Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni

Autores
Ramirez, Cristian Daniel
Año de publicación
2024
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El presente trabajo indaga el caso del traductor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) desde la perspectiva del multilingüismo a través del análisis de la composición de su biblioteca personal y de algunos textos críticos en los que reflexiona acerca de su labor traductora. Sostenido en los criterios de grado, funciones y alternancia propuestos para pensar el multilingüismo individual, el trabajo plantea que cuando Pezzoni escribe estos textos en los que menciona la actividad de traducción —propia o de terceros— no solo expone el multilingüismo que practica sino que también establece una reflexión crítica sobre esta actividad, a través de la cual la define, y establece criterios para el trabajo con las lenguas. En este sentido, se interroga parte del conjunto bibliográfico que integra la biblioteca personal de Enrique Pezzoni para observar cómo está puesta al servicio de un proyecto de escritura junto con algunos materiales de archivo en los que se observan operaciones también ligadas al cruce de lenguas.
Este trabalho investiga o caso do tradutor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) sob a perspectiva do multilinguismo através da análise da composição de sua biblioteca pessoal e de alguns textos críticos nos quais reflete sobre seu trabalho de tradução. Apoiado nos critérios de grau, funções e alternância propostos para pensar o multilinguismo individual, o trabalho sugere que quando Pezzoni escreve esses textos em que menciona a atividade tradutória — sua ou de terceiros — ele não apenas expõe o multilinguismo que pratica mas também estabelece uma reflexão crítica sobre esta atividade, através da qual a define e estabelece critérios para trabalhar com linguagens. Nesse sentido, interroga-se parte do conjunto bibliográfico que compõe a biblioteca pessoal de Enrique Pezzoni para observar como ela é colocada a serviço de um projeto de escrita junto com alguns materiais de arquivo nos quais se observam operações também ligadas ao cruzamento de línguas.
This work investigates the case of the Argentine translator Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) from the perspective of multilingualism through the analysis of the composition of his personal library and some critical texts in which he reflects on his translation work. Supported by the criteria of degree, functions and alternation proposed to think about individual multilingualism, the work suggests that when Pezzoni writes these texts in which he mentions the translation activity—his own or that of third parties—he not only exposes the multilingualism he practices but also establishes a critical reflection on this activity, through which it defines it, and establishes criteria for working with languages. In this sense, part of the bibliographical set that makes up Enrique Pezzoni's personal library is interrogated to observe how it is put at the service of a writing project along with some archival materials in which operations also linked to the crossing of languages are observed.
Fil: Ramirez, Cristian Daniel. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; Argentina
Materia
ENRIQUE PEZZONI
TRADUCCIÓN
BIBLIOTECA PERSONAL
MULTILINGÜISMO
TEORÍA LITERARIA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/260564

id CONICETDig_6fc72c8dd761d459e1c89bcad2cd6ef9
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/260564
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique PezzoniYo, je, io, I: multilinguismo e tradução em Enrique PezzoniRamirez, Cristian DanielENRIQUE PEZZONITRADUCCIÓNBIBLIOTECA PERSONALMULTILINGÜISMOTEORÍA LITERARIAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El presente trabajo indaga el caso del traductor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) desde la perspectiva del multilingüismo a través del análisis de la composición de su biblioteca personal y de algunos textos críticos en los que reflexiona acerca de su labor traductora. Sostenido en los criterios de grado, funciones y alternancia propuestos para pensar el multilingüismo individual, el trabajo plantea que cuando Pezzoni escribe estos textos en los que menciona la actividad de traducción —propia o de terceros— no solo expone el multilingüismo que practica sino que también establece una reflexión crítica sobre esta actividad, a través de la cual la define, y establece criterios para el trabajo con las lenguas. En este sentido, se interroga parte del conjunto bibliográfico que integra la biblioteca personal de Enrique Pezzoni para observar cómo está puesta al servicio de un proyecto de escritura junto con algunos materiales de archivo en los que se observan operaciones también ligadas al cruce de lenguas.Este trabalho investiga o caso do tradutor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) sob a perspectiva do multilinguismo através da análise da composição de sua biblioteca pessoal e de alguns textos críticos nos quais reflete sobre seu trabalho de tradução. Apoiado nos critérios de grau, funções e alternância propostos para pensar o multilinguismo individual, o trabalho sugere que quando Pezzoni escreve esses textos em que menciona a atividade tradutória — sua ou de terceiros — ele não apenas expõe o multilinguismo que pratica mas também estabelece uma reflexão crítica sobre esta atividade, através da qual a define e estabelece critérios para trabalhar com linguagens. Nesse sentido, interroga-se parte do conjunto bibliográfico que compõe a biblioteca pessoal de Enrique Pezzoni para observar como ela é colocada a serviço de um projeto de escrita junto com alguns materiais de arquivo nos quais se observam operações também ligadas ao cruzamento de línguas.This work investigates the case of the Argentine translator Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) from the perspective of multilingualism through the analysis of the composition of his personal library and some critical texts in which he reflects on his translation work. Supported by the criteria of degree, functions and alternation proposed to think about individual multilingualism, the work suggests that when Pezzoni writes these texts in which he mentions the translation activity—his own or that of third parties—he not only exposes the multilingualism he practices but also establishes a critical reflection on this activity, through which it defines it, and establishes criteria for working with languages. In this sense, part of the bibliographical set that makes up Enrique Pezzoni's personal library is interrogated to observe how it is put at the service of a writing project along with some archival materials in which operations also linked to the crossing of languages are observed.Fil: Ramirez, Cristian Daniel. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; ArgentinaUniversidade de Sao Paulo2024-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/260564Ramirez, Cristian Daniel; Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni; Universidade de Sao Paulo; Manuscritica; 54; 12-2024; 48-701415-4498CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.usp.br/manuscritica/article/view/230481info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.11606/issn.2596-2477.i54p48-70info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T09:33:16Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/260564instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 09:33:17.053CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni
