Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca

Autores
Caresani, Rodrigo Javier
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La investigación se aproxima al vínculo entre viaje y traducción con el objeto de describir las operaciones de lectura y apropiación que Rubén Darío instala en Los raros (1896) y que luego se proyectan a otros sectores de su escritura viajera. La hipótesis a indagar sostiene que la navegación dariana de biblioteca entra en conflicto con uno de los modelos hegemónicos para el viaje y la traducción en el fin de siglo, el del "gentleman escritor". Al colocar el énfasis en las figuras correlativas del "viajero importador" y del "traductor letrado" --ideologemas implicados en discusiones por las identidades nacionales--, la crítica reciente le ha restado visibilidad a un traductor emergente en el fin de siglo, que disputa su legitimidad en diálogo polémico con ese horizonte normativo. A partir del análisis del prólogo del General Mitre a su versión de La Divina Comedia ("Teoría del traductor", 1889), de la recepción dariana de esa versión en "Una nueva traducción del Dante" (1895) y de las semblanzas de Los raros se presentan alternativas para superar esa resistencia.
This research approaches the link between travel and translation with the purpose of describing the operations of reading and appropriation that Rubén Darío establishes in Los raros (1896) and that are later projected to other sections of his travel writing. The hypothesis that will be analyzed holds that Darío’s library navigation disrupts the paradigm of the “gentleman writer”, one of the hegemonic models for travel and translation at the fin de siècle. By placing emphasis on the correlative figures of the “importer” and the “lettered translator” –representations implied on discussions about national identities- recent criticism has minimized the visibility of an emerging translator at the fin de siècle, who is disputing his own legitimacy within that normative horizon. Through the analysis of the prologue that General Mitre wrote to his translation of the Divine Comedy (“Teoría del traductor”, 1899), Darío’s reception of that version in “Una nueva traducción del Dante” (1895) and the sketches in Los raros, alternatives are presented to overcome that resistance.
Fil: Caresani, Rodrigo Javier. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Materia
MODERNISMO HISPANOAMERICANO
TRADUCIBILIDAD
LITERATURA MUNDIAL
TRANSATLÁNTICO
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/53803

id CONICETDig_b5cf1914a4482af749e67ae7f8d08146
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/53803
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de bibliotecaCaresani, Rodrigo JavierMODERNISMO HISPANOAMERICANOTRADUCIBILIDADLITERATURA MUNDIALTRANSATLÁNTICOhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La investigación se aproxima al vínculo entre viaje y traducción con el objeto de describir las operaciones de lectura y apropiación que Rubén Darío instala en Los raros (1896) y que luego se proyectan a otros sectores de su escritura viajera. La hipótesis a indagar sostiene que la navegación dariana de biblioteca entra en conflicto con uno de los modelos hegemónicos para el viaje y la traducción en el fin de siglo, el del "gentleman escritor". Al colocar el énfasis en las figuras correlativas del "viajero importador" y del "traductor letrado" --ideologemas implicados en discusiones por las identidades nacionales--, la crítica reciente le ha restado visibilidad a un traductor emergente en el fin de siglo, que disputa su legitimidad en diálogo polémico con ese horizonte normativo. A partir del análisis del prólogo del General Mitre a su versión de La Divina Comedia ("Teoría del traductor", 1889), de la recepción dariana de esa versión en "Una nueva traducción del Dante" (1895) y de las semblanzas de Los raros se presentan alternativas para superar esa resistencia.This research approaches the link between travel and translation with the purpose of describing the operations of reading and appropriation that Rubén Darío establishes in Los raros (1896) and that are later projected to other sections of his travel writing. The hypothesis that will be analyzed holds that Darío’s library navigation disrupts the paradigm of the “gentleman writer”, one of the hegemonic models for travel and translation at the fin de siècle. By placing emphasis on the correlative figures of the “importer” and the “lettered translator” –representations implied on discussions about national identities- recent criticism has minimized the visibility of an emerging translator at the fin de siècle, who is disputing his own legitimacy within that normative horizon. Through the analysis of the prologue that General Mitre wrote to his translation of the Divine Comedy (“Teoría del traductor”, 1899), Darío’s reception of that version in “Una nueva traducción del Dante” (1895) and the sketches in Los raros, alternatives are presented to overcome that resistance.Fil: Caresani, Rodrigo Javier. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaUniversidad de Granada2015-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/53803Caresani, Rodrigo Javier; Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca; Universidad de Granada; Revista Letral. Estudios Transatlánticos de Literatura; 14; 6-2015; 1-161989-3302CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/3795info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-12-03T08:44:45Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/53803instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-12-03 08:44:45.891CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca
title Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca
spellingShingle Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca
Caresani, Rodrigo Javier
MODERNISMO HISPANOAMERICANO
TRADUCIBILIDAD
LITERATURA MUNDIAL
TRANSATLÁNTICO
title_short Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca
title_full Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca
title_fullStr Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca
title_full_unstemmed Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca
title_sort Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca
dc.creator.none.fl_str_mv Caresani, Rodrigo Javier
author Caresani, Rodrigo Javier
author_facet Caresani, Rodrigo Javier
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv MODERNISMO HISPANOAMERICANO
TRADUCIBILIDAD
LITERATURA MUNDIAL
TRANSATLÁNTICO
topic MODERNISMO HISPANOAMERICANO
TRADUCIBILIDAD
LITERATURA MUNDIAL
TRANSATLÁNTICO
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv La investigación se aproxima al vínculo entre viaje y traducción con el objeto de describir las operaciones de lectura y apropiación que Rubén Darío instala en Los raros (1896) y que luego se proyectan a otros sectores de su escritura viajera. La hipótesis a indagar sostiene que la navegación dariana de biblioteca entra en conflicto con uno de los modelos hegemónicos para el viaje y la traducción en el fin de siglo, el del "gentleman escritor". Al colocar el énfasis en las figuras correlativas del "viajero importador" y del "traductor letrado" --ideologemas implicados en discusiones por las identidades nacionales--, la crítica reciente le ha restado visibilidad a un traductor emergente en el fin de siglo, que disputa su legitimidad en diálogo polémico con ese horizonte normativo. A partir del análisis del prólogo del General Mitre a su versión de La Divina Comedia ("Teoría del traductor", 1889), de la recepción dariana de esa versión en "Una nueva traducción del Dante" (1895) y de las semblanzas de Los raros se presentan alternativas para superar esa resistencia.
This research approaches the link between travel and translation with the purpose of describing the operations of reading and appropriation that Rubén Darío establishes in Los raros (1896) and that are later projected to other sections of his travel writing. The hypothesis that will be analyzed holds that Darío’s library navigation disrupts the paradigm of the “gentleman writer”, one of the hegemonic models for travel and translation at the fin de siècle. By placing emphasis on the correlative figures of the “importer” and the “lettered translator” –representations implied on discussions about national identities- recent criticism has minimized the visibility of an emerging translator at the fin de siècle, who is disputing his own legitimacy within that normative horizon. Through the analysis of the prologue that General Mitre wrote to his translation of the Divine Comedy (“Teoría del traductor”, 1899), Darío’s reception of that version in “Una nueva traducción del Dante” (1895) and the sketches in Los raros, alternatives are presented to overcome that resistance.
Fil: Caresani, Rodrigo Javier. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina
description La investigación se aproxima al vínculo entre viaje y traducción con el objeto de describir las operaciones de lectura y apropiación que Rubén Darío instala en Los raros (1896) y que luego se proyectan a otros sectores de su escritura viajera. La hipótesis a indagar sostiene que la navegación dariana de biblioteca entra en conflicto con uno de los modelos hegemónicos para el viaje y la traducción en el fin de siglo, el del "gentleman escritor". Al colocar el énfasis en las figuras correlativas del "viajero importador" y del "traductor letrado" --ideologemas implicados en discusiones por las identidades nacionales--, la crítica reciente le ha restado visibilidad a un traductor emergente en el fin de siglo, que disputa su legitimidad en diálogo polémico con ese horizonte normativo. A partir del análisis del prólogo del General Mitre a su versión de La Divina Comedia ("Teoría del traductor", 1889), de la recepción dariana de esa versión en "Una nueva traducción del Dante" (1895) y de las semblanzas de Los raros se presentan alternativas para superar esa resistencia.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-06
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/53803
Caresani, Rodrigo Javier; Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca; Universidad de Granada; Revista Letral. Estudios Transatlánticos de Literatura; 14; 6-2015; 1-16
1989-3302
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/53803
identifier_str_mv Caresani, Rodrigo Javier; Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca; Universidad de Granada; Revista Letral. Estudios Transatlánticos de Literatura; 14; 6-2015; 1-16
1989-3302
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/3795
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Granada
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Granada
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1850504787315916800
score 13.214268