La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria

Autores
Di Meglio, Estefanía Luján
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El presente trabajo estudia los vínculos entre memoria y traducción —entendidos en una relación dialéctica— en la novela La casa de los conejos (Manèges. Petite histoire argentine en el original en francés) de Laura Alcoba, cuyo traductor al castellano es Leopoldo Brizuela. En el primer apartado se formula una aproximación teórica a la premisa de la lengua y lenguaje en general como formas de traducción, lo cual es punto de partida para plantear el relato del horror de la última dictadura en Argentina como forma de traducción. Se efectúa un análisis textual a partir de un término de la lengua materna que funciona como analogía de la traducción y de la memoria. La segunda parte estudia, a través de una entrevista, el trabajo de traducción que permite al traductor activar sus propios trabajos de memoria a la vez que recuperar su lengua de infancia, lo que posibilita ver la traducción como trabajo de memoria.
The present paper studies the links between memory and translation -in a dialectical relationship- in La casa de los conejos (Manèges. Petite histoire argentine, in French) by Laura Alcoba. Its translator to Spanish is Leopoldo Brizuela. The first section contains a theoretical approach to the premise of language as a translation process. Besides, the paper carries out a textual analysis of a specific word of the author's mother tongue. This word is an analogy of translation and memory. The trauma account of the last Argentinean dictatorship can be formulated as a form of translation. The second section analyzes the translation work, through an interview with Brizuela. The act of translation leads the translator of memory work and allows him to recover his childhood language. This aspect makes the second part of the hypothesis possible: translation as memory work.
Fil: Di Meglio, Estefanía Luján. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina
Materia
Dictadura argentina
Historia
Memoria
Literatura
Traducción
Lengua materna
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/169458

id CONICETDig_612a64dba371c1475b67bc06f01787d7
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/169458
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoriaThe writing of memory as an act of translation: Translation as memory workDi Meglio, Estefanía LujánDictadura argentinaHistoriaMemoriaLiteraturaTraducciónLengua maternahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El presente trabajo estudia los vínculos entre memoria y traducción —entendidos en una relación dialéctica— en la novela La casa de los conejos (Manèges. Petite histoire argentine en el original en francés) de Laura Alcoba, cuyo traductor al castellano es Leopoldo Brizuela. En el primer apartado se formula una aproximación teórica a la premisa de la lengua y lenguaje en general como formas de traducción, lo cual es punto de partida para plantear el relato del horror de la última dictadura en Argentina como forma de traducción. Se efectúa un análisis textual a partir de un término de la lengua materna que funciona como analogía de la traducción y de la memoria. La segunda parte estudia, a través de una entrevista, el trabajo de traducción que permite al traductor activar sus propios trabajos de memoria a la vez que recuperar su lengua de infancia, lo que posibilita ver la traducción como trabajo de memoria.The present paper studies the links between memory and translation -in a dialectical relationship- in La casa de los conejos (Manèges. Petite histoire argentine, in French) by Laura Alcoba. Its translator to Spanish is Leopoldo Brizuela. The first section contains a theoretical approach to the premise of language as a translation process. Besides, the paper carries out a textual analysis of a specific word of the author's mother tongue. This word is an analogy of translation and memory. The trauma account of the last Argentinean dictatorship can be formulated as a form of translation. The second section analyzes the translation work, through an interview with Brizuela. The act of translation leads the translator of memory work and allows him to recover his childhood language. This aspect makes the second part of the hypothesis possible: translation as memory work.Fil: Di Meglio, Estefanía Luján. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; ArgentinaUniversidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Traducción e Interpretación2020-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/169458Di Meglio, Estefanía Luján; La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria; Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Traducción e Interpretación; Trans; 24; 12-2020; 229-2441137-23112603-6967CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/6203info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6203info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:02:48Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/169458instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:02:48.942CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria
The writing of memory as an act of translation: Translation as memory work
title La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria
spellingShingle La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria
Di Meglio, Estefanía Luján
Dictadura argentina
Historia
Memoria
Literatura
Traducción
Lengua materna
title_short La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria
title_full La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria
title_fullStr La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria
title_full_unstemmed La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria
title_sort La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria
dc.creator.none.fl_str_mv Di Meglio, Estefanía Luján
author Di Meglio, Estefanía Luján
author_facet Di Meglio, Estefanía Luján
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Dictadura argentina
Historia
Memoria
Literatura
Traducción
Lengua materna
topic Dictadura argentina
Historia
Memoria
Literatura
Traducción
Lengua materna
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El presente trabajo estudia los vínculos entre memoria y traducción —entendidos en una relación dialéctica— en la novela La casa de los conejos (Manèges. Petite histoire argentine en el original en francés) de Laura Alcoba, cuyo traductor al castellano es Leopoldo Brizuela. En el primer apartado se formula una aproximación teórica a la premisa de la lengua y lenguaje en general como formas de traducción, lo cual es punto de partida para plantear el relato del horror de la última dictadura en Argentina como forma de traducción. Se efectúa un análisis textual a partir de un término de la lengua materna que funciona como analogía de la traducción y de la memoria. La segunda parte estudia, a través de una entrevista, el trabajo de traducción que permite al traductor activar sus propios trabajos de memoria a la vez que recuperar su lengua de infancia, lo que posibilita ver la traducción como trabajo de memoria.
The present paper studies the links between memory and translation -in a dialectical relationship- in La casa de los conejos (Manèges. Petite histoire argentine, in French) by Laura Alcoba. Its translator to Spanish is Leopoldo Brizuela. The first section contains a theoretical approach to the premise of language as a translation process. Besides, the paper carries out a textual analysis of a specific word of the author's mother tongue. This word is an analogy of translation and memory. The trauma account of the last Argentinean dictatorship can be formulated as a form of translation. The second section analyzes the translation work, through an interview with Brizuela. The act of translation leads the translator of memory work and allows him to recover his childhood language. This aspect makes the second part of the hypothesis possible: translation as memory work.
Fil: Di Meglio, Estefanía Luján. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Letras. Centro de Letras Hispanoamericanas; Argentina
description El presente trabajo estudia los vínculos entre memoria y traducción —entendidos en una relación dialéctica— en la novela La casa de los conejos (Manèges. Petite histoire argentine en el original en francés) de Laura Alcoba, cuyo traductor al castellano es Leopoldo Brizuela. En el primer apartado se formula una aproximación teórica a la premisa de la lengua y lenguaje en general como formas de traducción, lo cual es punto de partida para plantear el relato del horror de la última dictadura en Argentina como forma de traducción. Se efectúa un análisis textual a partir de un término de la lengua materna que funciona como analogía de la traducción y de la memoria. La segunda parte estudia, a través de una entrevista, el trabajo de traducción que permite al traductor activar sus propios trabajos de memoria a la vez que recuperar su lengua de infancia, lo que posibilita ver la traducción como trabajo de memoria.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/169458
Di Meglio, Estefanía Luján; La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria; Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Traducción e Interpretación; Trans; 24; 12-2020; 229-244
1137-2311
2603-6967
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/169458
identifier_str_mv Di Meglio, Estefanía Luján; La escritura de la memoria como acto de traducción: La traducción como trabajo de memoria; Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Traducción e Interpretación; Trans; 24; 12-2020; 229-244
1137-2311
2603-6967
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/6203
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6203
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Traducción e Interpretación
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Traducción e Interpretación
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844613836315820032
score 13.070432