Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida

Autores
Martino, Luis Marcelo
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La necesidad de contar con "una traducción (en español) que merezca leerse", tales son sus palabras, impulsa a Juan Cruz Varela, representante por antonomasia del neoclasicismo argentino, a emprender hacia 1829 su propia versión de la Eneida de Virgilio. En 1836, Varela le escribe a Bernardino Rivadavia una extensa carta sobre la tarea que lleva a cabo. En el presente trabajo nos proponemos analizar las reflexiones de Varela en dicha carta sobre la traducción en general y, en particular, sobre la traducción de la Eneida, así como también su postura frente a algunas versiones en lengua romance de la epopeya.
In 1829 Juan Cruz Varela, the most important figure of the Argentinian Neoclassicism, begins his translation of Virgil’s the Aeneid stimulated by the need to have «a [Spanish] translation that is worth reading», in his own words. In 1836 Varela wrote a long letter to Bernardino Rivadavia on this matter. The purpose of our work is to analyse Varela’s reflections on translation in a broad sense and, more particularly, Varela’s ideas on the translation of the Aeneid and his attitude towards some French and Spanish versions of the epic poem.
Fil: Martino, Luis Marcelo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Tucumán; Argentina. Universidad Nacional de Tucumán; Argentina
Materia
ENEIDA
JUAN CRUZ VARELA
TRADUCCION
CLASICISMO
LITERATURA ARGENTINA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/68111

id CONICETDig_5cf01f272d449fa234edc44d8eb843fe
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/68111
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La EneidaJuan Cruz Varela’s reflections on the translation of the AeneidMartino, Luis MarceloENEIDAJUAN CRUZ VARELATRADUCCIONCLASICISMOLITERATURA ARGENTINAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La necesidad de contar con "una traducción (en español) que merezca leerse", tales son sus palabras, impulsa a Juan Cruz Varela, representante por antonomasia del neoclasicismo argentino, a emprender hacia 1829 su propia versión de la Eneida de Virgilio. En 1836, Varela le escribe a Bernardino Rivadavia una extensa carta sobre la tarea que lleva a cabo. En el presente trabajo nos proponemos analizar las reflexiones de Varela en dicha carta sobre la traducción en general y, en particular, sobre la traducción de la Eneida, así como también su postura frente a algunas versiones en lengua romance de la epopeya.In 1829 Juan Cruz Varela, the most important figure of the Argentinian Neoclassicism, begins his translation of Virgil’s the Aeneid stimulated by the need to have «a [Spanish] translation that is worth reading», in his own words. In 1836 Varela wrote a long letter to Bernardino Rivadavia on this matter. The purpose of our work is to analyse Varela’s reflections on translation in a broad sense and, more particularly, Varela’s ideas on the translation of the Aeneid and his attitude towards some French and Spanish versions of the epic poem.Fil: Martino, Luis Marcelo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Tucumán; Argentina. Universidad Nacional de Tucumán; ArgentinaUniversidad de Extremadura2017-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/68111Martino, Luis Marcelo; Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida; Universidad de Extremadura; Anuario de Estudios Filológicos; 40; 10-2017; 99-1160210-8178CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6163120info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://hispadoc.es/servlet/articulo?codigo=6163120info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:01:46Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/68111instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:01:47.287CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida
Juan Cruz Varela’s reflections on the translation of the Aeneid
title Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida
spellingShingle Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida
Martino, Luis Marcelo
ENEIDA
JUAN CRUZ VARELA
TRADUCCION
CLASICISMO
LITERATURA ARGENTINA
title_short Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida
title_full Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida
title_fullStr Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida
title_full_unstemmed Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida
title_sort Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida
dc.creator.none.fl_str_mv Martino, Luis Marcelo
author Martino, Luis Marcelo
author_facet Martino, Luis Marcelo
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv ENEIDA
JUAN CRUZ VARELA
TRADUCCION
CLASICISMO
LITERATURA ARGENTINA
topic ENEIDA
JUAN CRUZ VARELA
TRADUCCION
CLASICISMO
LITERATURA ARGENTINA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv La necesidad de contar con "una traducción (en español) que merezca leerse", tales son sus palabras, impulsa a Juan Cruz Varela, representante por antonomasia del neoclasicismo argentino, a emprender hacia 1829 su propia versión de la Eneida de Virgilio. En 1836, Varela le escribe a Bernardino Rivadavia una extensa carta sobre la tarea que lleva a cabo. En el presente trabajo nos proponemos analizar las reflexiones de Varela en dicha carta sobre la traducción en general y, en particular, sobre la traducción de la Eneida, así como también su postura frente a algunas versiones en lengua romance de la epopeya.
In 1829 Juan Cruz Varela, the most important figure of the Argentinian Neoclassicism, begins his translation of Virgil’s the Aeneid stimulated by the need to have «a [Spanish] translation that is worth reading», in his own words. In 1836 Varela wrote a long letter to Bernardino Rivadavia on this matter. The purpose of our work is to analyse Varela’s reflections on translation in a broad sense and, more particularly, Varela’s ideas on the translation of the Aeneid and his attitude towards some French and Spanish versions of the epic poem.
Fil: Martino, Luis Marcelo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Tucumán; Argentina. Universidad Nacional de Tucumán; Argentina
description La necesidad de contar con "una traducción (en español) que merezca leerse", tales son sus palabras, impulsa a Juan Cruz Varela, representante por antonomasia del neoclasicismo argentino, a emprender hacia 1829 su propia versión de la Eneida de Virgilio. En 1836, Varela le escribe a Bernardino Rivadavia una extensa carta sobre la tarea que lleva a cabo. En el presente trabajo nos proponemos analizar las reflexiones de Varela en dicha carta sobre la traducción en general y, en particular, sobre la traducción de la Eneida, así como también su postura frente a algunas versiones en lengua romance de la epopeya.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-10
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/68111
Martino, Luis Marcelo; Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida; Universidad de Extremadura; Anuario de Estudios Filológicos; 40; 10-2017; 99-116
0210-8178
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/68111
identifier_str_mv Martino, Luis Marcelo; Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida; Universidad de Extremadura; Anuario de Estudios Filológicos; 40; 10-2017; 99-116
0210-8178
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6163120
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://hispadoc.es/servlet/articulo?codigo=6163120
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Extremadura
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Extremadura
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844613815455449088
score 13.070432