La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc

Autores
Arrizabalaga, Maria Ines
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En La saga de Los Confines, Liliana Bodoc desarrolla un programa de escritura “desplazado” con respecto a los imaginarios nórdico-europeos típicamente visitados por el “fantasy” épico. En esta obra de Bodoc se mimetizan los mecanismos retóricos interpretativo y notarial que obraron sobre la oralitura recogida de comunidades ágrafas, transcripta e inscripta a las memorias de género de los escribas europeos. Durante la interpretación, ocurre la señalización o rastreo de los procedimientos compositivos de la psicodinámica de la oralidad. Después se producen la escrituración o generación de una versión escrita, y luego la literaturización, o encaje en los formantes genéricos típicos. Culminado el traspaso, se habla de una absolutización de la materia oral en materia escrita. En La saga... esta escritura de la absolutización se atribuye a la figura del “traductor” del relato producido a partir del relato de Nakín de los Búhos. Esta contribución se propone indagar: i) fundamentalmente, en la configuración de un “héroe traductor” y el concepto de “escritura de la absolutización”, ii) en la comprensión de tales operaciones ficcionales mediante el concepto de “modelización”, desde una convergencia de la Semiótica de la Cultura y recientes aportaciones de la Biosemiótica, y iii) en el arbitraje de un “orden biótico” de la cultura que estandariza la aproximacion a dispositivos textuales y hechos de la cultura. Por último, las nociones de emergencia e instanciación aportan al entendimiento de la poética de Bodoc, y confirman la tensión entre la inconmensurabilidad de las teorías y el sistemismo que subyace a la relación de la Semiótica de la Cultura y la Biosemiótica.
In La saga de Los Confines Liliana Bodoc produces a type of writing which is “displaced” with regard to European and Nordic imaginaries typically visited in the epic fantasy genre. Interpreting and notatorial rhetoric mechanisms are mimetized in La saga... which have left their traces in the oraliture collected in agrapic communities, and have been later on transcribed and adjusted to the generic memory of European scribes. It is during the phase of text interpretation that signaling occurs, and the compositional procedures of the psychodynamics of orality can be traced down at this stage. Following, the phase of writing takes place, and a written version is generated. Literaturization comes next, so that the text fits in the typical formal requirements of the genre. When these three phases are over, absolutizing of oral material into the written form is achieved. In La saga... absolutizing writing is attributed to the figure of a “translator” of a narration produced after Nakín de los Búhos’ own narration. This contribution aims to: i) basically describe the configuration of a “translator hero”, as well as the concept of “absolutizing writing”; ii) understand these fictional operations as forms of “modeling” in the convergence of Semiotics of Culture and recently developed Biosemiotics; iii) elaborate on a “biotic” order of culture which involves a standard dealing in textual gadgets and facts of culture. Finally, the notions of emergence and instantiation enrich the view on Bodoc’s poetics, and their use confirms the tension between the inconmmensurability of theories and systemism, which underlies the relation of Semiotics of Culture and Biosemiotics.
Fil: Arrizabalaga, Maria Ines. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina
Materia
SEMIÓTICA
BIOSEMIÓTICA
TRADUCCIÓN
HÉROE
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/70163

id CONICETDig_a3115219e6c98655c5f6aaf980cfebf3
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/70163
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana BodocThe Confines saga. A translator hero in Liliana Bodoc's writingArrizabalaga, Maria InesSEMIÓTICABIOSEMIÓTICATRADUCCIÓNHÉROEhttps://purl.org/becyt/ford/6.3https://purl.org/becyt/ford/6En La saga de Los Confines, Liliana Bodoc desarrolla un programa de escritura “desplazado” con respecto a los imaginarios nórdico-europeos típicamente visitados por el “fantasy” épico. En esta obra de Bodoc se mimetizan los mecanismos retóricos interpretativo y notarial que obraron sobre la oralitura recogida de comunidades ágrafas, transcripta e inscripta a las memorias de género de los escribas europeos. Durante la interpretación, ocurre la señalización o rastreo de los procedimientos compositivos de la psicodinámica de la oralidad. Después se producen la escrituración o generación de una versión escrita, y luego la literaturización, o encaje en los formantes genéricos típicos. Culminado el traspaso, se habla de una absolutización de la materia oral en materia escrita. En La saga... esta escritura de la absolutización se atribuye a la figura del “traductor” del relato producido a partir del relato de Nakín de los Búhos. Esta contribución se propone indagar: i) fundamentalmente, en la configuración de un “héroe traductor” y el concepto de “escritura de la absolutización”, ii) en la comprensión de tales operaciones ficcionales mediante el concepto de “modelización”, desde una convergencia de la Semiótica de la Cultura y recientes aportaciones de la Biosemiótica, y iii) en el arbitraje de un “orden biótico” de la cultura que estandariza la aproximacion a dispositivos