Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón
- Autores
- Fernández Deagustini, María del Pilar
- Año de publicación
- 2018
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- parte de libro
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Tradicionalmente se dice que los diálogos “socráticos” no llegan a nada distinto de una confesión de ignorancia. La pregunta que inaugura esta “nota” sería: ¿podemos decir lo mismo de este diálogo? La respuesta parece comenzar a desentrañarse a partir de un uso léxico particular, que ha despertado nuestra curiosidad,durante el trabajo de traducción del texto,10 tanto por su provocativa recurrencia como por su distribución en el texto:11 el verbo βουλεύω (y los conceptos derivados de la misma raíz),vinculado al campo de lo intelectual, es traducible como take counsel, deliberate, determine or resolve after deliberation.12 Según el Diccionario etimológico de Chantraine,13 en ático existe la diferencia entre βούλομαι y ἐθέλω. Ambos pueden traducirse por “querer” (vouloir), pero, mientras ἐθέλω tiene que ver con el deseo, βούλομαι/ βουλεύω tiene que ver con la preferencia. Sin duda, esta aguda distinción señala la pertenencia de βουλεύω al campo semántico relativo a la razón, diferenciándolo del verbo vinculado a la pasión. Asimismo, entre sus sentidos, tal como lo demuestra el sustantivo que comparte su raíz (βουλή), resulta necesario destacar un matiz importante relacionado con la civilidad (Βουλή es el nombre en griego que corresponde también al Consejo de los 500), una tonalidad que no puede resultar ingenua para los textos platónicos. 14 Ante la pregunta inicial, acerca de si este diálogo logra alcanzar algo distinto de una confesión de ignorancia, concentrarse en un vocablo asociado a la toma de una decisión tras un proceso deliberativo resulta, en efecto, naturalmente lógico. Sin embargo, el uso de βουλεύω en el diálogo supera el hecho de una mera selección léxica, dado que construye un entramado conceptual sofisticado que permite sostener la posición de Sócrates respecto de su decisión de morir, es decir, que estructura el nódulo argumental a partir del cual se desencadena el diálogo entre sus únicos dos personajes: el maestro, Sócrates, y su discípulo y amigo, Critón. En la configuración del texto, llaman la atención el lúcido aprovechamiento de los modos sintácticos y la estratégica distribución de βουλεύω y sus derivados conformando una composición de tipo anular.
Fil: Fernández Deagustini, María del Pilar. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina - Materia
-
NOTA
BOULEÚO
CRITÓN
PLATÓN - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/244231
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_99a95ef6cb2f13dca2e301993cb5c1a0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/244231 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Una nota sobre el uso de bouleúo en el CritónFernández Deagustini, María del PilarNOTABOULEÚOCRITÓNPLATÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Tradicionalmente se dice que los diálogos “socráticos” no llegan a nada distinto de una confesión de ignorancia. La pregunta que inaugura esta “nota” sería: ¿podemos decir lo mismo de este diálogo? La respuesta parece comenzar a desentrañarse a partir de un uso léxico particular, que ha despertado nuestra curiosidad,durante el trabajo de traducción del texto,10 tanto por su provocativa recurrencia como por su distribución en el texto:11 el verbo βουλεύω (y los conceptos derivados de la misma raíz),vinculado al campo de lo intelectual, es traducible como take counsel, deliberate, determine or resolve after deliberation.12 Según el Diccionario etimológico de Chantraine,13 en ático existe la diferencia entre βούλομαι y ἐθέλω. Ambos pueden traducirse por “querer” (vouloir), pero, mientras ἐθέλω tiene que ver con el deseo, βούλομαι/ βουλεύω tiene que ver con la preferencia. Sin duda, esta aguda distinción señala la pertenencia de βουλεύω al campo semántico relativo a la razón, diferenciándolo del verbo vinculado a la pasión. Asimismo, entre sus sentidos, tal como lo demuestra el sustantivo que comparte su raíz (βουλή), resulta necesario destacar un matiz importante relacionado con la civilidad (Βουλή es el nombre en griego que corresponde también al Consejo de los 500), una tonalidad que no puede resultar ingenua para los textos platónicos. 14 Ante la pregunta inicial, acerca de si este diálogo logra alcanzar algo distinto de una confesión de ignorancia, concentrarse en un vocablo asociado a la toma de una decisión tras un proceso deliberativo resulta, en efecto, naturalmente lógico. Sin embargo, el uso de βουλεύω en el diálogo supera el hecho de una mera selección léxica, dado que construye un entramado conceptual sofisticado que permite sostener la posición de Sócrates respecto de su decisión de morir, es decir, que estructura el nódulo argumental a partir del cual se desencadena el diálogo entre sus únicos dos personajes: el maestro, Sócrates, y su discípulo y amigo, Critón. En la configuración del texto, llaman la atención el lúcido aprovechamiento de los modos sintácticos y la estratégica distribución de βουλεύω y sus derivados conformando una composición de tipo anular.Fil: Fernández Deagustini, María del Pilar. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaUniversidad Nacional de La PlataZecchin, Graciela2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookParthttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/244231Fernández Deagustini, María del Pilar; Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón; Universidad Nacional de La Plata; 2018; 12-18978-950-34-1664-8CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://libros.unlp.edu.ar/index.php/unlp/catalog/book/944info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:48:16Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/244231instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:48:16.854CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón |
title |
Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón |
spellingShingle |
Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón Fernández Deagustini, María del Pilar NOTA BOULEÚO CRITÓN PLATÓN |
title_short |
Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón |
title_full |
Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón |
title_fullStr |
Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón |
title_full_unstemmed |
Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón |
title_sort |
Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Fernández Deagustini, María del Pilar |
author |
Fernández Deagustini, María del Pilar |
author_facet |
Fernández Deagustini, María del Pilar |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Zecchin, Graciela |
dc.subject.none.fl_str_mv |
NOTA BOULEÚO CRITÓN PLATÓN |
topic |
NOTA BOULEÚO CRITÓN PLATÓN |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Tradicionalmente se dice que los diálogos “socráticos” no llegan a nada distinto de una confesión de ignorancia. La pregunta que inaugura esta “nota” sería: ¿podemos decir lo mismo de este diálogo? La respuesta parece comenzar a desentrañarse a partir de un uso léxico particular, que ha despertado nuestra curiosidad,durante el trabajo de traducción del texto,10 tanto por su provocativa recurrencia como por su distribución en el texto:11 el verbo βουλεύω (y los conceptos derivados de la misma raíz),vinculado al campo de lo intelectual, es traducible como take counsel, deliberate, determine or resolve after deliberation.12 Según el Diccionario etimológico de Chantraine,13 en ático existe la diferencia entre βούλομαι y ἐθέλω. Ambos pueden traducirse por “querer” (vouloir), pero, mientras ἐθέλω tiene que ver con el deseo, βούλομαι/ βουλεύω tiene que ver con la preferencia. Sin duda, esta aguda distinción señala la pertenencia de βουλεύω al campo semántico relativo a la razón, diferenciándolo del verbo vinculado a la pasión. Asimismo, entre sus sentidos, tal como lo demuestra el sustantivo que comparte su raíz (βουλή), resulta necesario destacar un matiz importante relacionado con la civilidad (Βουλή es el nombre en griego que corresponde también al Consejo de los 500), una tonalidad que no puede resultar ingenua para los textos platónicos. 14 Ante la pregunta inicial, acerca de si este diálogo logra alcanzar algo distinto de una confesión de ignorancia, concentrarse en un vocablo asociado a la toma de una decisión tras un proceso deliberativo resulta, en efecto, naturalmente lógico. Sin embargo, el uso de βουλεύω en el diálogo supera el hecho de una mera selección léxica, dado que construye un entramado conceptual sofisticado que permite sostener la posición de Sócrates respecto de su decisión de morir, es decir, que estructura el nódulo argumental a partir del cual se desencadena el diálogo entre sus únicos dos personajes: el maestro, Sócrates, y su discípulo y amigo, Critón. En la configuración del texto, llaman la atención el lúcido aprovechamiento de los modos sintácticos y la estratégica distribución de βουλεύω y sus derivados conformando una composición de tipo anular. Fil: Fernández Deagustini, María del Pilar. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina |
description |
Tradicionalmente se dice que los diálogos “socráticos” no llegan a nada distinto de una confesión de ignorancia. La pregunta que inaugura esta “nota” sería: ¿podemos decir lo mismo de este diálogo? La respuesta parece comenzar a desentrañarse a partir de un uso léxico particular, que ha despertado nuestra curiosidad,durante el trabajo de traducción del texto,10 tanto por su provocativa recurrencia como por su distribución en el texto:11 el verbo βουλεύω (y los conceptos derivados de la misma raíz),vinculado al campo de lo intelectual, es traducible como take counsel, deliberate, determine or resolve after deliberation.12 Según el Diccionario etimológico de Chantraine,13 en ático existe la diferencia entre βούλομαι y ἐθέλω. Ambos pueden traducirse por “querer” (vouloir), pero, mientras ἐθέλω tiene que ver con el deseo, βούλομαι/ βουλεύω tiene que ver con la preferencia. Sin duda, esta aguda distinción señala la pertenencia de βουλεύω al campo semántico relativo a la razón, diferenciándolo del verbo vinculado a la pasión. Asimismo, entre sus sentidos, tal como lo demuestra el sustantivo que comparte su raíz (βουλή), resulta necesario destacar un matiz importante relacionado con la civilidad (Βουλή es el nombre en griego que corresponde también al Consejo de los 500), una tonalidad que no puede resultar ingenua para los textos platónicos. 14 Ante la pregunta inicial, acerca de si este diálogo logra alcanzar algo distinto de una confesión de ignorancia, concentrarse en un vocablo asociado a la toma de una decisión tras un proceso deliberativo resulta, en efecto, naturalmente lógico. Sin embargo, el uso de βουλεύω en el diálogo supera el hecho de una mera selección léxica, dado que construye un entramado conceptual sofisticado que permite sostener la posición de Sócrates respecto de su decisión de morir, es decir, que estructura el nódulo argumental a partir del cual se desencadena el diálogo entre sus únicos dos personajes: el maestro, Sócrates, y su discípulo y amigo, Critón. En la configuración del texto, llaman la atención el lúcido aprovechamiento de los modos sintácticos y la estratégica distribución de βουλεύω y sus derivados conformando una composición de tipo anular. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/bookPart http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 info:ar-repo/semantics/parteDeLibro |
status_str |
publishedVersion |
format |
bookPart |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/244231 Fernández Deagustini, María del Pilar; Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón; Universidad Nacional de La Plata; 2018; 12-18 978-950-34-1664-8 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/244231 |
identifier_str_mv |
Fernández Deagustini, María del Pilar; Una nota sobre el uso de bouleúo en el Critón; Universidad Nacional de La Plata; 2018; 12-18 978-950-34-1664-8 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://libros.unlp.edu.ar/index.php/unlp/catalog/book/944 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de La Plata |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de La Plata |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842268914858328064 |
score |
13.13397 |