Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor

Autores
Spoturno, Maria Laura
Año de publicación
2018
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo literario y del campo de la traducción en Latinoamérica y Estados Unidos: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré y el traductor estadounidense Gregory Rabassa. Publicada originalmente en 1972, “La muñeca menor” es uno de los cuentos más renombrados de Ferré. La traducción inicial de Rabassa, publicada en 1980 con el título de “The Youngest Doll” fue prontamente reemplazada por una segunda versión del texto, cuya autoría corresponde a la propia autora y a la investigadora feminista Diana Vélez (1986). El estudio de “La muñeca menor” y de sus versiones en inglés retoma uno de los textos que Ferré auto-(re)tradujo y pondera el impacto de la auto-retraducción en la formación de su identidad como escritora. El análisis de los textos se centra en los siguientes interrogantes: (1) ¿En qué medida la retraducción de Ferré se constituye en una nueva versión del cuento o es, en realidad, una revisión del trabajo de Rabassa? En otras palabras, ¿el texto retraducido evidencia una interpretación diferente del texto fuente? ¿Las versiones estudiadas despliegan mecanismos discursivos y literarios diversos? (2) ¿Cuál es la reinscripción socio-cultural, literaria e institucional del texto objeto de estudio? ¿Qué factores han contribuido a la aparición de esta segunda versión en inglés? (3) ¿De qué modo se relacionan estas versiones con campos culturales y literarios específicos?
This paper explores a case of self-retranslation involving two prominent figures of the literary and translation fields in Latin America and the United States: Puerto Rican writer Rosario Ferré and US American translator Gregory Rabassa. Originally published in Spanish in 1972, “La muñeca menor” is one of Ferré's best-known and popular stories. Rabassa's initial translation of the story, published in 1980 as “The Youngest Doll,” was soon overshadowed by the second version of the text, which was penned by the author herself in collaboration with feminist scholar Diana Vélez (1986). The study of “La muñeca menor” and its companion English versions revisits the first piece Ferré ever self- (re)translated while it assesses the impact of self-retranslation in shaping her identity as a writer. While discussing various aspects of the texts, the analysis focuses on these questions: (1) To what extent does Ferré's retranslation make for a new version of the story or is, rather, a revision of Rabassa's work? That is, does the retranslated version evidence a competing interpretation of the source text? Do these versions display different discursive and literary mechanisms? (2) What is the socio-cultural, literary and institutional re-inscription of the text in the versions under study? What factors have led to this second English version of the story? (3) How do these versions relate to specific cultural, literary and translation fields?
Cet article présente un cas d’auto-retraduction concernant deux personnalités remarquables du champ littéraire et de celui de la traduction en Amérique Latine et aux Etats-Unis : l’écrivaine portoricaine Rosario Ferré et le traducteur américain Gregory Rabassa. Publié d’abord en 1972, « La muñeca menor » constitue l’un des contes les plus renommés de Ferré. La première traduction de Rabassa, parue en 1980 et intitulée « The Youngest Doll » a été bientôt remplacée par une deuxième version du texte, de la main de la même auteure et de la chercheuse féministe Diana Vélez (1986). L’étude de « La muñeca menor » et de ses versions en anglais reprend un des textes auto-(re)traduit par Ferré et examine l’impact de l’auto-retraduction sur la formation de son identité en tant qu’écrivaine. L’analyse des textes se centre sur les questions suivantes. (1) Dans quelle mesure la retraduction de Ferré constitue-t-elle une nouvelle version du conte ou s’agit-il en réalité d’une révision du travail de Rabassa ? En d’autres mots, le texte retraduit met-il en évidence une interprétation différente du texte source ? Les versions étudiées déploient-elles des mécanismes discursifs et littéraires divers ? (2) Quelle est la réinscription socio-culturelle, littéraire et institutionnelle du texte objet d’étude ? Quels sont les facteurs qui ont contribué à l’apparition de cette deuxième version en anglais? (3) De quelle manière ces versions se mettent-elles en relation avec des champs culturels et littéraires spécifiques ?