Yo, je, io, I: multilinguismo e tradução em Enrique Pezzoni
title Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni
spellingShingle Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni
Ramirez, Cristian Daniel
ENRIQUE PEZZONI
TRADUCCIÓN
BIBLIOTECA PERSONAL
MULTILINGÜISMO
TEORÍA LITERARIA
title_short Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni
title_full Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni
title_fullStr Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni
title_full_unstemmed Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni
title_sort Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni
dc.creator.none.fl_str_mv Ramirez, Cristian Daniel
author Ramirez, Cristian Daniel
author_facet Ramirez, Cristian Daniel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv ENRIQUE PEZZONI
TRADUCCIÓN
BIBLIOTECA PERSONAL
MULTILINGÜISMO
TEORÍA LITERARIA
topic ENRIQUE PEZZONI
TRADUCCIÓN
BIBLIOTECA PERSONAL
MULTILINGÜISMO
TEORÍA LITERARIA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El presente trabajo indaga el caso del traductor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) desde la perspectiva del multilingüismo a través del análisis de la composición de su biblioteca personal y de algunos textos críticos en los que reflexiona acerca de su labor traductora. Sostenido en los criterios de grado, funciones y alternancia propuestos para pensar el multilingüismo individual, el trabajo plantea que cuando Pezzoni escribe estos textos en los que menciona la actividad de traducción —propia o de terceros— no solo expone el multilingüismo que practica sino que también establece una reflexión crítica sobre esta actividad, a través de la cual la define, y establece criterios para el trabajo con las lenguas. En este sentido, se interroga parte del conjunto bibliográfico que integra la biblioteca personal de Enrique Pezzoni para observar cómo está puesta al servicio de un proyecto de escritura junto con algunos materiales de archivo en los que se observan operaciones también ligadas al cruce de lenguas.
Este trabalho investiga o caso do tradutor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) sob a perspectiva do multilinguismo através da análise da composição de sua biblioteca pessoal e de alguns textos críticos nos quais reflete sobre seu trabalho de tradução. Apoiado nos critérios de grau, funções e alternância propostos para pensar o multilinguismo individual, o trabalho sugere que quando Pezzoni escreve esses textos em que menciona a atividade tradutória — sua ou de terceiros — ele não apenas expõe o multilinguismo que pratica mas também estabelece uma reflexão crítica sobre esta atividade, através da qual a define e estabelece critérios para trabalhar com linguagens. Nesse sentido, interroga-se parte do conjunto bibliográfico que compõe a biblioteca pessoal de Enrique Pezzoni para observar como ela é colocada a serviço de um projeto de escrita junto com alguns materiais de arquivo nos quais se observam operações também ligadas ao cruzamento de línguas.
This work investigates the case of the Argentine translator Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) from the perspective of multilingualism through the analysis of the composition of his personal library and some critical texts in which he reflects on his translation work. Supported by the criteria of degree, functions and alternation proposed to think about individual multilingualism, the work suggests that when Pezzoni writes these texts in which he mentions the translation activity—his own or that of third parties—he not only exposes the multilingualism he practices but also establishes a critical reflection on this activity, through which it defines it, and establishes criteria for working with languages. In this sense, part of the bibliographical set that makes up Enrique Pezzoni's personal library is interrogated to observe how it is put at the service of a writing project along with some archival materials in which operations also linked to the crossing of languages are observed.
Fil: Ramirez, Cristian Daniel. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; Argentina
description El presente trabajo indaga el caso del traductor argentino Enrique Pezzoni (Buenos Aires, 1926-1989) desde la perspectiva del multilingüismo a través del análisis de la composición de su biblioteca personal y de algunos textos críticos en los que reflexiona acerca de su labor traductora. Sostenido en los criterios de grado, funciones y alternancia propuestos para pensar el multilingüismo individual, el trabajo plantea que cuando Pezzoni escribe estos textos en los que menciona la actividad de traducción —propia o de terceros— no solo expone el multilingüismo que practica sino que también establece una reflexión crítica sobre esta actividad, a través de la cual la define, y establece criterios para el trabajo con las lenguas. En este sentido, se interroga parte del conjunto bibliográfico que integra la biblioteca personal de Enrique Pezzoni para observar cómo está puesta al servicio de un proyecto de escritura junto con algunos materiales de archivo en los que se observan operaciones también ligadas al cruce de lenguas.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/260564
Ramirez, Cristian Daniel; Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni; Universidade de Sao Paulo; Manuscritica; 54; 12-2024; 48-70
1415-4498
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/260564
identifier_str_mv Ramirez, Cristian Daniel; Yo, je, io, I: el multilingüismo y la traducción en Enrique Pezzoni; Universidade de Sao Paulo; Manuscritica; 54; 12-2024; 48-70
1415-4498
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.usp.br/manuscritica/article/view/230481
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.11606/issn.2596-2477.i54p48-70
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Sao Paulo
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Sao Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844613021311172608
score 13.070432