Traducir, el arte de escuchar
- Autores
- Arbuet Osuna, Camila María
- Año de publicación
- 2016
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- ¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción.
What moves are played by translating a political essay that is between manifest and intimacy? How can a translation give back life to a text written in another time, another language and for another public? What are loyalty and fidelity in the translator? Which are the links between translation and the anxiety of political writing? This article retraces these questions and some more, using the translation of Raymond Williams’s Modern Tragedy, as a trigger for thinking them. Finally, the article presents some evidence for updating the central thesis of Modern Tragedy, continuing —with other resources— the interpretative task open in translation.
Fil: Arbuet Osuna, Camila María. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Ciencias de la Educación. Centro de Investigaciones Sociales y Políticas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina - Materia
-
TRAGEDIA
MODERNIDAD
WILLIAMS
TRADUCCION - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/111391
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_881af302208f1f90217e0c2d5cf0931a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/111391 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Traducir, el arte de escucharArbuet Osuna, Camila MaríaTRAGEDIAMODERNIDADWILLIAMSTRADUCCIONhttps://purl.org/becyt/ford/6.5https://purl.org/becyt/ford/6¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción.What moves are played by translating a political essay that is between manifest and intimacy? How can a translation give back life to a text written in another time, another language and for another public? What are loyalty and fidelity in the translator? Which are the links between translation and the anxiety of political writing? This article retraces these questions and some more, using the translation of Raymond Williams’s Modern Tragedy, as a trigger for thinking them. Finally, the article presents some evidence for updating the central thesis of Modern Tragedy, continuing —with other resources— the interpretative task open in translation.Fil: Arbuet Osuna, Camila María. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Ciencias de la Educación. Centro de Investigaciones Sociales y Políticas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniversidad Nacional del Litoral2016-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/111391Arbuet Osuna, Camila María; Traducir, el arte de escuchar; Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fabula; 16; 7-2016; 185-1971667-7900CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.v0i16.6292info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:07:10Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/111391instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:07:10.994CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traducir, el arte de escuchar |
title |
Traducir, el arte de escuchar |
spellingShingle |
Traducir, el arte de escuchar Arbuet Osuna, Camila María TRAGEDIA MODERNIDAD WILLIAMS TRADUCCION |
title_short |
Traducir, el arte de escuchar |
title_full |
Traducir, el arte de escuchar |
title_fullStr |
Traducir, el arte de escuchar |
title_full_unstemmed |
Traducir, el arte de escuchar |
title_sort |
Traducir, el arte de escuchar |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Arbuet Osuna, Camila María |
author |
Arbuet Osuna, Camila María |
author_facet |
Arbuet Osuna, Camila María |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TRAGEDIA MODERNIDAD WILLIAMS TRADUCCION |
topic |
TRAGEDIA MODERNIDAD WILLIAMS TRADUCCION |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.5 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción. What moves are played by translating a political essay that is between manifest and intimacy? How can a translation give back life to a text written in another time, another language and for another public? What are loyalty and fidelity in the translator? Which are the links between translation and the anxiety of political writing? This article retraces these questions and some more, using the translation of Raymond Williams’s Modern Tragedy, as a trigger for thinking them. Finally, the article presents some evidence for updating the central thesis of Modern Tragedy, continuing —with other resources— the interpretative task open in translation. Fil: Arbuet Osuna, Camila María. Universidad Nacional de Entre Ríos. Facultad de Ciencias de la Educación. Centro de Investigaciones Sociales y Políticas; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina |
description |
¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-07 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/111391 Arbuet Osuna, Camila María; Traducir, el arte de escuchar; Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fabula; 16; 7-2016; 185-197 1667-7900 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/111391 |
identifier_str_mv |
Arbuet Osuna, Camila María; Traducir, el arte de escuchar; Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fabula; 16; 7-2016; 185-197 1667-7900 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.v0i16.6292 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional del Litoral |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional del Litoral |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842269992505049088 |
score |
13.13397 |