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Materia
AUTO-RETRADUCCIÓN
ROSARIO FERRÉ
LA MUÑECA MENOR
ETHOS FEMINISTA
AUTORA LATINA DE ESTADOS UNIDOS
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/95579

id CONICETDig_992a9d697f561f7782508516d0d3f18c
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/95579
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menorLa retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor"La retraduction comme rite de passage: La version anglaise de Rosario Ferré de « La muñeca menor »Spoturno, Maria LauraAUTO-RETRADUCCIÓNROSARIO FERRÉLA MUÑECA MENORETHOS FEMINISTAAUTORA LATINA DE ESTADOS UNIDOShttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo literario y del campo de la traducción en Latinoamérica y Estados Unidos: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré y el traductor estadounidense Gregory Rabassa. Publicada originalmente en 1972, “La muñeca menor” es uno de los cuentos más renombrados de Ferré. La traducción inicial de Rabassa, publicada en 1980 con el título de “The Youngest Doll” fue prontamente reemplazada por una segunda versión del texto, cuya autoría corresponde a la propia autora y a la investigadora feminista Diana Vélez (1986). El estudio de “La muñeca menor” y de sus versiones en inglés retoma uno de los textos que Ferré auto-(re)tradujo y pondera el impacto de la auto-retraducción en la formación de su identidad como escritora. El análisis de los textos se centra en los siguientes interrogantes: (1) ¿En qué medida la retraducción de Ferré se constituye en una nueva versión del cuento o es, en realidad, una revisión del trabajo de Rabassa? En otras palabras, ¿el texto retraducido evidencia una interpretación diferente del texto fuente? ¿Las versiones estudiadas despliegan mecanismos discursivos y literarios diversos? (2) ¿Cuál es la reinscripción socio-cultural, literaria e institucional del texto objeto de estudio? ¿Qué factores han contribuido a la aparición de esta segunda versión en inglés? (3) ¿De qué modo se relacionan estas versiones con campos culturales y literarios específicos?This paper explores a case of self-retranslation involving two prominent figures of the literary and translation fields in Latin America and the United States: Puerto Rican writer Rosario Ferré and US American translator Gregory Rabassa. Originally published in Spanish in 1972, “La muñeca menor” is one of Ferré's best-known and popular stories. Rabassa's initial translation of the story, published in 1980 as “The Youngest Doll,” was soon overshadowed by the second version of the text, which was penned by the author herself in collaboration with feminist scholar Diana Vélez (1986). The study of “La muñeca menor” and its companion English versions revisits the first piece Ferré ever self- (re)translated while it assesses the impact of self-retranslation in shaping her identity as a writer. While discussing various aspects of the texts, the analysis focuses on these questions: (1) To what extent does Ferré's retranslation make for a new version of the story or is, rather, a revision of Rabassa's work? That is, does the retranslated version evidence a competing interpretation of the source text? Do these versions display different discursive and literary mechanisms? (2) What is the socio-cultural, literary and institutional re-inscription of the text in the versions under study? What factors have led to this second English version of the story? (3) How do these versions relate to specific cultural, literary and translation fields?Cet article présente un cas d’auto-retraduction concernant deux personnalités remarquables du champ littéraire et de celui de la traduction en Amérique Latine et aux Etats-Unis : l’écrivaine portoricaine Rosario Ferré et le traducteur américain Gregory Rabassa. Publié d’abord en 1972, « La muñeca menor » constitue l’un des contes les plus renommés de Ferré. La première traduction de Rabassa, parue en 1980 et intitulée « The Youngest Doll » a été bientôt remplacée par une deuxième version du texte, de la main de la même auteure et de la chercheuse féministe Diana Vélez (1986). L’étude de « La muñeca menor » et de ses versions en anglais reprend un