textuales y hechos de la cultura. Por último, las nociones de emergencia e instanciación aportan al entendimiento de la poética de Bodoc, y confirman la tensión entre la inconmensurabilidad de las teorías y el sistemismo que subyace a la relación de la Semiótica de la Cultura y la Biosemiótica.In La saga de Los Confines Liliana Bodoc produces a type of writing which is “displaced” with regard to European and Nordic imaginaries typically visited in the epic fantasy genre. Interpreting and notatorial rhetoric mechanisms are mimetized in La saga... which have left their traces in the oraliture collected in agrapic communities, and have been later on transcribed and adjusted to the generic memory of European scribes. It is during the phase of text interpretation that signaling occurs, and the compositional procedures of the psychodynamics of orality can be traced down at this stage. Following, the phase of writing takes place, and a written version is generated. Literaturization comes next, so that the text fits in the typical formal requirements of the genre. When these three phases are over, absolutizing of oral material into the written form is achieved. In La saga... absolutizing writing is attributed to the figure of a “translator” of a narration produced after Nakín de los Búhos’ own narration. This contribution aims to: i) basically describe the configuration of a “translator hero”, as well as the concept of “absolutizing writing”; ii) understand these fictional operations as forms of “modeling” in the convergence of Semiotics of Culture and recently developed Biosemiotics; iii) elaborate on a “biotic” order of culture which involves a standard dealing in textual gadgets and facts of culture. Finally, the notions of emergence and instantiation enrich the view on Bodoc’s poetics, and their use confirms the tension between the inconmmensurability of theories and systemism, which underlies the relation of Semiotics of Culture and Biosemiotics.Fil: Arrizabalaga, Maria Ines. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; ArgentinaUniversidad Nacional de Buenos Aires2015-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/70163Arrizabalaga, Maria Ines; La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc; Universidad Nacional de Buenos Aires; Revista Rétor; 5; 1; 6-2015; 88-1121853-6034CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaretor.org/pdf/retor0501_arrizabalaga.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaretor.org/retor0501_arrizabalaga.htmlinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:50:18Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/70163instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:50:19.055CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc
The Confines saga. A translator hero in Liliana Bodoc's writing
title La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc
spellingShingle La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc
Arrizabalaga, Maria Ines
SEMIÓTICA
BIOSEMIÓTICA
TRADUCCIÓN
HÉROE
title_short La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc
title_full La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc
title_fullStr La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc
title_full_unstemmed La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc
title_sort La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc
dc.creator.none.fl_str_mv Arrizabalaga, Maria Ines
author Arrizabalaga, Maria Ines
author_facet Arrizabalaga, Maria Ines
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv SEMIÓTICA
BIOSEMIÓTICA
TRADUCCIÓN
HÉROE
topic SEMIÓTICA
BIOSEMIÓTICA
TRADUCCIÓN
HÉROE
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.3
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv En La saga de Los Confines, Liliana Bodoc desarrolla un programa de escritura “desplazado” con respecto a los imaginarios nórdico-europeos típicamente visitados por el “fantasy” épico. En esta obra de Bodoc se mimetizan los mecanismos retóricos interpretativo y notarial que obraron sobre la oralitura recogida de comunidades ágrafas, transcripta e inscripta a las memorias de género de los escribas europeos. Durante la interpretación, ocurre la señalización o rastreo de los procedimientos compositivos de la psicodinámica de la oralidad. Después se producen la escrituración o generación de una versión escrita, y luego la literaturización, o encaje en los formantes genéricos típicos. Culminado el traspaso, se habla de una absolutización de la materia oral en materia escrita. En La saga... esta escritura de la absolutización se atribuye a la figura del “traductor” del relato producido a partir del relato de Nakín de los Búhos. Esta contribución se propone indagar: i) fundamentalmente, en la configuración de un “héroe traductor” y el concepto de “escritura de la absolutización”, ii) en la comprensión de tales operaciones ficcionales mediante el concepto de “modelización”, desde una convergencia de la Semiótica de la Cultura y recientes aportaciones de la Biosemiótica, y iii) en el arbitraje de un “orden biótico” de la cultura que estandariza la aproximacion a dispositivos textuales y hechos de la cultura. Por último, las nociones de emergencia e instanciación aportan al entendimiento de la poética de Bodoc, y confirman la tensión entre la inconmensurabilidad de las teorías y el sistemismo que subyace a la relación de la Semiótica de la Cultura y la Biosemiótica.
