Deaf community‘s process of appropriation of the national song within an intercultural approach. Specifically, we focus on some musical and linguistic challenges that arose in the translation process. Likewise, we carry out a contrastive analysis of the decisions made to create an audiovisual artistic version into LSA. Fil: Martínez, Rocío Anabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Lingüística; Argentina Fil: Morales Urrea, Diego Alberto. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; Argentina Fil: Armand, Verónica. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; Argentina Fil: Arce, Sabina. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; Argentina Fil: Lemmo, Pablo. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Trabajo Social; Argentina |
description |
En este artículo, analizamos la traducción artística audiovisual del himno nacional a la Lengua de Señas Argentina (LSA) que fue aprobada como la primera versión de la comunidad Sorda nacional en la Confederación Argentina de Sordos. Este análisis constituye una forma de autorreflexión respecto de nuestra propia producción, en tanto formamos parte del equipo traductor de dicha versión. En esta propuesta, la traducción artística supone trasladar de un idioma a otro una experiencia artística, mientras que la modalidad audiovisual parte de la integración de elementos sonoros de la canción y de la modalidad visual, que incluye tanto elementos lingüísticos (LSA) como no lingüísticos (como las ilustraciones animadas). Consideramos que esta propuesta forma parte de un proceso de apropiación de la canción patria en clave intercultural por parte de la comunidad Sorda. Nos centramos, específicamente, en algunos desafíos musicales y lingüísticos que surgieron en el proceso de traducción. Asimismo, realizamos un análisis contrastivo de las decisiones tomadas para crear una versión artística audiovisual en la LSA. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-02 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/155076 Martínez, Rocío Anabel; Morales Urrea, Diego Alberto; Armand, Verónica; Arce, Sabina; Lemmo, Pablo; Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina; Universidade Estadual do Tocantins; Humanidades & Inovação; 7; 26; 2-2021; 211-234 2358-8322 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/155076 |
identifier_str_mv |
Martínez, Rocío Anabel; Morales Urrea, Diego Alberto; Armand, Verónica; Arce, Sabina; Lemmo, Pablo; Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina; Universidade Estadual do Tocantins; Humanidades & Inovação; 7; 26; 2-2021; 211-234 2358-8322 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revista.unitins.br/index.php/humanidadeseinovacao/article/view/3263 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Tocantins |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Tocantins |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1846083252871233536 |
score |
13.22299 |