des textes auto-(re)traduit par Ferré et examine l’impact de l’auto-retraduction sur la formation de son identité en tant qu’écrivaine. L’analyse des textes se centre sur les questions suivantes. (1) Dans quelle mesure la retraduction de Ferré constitue-t-elle une nouvelle version du conte ou s’agit-il en réalité d’une révision du travail de Rabassa ? En d’autres mots, le texte retraduit met-il en évidence une interprétation différente du texte source ? Les versions étudiées déploient-elles des mécanismes discursifs et littéraires divers ? (2) Quelle est la réinscription socio-culturelle, littéraire et institutionnelle du texte objet d’étude ? Quels sont les facteurs qui ont contribué à l’apparition de cette deuxième version en anglais? (3) De quelle manière ces versions se mettent-elles en relation avec des champs culturels et littéraires spécifiques ?Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaUniversidad de Antioquia2018-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/zipapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/95579Spoturno, Maria Laura; Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor; Universidad de Antioquia; Mutatis Mutandis; 11; 2; 11-2018; 356-3752011-799XCONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/335079info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17533/udea.mut.v11n2a04info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:15:44Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/95579instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:15:45.024CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor
La retraducción como rito de iniciación: La versión en inglés de Rosario Ferré de “La muñeca menor"
La retraduction comme rite de passage: La version anglaise de Rosario Ferré de « La muñeca menor »
title Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor
spellingShingle Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor
Spoturno, Maria Laura
AUTO-RETRADUCCIÓN
ROSARIO FERRÉ
LA MUÑECA MENOR
ETHOS FEMINISTA
AUTORA LATINA DE ESTADOS UNIDOS
title_short Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor
title_full Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor
title_fullStr Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor
title_full_unstemmed Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor
title_sort Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor
dc.creator.none.fl_str_mv Spoturno, Maria Laura
author Spoturno, Maria Laura
author_facet Spoturno, Maria Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv AUTO-RETRADUCCIÓN
ROSARIO FERRÉ
LA MUÑECA MENOR
ETHOS FEMINISTA
AUTORA LATINA DE ESTADOS UNIDOS
topic AUTO-RETRADUCCIÓN
ROSARIO FERRÉ
LA MUÑECA MENOR
ETHOS FEMINISTA
AUTORA LATINA DE ESTADOS UNIDOS
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo literario y del campo de la traducción en Latinoamérica y Estados Unidos: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré y el traductor estadounidense Gregory Rabassa. Publicada originalmente en 1972, “La muñeca menor” es uno de los cuentos más renombrados de Ferré. La traducción inicial de Rabassa, publicada en 1980 con el título de “The Youngest Doll” fue prontamente reemplazada por una segunda versión del texto, cuya autoría corresponde a la propia autora y a la investigadora feminista Diana Vélez (1986). El estudio de “La muñeca menor” y de sus versiones en inglés retoma uno de los textos que Ferré auto-(re)tradujo y pondera el impacto de la auto-retraducción en la formación de su identidad como escritora. El análisis de los textos se centra en los siguientes interrogantes: (1) ¿En qué medida la retraducción de Ferré se constituye en una nueva versión del cuento o es, en realidad, una revisión del trabajo de Rabassa? En otras palabras, ¿el texto retraducido evidencia una interpretación diferente del texto fuente? ¿Las versiones estudiadas despliegan mecanismos discursivos y literarios diversos? (2) ¿Cuál es la reinscripción socio-cultural, literaria e institucional del texto objeto de estudio? ¿Qué factores han contribuido a la aparición de esta segunda versión en inglés? (3) ¿De qué modo se relacionan estas versiones con campos culturales y literarios específicos?