In La saga de Los Confines Liliana Bodoc produces a type of writing which is “displaced” with regard to European and Nordic imaginaries typically visited in the epic fantasy genre. Interpreting and notatorial rhetoric mechanisms are mimetized in La saga... which have left their traces in the oraliture collected in agrapic communities, and have been later on transcribed and adjusted to the generic memory of European scribes. It is during the phase of text interpretation that signaling occurs, and the compositional procedures of the psychodynamics of orality can be traced down at this stage. Following, the phase of writing takes place, and a written version is generated. Literaturization comes next, so that the text fits in the typical formal requirements of the genre. When these three phases are over, absolutizing of oral material into the written form is achieved. In La saga... absolutizing writing is attributed to the figure of a “translator” of a narration produced after Nakín de los Búhos’ own narration. This contribution aims to: i) basically describe the configuration of a “translator hero”, as well as the concept of “absolutizing writing”; ii) understand these fictional operations as forms of “modeling” in the convergence of Semiotics of Culture and recently developed Biosemiotics; iii) elaborate on a “biotic” order of culture which involves a standard dealing in textual gadgets and facts of culture. Finally, the notions of emergence and instantiation enrich the view on Bodoc’s poetics, and their use confirms the tension between the inconmmensurability of theories and systemism, which underlies the relation of Semiotics of Culture and Biosemiotics.
Fil: Arrizabalaga, Maria Ines. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina
description En La saga de Los Confines, Liliana Bodoc desarrolla un programa de escritura “desplazado” con respecto a los imaginarios nórdico-europeos típicamente visitados por el “fantasy” épico. En esta obra de Bodoc se mimetizan los mecanismos retóricos interpretativo y notarial que obraron sobre la oralitura recogida de comunidades ágrafas, transcripta e inscripta a las memorias de género de los escribas europeos. Durante la interpretación, ocurre la señalización o rastreo de los procedimientos compositivos de la psicodinámica de la oralidad. Después se producen la escrituración o generación de una versión escrita, y luego la literaturización, o encaje en los formantes genéricos típicos. Culminado el traspaso, se habla de una absolutización de la materia oral en materia escrita. En La saga... esta escritura de la absolutización se atribuye a la figura del “traductor” del relato producido a partir del relato de Nakín de los Búhos. Esta contribución se propone indagar: i) fundamentalmente, en la configuración de un “héroe traductor” y el concepto de “escritura de la absolutización”, ii) en la comprensión de tales operaciones ficcionales mediante el concepto de “modelización”, desde una convergencia de la Semiótica de la Cultura y recientes aportaciones de la Biosemiótica, y iii) en el arbitraje de un “orden biótico” de la cultura que estandariza la aproximacion a dispositivos textuales y hechos de la cultura. Por último, las nociones de emergencia e instanciación aportan al entendimiento de la poética de Bodoc, y confirman la tensión entre la inconmensurabilidad de las teorías y el sistemismo que subyace a la relación de la Semiótica de la Cultura y la Biosemiótica.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-06
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/70163
Arrizabalaga, Maria Ines; La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc; Universidad Nacional de Buenos Aires; Revista Rétor; 5; 1; 6-2015; 88-112
1853-6034
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/70163
identifier_str_mv Arrizabalaga, Maria Ines; La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc; Universidad Nacional de Buenos Aires; Revista Rétor; 5; 1; 6-2015; 88-112
1853-6034
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaretor.org/pdf/retor0501_arrizabalaga.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistaretor.org/retor0501_arrizabalaga.html
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Buenos Aires
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Buenos Aires
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269023105974272
score 13.13397