Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché

Autores
Raggio, Marcela Maria
Año de publicación
2025
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En este artículo se analiza la forma en que los poemas de Flores del volcán (1982) y sus versiones en inglés a cargo de Carolyn Forché representan para el público angloparlante lo que significaba la identidad centroamericana a finales de los años setenta y principios de los ochenta. Aunque el libro recibió atención por parte de la crítica, no encontramos estudios que analicen su conexión con la construcción de identidades latinoamericanas. Se expone la traductología de Antoine Berman, la invisibilidad del traductor según Lawrence Venuti y las ideas de espacialización de la cultura, la identidad y la interacción social según Doreen Massey y Setha Low. Al aplicar los métodos de la traductología y del giro espacial, se concluye que Flores del volcán otorga a los lectores lo que Forché llama lo “social”: el espacio entre lo personal y lo político en la poesía.
This paper aims at showing the way in which Alegría’s poems in Flores del volcán (1982) and their translations into English by Carolyn Forché represent for an English-speaking readership what Central American identity meant in the late seventies and early eighties. Though the volume received attention in its day, no deep studies have been published regarding its connection to Latin American identity. This article draws notions from Antoine Berman’s translatology, Lawrence Venuti’s idea of the invisibility of translators; Doreen Massey’s and Setha Low’s ideas about the spatialization of culture, identity and social interaction. By applying the methods of translation studies and the spatial turn in the literary field, we conclude that Flowers from the Volcano presents readers with what Forché suggests is the social: namely, that which stands between the political and the personal in poetry.
Fil: Raggio, Marcela Maria. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
CLARIBEL ALEGRÍA
CAROLYN FORCHÉ
FLORES DEL VOLCÁN
IDENTIDAD
POESÍA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/272305

id CONICETDig_c183d8bf2b1a4be0b70cf7594e42e864
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/272305
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn ForchéLa construcción de la identidad en el exilio a través de la traducción poética: Claribel Alegría y Carolyn ForchéRaggio, Marcela MariaCLARIBEL ALEGRÍACAROLYN FORCHÉFLORES DEL VOLCÁNIDENTIDADPOESÍAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En este artículo se analiza la forma en que los poemas de Flores del volcán (1982) y sus versiones en inglés a cargo de Carolyn Forché representan para el público angloparlante lo que significaba la identidad centroamericana a finales de los años setenta y principios de los ochenta. Aunque el libro recibió atención por parte de la crítica, no encontramos estudios que analicen su conexión con la construcción de identidades latinoamericanas. Se expone la traductología de Antoine Berman, la invisibilidad del traductor según Lawrence Venuti y las ideas de espacialización de la cultura, la identidad y la interacción social según Doreen Massey y Setha Low. Al aplicar los métodos de la traductología y del giro espacial, se concluye que Flores del volcán otorga a los lectores lo que Forché llama lo “social”: el espacio entre lo personal y lo político en la poesía.This paper aims at showing the way in which Alegría’s poems in Flores del volcán (1982) and their translations into English by Carolyn Forché represent for an English-speaking readership what Central American identity meant in the late seventies and early eighties. Though the volume received attention in its day, no deep studies have been published regarding its connection to Latin American identity. This article draws notions from Antoine Berman’s translatology, Lawrence Venuti’s idea of the invisibility of translators; Doreen Massey’s and Setha Low’s ideas about the spatialization of culture, identity and social interaction. By applying the methods of translation studies and the spatial turn in the literary field, we conclude that Flowers from the Volcano presents readers with what Forché suggests is the social: namely, that which stands between the political and the personal in poetry.Fil: Raggio, Marcela Maria. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniversidad Nacional Autónoma de México2025-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/272305Raggio, Marcela Maria; Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché; Universidad Nacional Autónoma de México; Latinoamérica; 80; 3-2025; 223-2572448-6914CONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://latinoamerica.unam.mx/index.php/latino/article/view/57680/51507info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T14:55:22Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/272305instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 14:55:23.177CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché
La construcción de la identidad en el exilio a través de la traducción poética: Claribel Alegría y Carolyn Forché
title Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché
spellingShingle Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché
Raggio, Marcela Maria
CLARIBEL ALEGRÍA
CAROLYN FORCHÉ
FLORES DEL VOLCÁN
IDENTIDAD
POESÍA
title_short Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché
title_full Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché
title_fullStr Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché
title_full_unstemmed Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché
title_sort Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché
dc.creator.none.fl_str_mv Raggio, Marcela Maria
author Raggio, Marcela Maria
author_facet Raggio, Marcela Maria
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv CLARIBEL ALEGRÍA
CAROLYN FORCHÉ
FLORES DEL VOLCÁN
IDENTIDAD
POESÍA
topic CLARIBEL ALEGRÍA
CAROLYN FORCHÉ
FLORES DEL VOLCÁN
IDENTIDAD
POESÍA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv En este artículo se analiza la forma en que los poemas de Flores del volcán (1982) y sus versiones en inglés a cargo de Carolyn Forché representan para el público angloparlante lo que significaba la identidad centroamericana a finales de los años setenta y principios de los ochenta. Aunque el libro recibió atención por parte de la crítica, no encontramos estudios que analicen su conexión con la construcción de identidades latinoamericanas. Se expone la traductología de Antoine Berman, la invisibilidad del traductor según Lawrence Venuti y las ideas de espacialización de la cultura, la identidad y la interacción social según Doreen Massey y Setha Low. Al aplicar los métodos de la traductología y del giro espacial, se concluye que Flores del volcán otorga a los lectores lo que Forché llama lo “social”: el espacio entre lo personal y lo político en la poesía.
This paper aims at showing the way in which Alegría’s poems in Flores del volcán (1982) and their translations into English by Carolyn Forché represent for an English-speaking readership what Central American identity meant in the late seventies and early eighties. Though the volume received attention in its day, no deep studies have been published regarding its connection to Latin American identity. This article draws notions from Antoine Berman’s translatology, Lawrence Venuti’s idea of the invisibility of translators; Doreen Massey’s and Setha Low’s ideas about the spatialization of culture, identity and social interaction. By applying the methods of translation studies and the spatial turn in the literary field, we conclude that Flowers from the Volcano presents readers with what Forché suggests is the social: namely, that which stands between the political and the personal in poetry.
Fil: Raggio, Marcela Maria. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description En este artículo se analiza la forma en que los poemas de Flores del volcán (1982) y sus versiones en inglés a cargo de Carolyn Forché representan para el público angloparlante lo que significaba la identidad centroamericana a finales de los años setenta y principios de los ochenta. Aunque el libro recibió atención por parte de la crítica, no encontramos estudios que analicen su conexión con la construcción de identidades latinoamericanas. Se expone la traductología de Antoine Berman, la invisibilidad del traductor según Lawrence Venuti y las ideas de espacialización de la cultura, la identidad y la interacción social según Doreen Massey y Setha Low. Al aplicar los métodos de la traductología y del giro espacial, se concluye que Flores del volcán otorga a los lectores lo que Forché llama lo “social”: el espacio entre lo personal y lo político en la poesía.
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-03
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/272305
Raggio, Marcela Maria; Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché; Universidad Nacional Autónoma de México; Latinoamérica; 80; 3-2025; 223-257
2448-6914
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/272305
identifier_str_mv Raggio, Marcela Maria; Building exile identity through poetic translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché; Universidad Nacional Autónoma de México; Latinoamérica; 80; 3-2025; 223-257
2448-6914
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://latinoamerica.unam.mx/index.php/latino/article/view/57680/51507
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Autónoma de México
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Autónoma de México
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1846083087641870336
score 13.22299