This paper explores a case of self-retranslation involving two prominent figures of the literary and translation fields in Latin America and the United States: Puerto Rican writer Rosario Ferré and US American translator Gregory Rabassa. Originally published in Spanish in 1972, “La muñeca menor” is one of Ferré's best-known and popular stories. Rabassa's initial translation of the story, published in 1980 as “The Youngest Doll,” was soon overshadowed by the second version of the text, which was penned by the author herself in collaboration with feminist scholar Diana Vélez (1986). The study of “La muñeca menor” and its companion English versions revisits the first piece Ferré ever self- (re)translated while it assesses the impact of self-retranslation in shaping her identity as a writer. While discussing various aspects of the texts, the analysis focuses on these questions: (1) To what extent does Ferré's retranslation make for a new version of the story or is, rather, a revision of Rabassa's work? That is, does the retranslated version evidence a competing interpretation of the source text? Do these versions display different discursive and literary mechanisms? (2) What is the socio-cultural, literary and institutional re-inscription of the text in the versions under study? What factors have led to this second English version of the story? (3) How do these versions relate to specific cultural, literary and translation fields?
Cet article présente un cas d’auto-retraduction concernant deux personnalités remarquables du champ littéraire et de celui de la traduction en Amérique Latine et aux Etats-Unis : l’écrivaine portoricaine Rosario Ferré et le traducteur américain Gregory Rabassa. Publié d’abord en 1972, « La muñeca menor » constitue l’un des contes les plus renommés de Ferré. La première traduction de Rabassa, parue en 1980 et intitulée « The Youngest Doll » a été bientôt remplacée par une deuxième version du texte, de la main de la même auteure et de la chercheuse féministe Diana Vélez (1986). L’étude de « La muñeca menor » et de ses versions en anglais reprend un des textes auto-(re)traduit par Ferré et examine l’impact de l’auto-retraduction sur la formation de son identité en tant qu’écrivaine. L’analyse des textes se centre sur les questions suivantes. (1) Dans quelle mesure la retraduction de Ferré constitue-t-elle une nouvelle version du conte ou s’agit-il en réalité d’une révision du travail de Rabassa ? En d’autres mots, le texte retraduit met-il en évidence une interprétation différente du texte source ? Les versions étudiées déploient-elles des mécanismes discursifs et littéraires divers ? (2) Quelle est la réinscription socio-culturelle, littéraire et institutionnelle du texte objet d’étude ? Quels sont les facteurs qui ont contribué à l’apparition de cette deuxième version en anglais? (3) De quelle manière ces versions se mettent-elles en relation avec des champs culturels et littéraires spécifiques ?
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
description Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo literario y del campo de la traducción en Latinoamérica y Estados Unidos: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré y el traductor estadounidense Gregory Rabassa. Publicada originalmente en 1972, “La muñeca menor” es uno de los cuentos más renombrados de Ferré. La traducción inicial de Rabassa, publicada en 1980 con el título de “The Youngest Doll” fue prontamente reemplazada por una segunda versión del texto, cuya autoría corresponde a la propia autora y a la investigadora feminista Diana Vélez (1986). El estudio de “La muñeca menor” y de sus versiones en inglés retoma uno de los textos que Ferré auto-(re)tradujo y pondera el impacto de la auto-retraducción en la formación de su identidad como escritora. El análisis de los textos se centra en los siguientes interrogantes: (1) ¿En qué medida la retraducción de Ferré se constituye en una nueva versión del cuento o es, en realidad, una revisión del trabajo de Rabassa? En otras palabras, ¿el texto retraducido evidencia una interpretación diferente del texto fuente? ¿Las versiones estudiadas despliegan mecanismos discursivos y literarios diversos? (2) ¿Cuál es la reinscripción socio-cultural, literaria e institucional del texto objeto de estudio? ¿Qué factores han contribuido a la aparición de esta segunda versión en inglés? (3) ¿De qué modo se relacionan estas versiones con campos culturales y literarios específicos?
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/95579
Spoturno, Maria Laura; Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor; Universidad de Antioquia; Mutatis Mutandis; 11; 2; 11-2018; 356-375
2011-799X
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/95579
identifier_str_mv Spoturno, Maria Laura; Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor; Universidad de Antioquia; Mutatis Mutandis; 11; 2; 11-2018; 356-375
2011-799X
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/335079
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17533/udea.mut.v11n2a04
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/zip
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Antioquia
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Antioquia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614095843622912
score 13.069144