Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida
- Autores
- Martino, Luis Marcelo
- Año de publicación
- 2017
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- La necesidad de contar con "una traducción (en español) que merezca leerse", tales son sus palabras, impulsa a Juan Cruz Varela, representante por antonomasia del neoclasicismo argentino, a emprender hacia 1829 su propia versión de la Eneida de Virgilio. En 1836, Varela le escribe a Bernardino Rivadavia una extensa carta sobre la tarea que lleva a cabo. En el presente trabajo nos proponemos analizar las reflexiones de Varela en dicha carta sobre la traducción en general y, en particular, sobre la traducción de la Eneida, así como también su postura frente a algunas versiones en lengua romance de la epopeya.
In 1829 Juan Cruz Varela, the most important figure of the Argentinian Neoclassicism, begins his translation of Virgil’s the Aeneid stimulated by the need to have «a [Spanish] translation that is worth reading», in his own words. In 1836 Varela wrote a long letter to Bernardino Rivadavia on this matter. The purpose of our work is to analyse Varela’s reflections on translation in a broad sense and, more particularly, Varela’s ideas on the translation of the Aeneid and his attitude towards some French and Spanish versions of the epic poem.
Fil: Martino, Luis Marcelo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Tucumán; Argentina. Universidad Nacional de Tucumán; Argentina - Materia
-
ENEIDA
JUAN CRUZ VARELA
TRADUCCION
CLASICISMO
LITERATURA ARGENTINA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/68111
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_5cf01f272d449fa234edc44d8eb843fe |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/68111 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La EneidaJuan Cruz Varela’s reflections on the translation of the AeneidMartino, Luis MarceloENEIDAJUAN CRUZ VARELATRADUCCIONCLASICISMOLITERATURA ARGENTINAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La necesidad de contar con "una traducción (en español) que merezca leerse", tales son sus palabras, impulsa a Juan Cruz Varela, representante por antonomasia del neoclasicismo argentino, a emprender hacia 1829 su propia versión de la Eneida de Virgilio. En 1836, Varela le escribe a Bernardino Rivadavia una extensa carta sobre la tarea que lleva a cabo. En el presente trabajo nos proponemos analizar las reflexiones de Varela en dicha carta sobre la traducción en general y, en particular, sobre la traducción de la Eneida, así como también su postura frente a algunas versiones en lengua romance de la epopeya.In 1829 Juan Cruz Varela, the most important figure of the Argentinian Neoclassicism, begins his translation of Virgil’s the Aeneid stimulated by the need to have «a [Spanish] translation that is worth reading», in his own words. In 1836 Varela wrote a long letter to Bernardino Rivadavia on this matter. The purpose of our work is to analyse Varela’s reflections on translation in a broad sense and, more particularly, Varela’s ideas on the translation of the Aeneid and his attitude towards some French and Spanish versions of the epic poem.Fil: Martino, Luis Marcelo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Tucumán; Argentina. Universidad Nacional de Tucumán; ArgentinaUniversidad de Extremadura2017-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/68111Martino, Luis Marcelo; Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida; Universidad de Extremadura; Anuario de Estudios Filológicos; 40; 10-2017; 99-1160210-8178CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6163120info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://hispadoc.es/servlet/articulo?codigo=6163120info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:01:46Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/68111instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:01:47.287CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida Juan Cruz Varela’s reflections on the translation of the Aeneid |
title |
Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida |
spellingShingle |
Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida Martino, Luis Marcelo ENEIDA JUAN CRUZ VARELA TRADUCCION CLASICISMO LITERATURA ARGENTINA |
title_short |
Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida |
title_full |
Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida |
title_fullStr |
Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida |
title_full_unstemmed |
Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida |
title_sort |
Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Martino, Luis Marcelo |
author |
Martino, Luis Marcelo |
author_facet |
Martino, Luis Marcelo |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
ENEIDA JUAN CRUZ VARELA TRADUCCION CLASICISMO LITERATURA ARGENTINA |
topic |
ENEIDA JUAN CRUZ VARELA TRADUCCION CLASICISMO LITERATURA ARGENTINA |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
La necesidad de contar con "una traducción (en español) que merezca leerse", tales son sus palabras, impulsa a Juan Cruz Varela, representante por antonomasia del neoclasicismo argentino, a emprender hacia 1829 su propia versión de la Eneida de Virgilio. En 1836, Varela le escribe a Bernardino Rivadavia una extensa carta sobre la tarea que lleva a cabo. En el presente trabajo nos proponemos analizar las reflexiones de Varela en dicha carta sobre la traducción en general y, en particular, sobre la traducción de la Eneida, así como también su postura frente a algunas versiones en lengua romance de la epopeya. In 1829 Juan Cruz Varela, the most important figure of the Argentinian Neoclassicism, begins his translation of Virgil’s the Aeneid stimulated by the need to have «a [Spanish] translation that is worth reading», in his own words. In 1836 Varela wrote a long letter to Bernardino Rivadavia on this matter. The purpose of our work is to analyse Varela’s reflections on translation in a broad sense and, more particularly, Varela’s ideas on the translation of the Aeneid and his attitude towards some French and Spanish versions of the epic poem. Fil: Martino, Luis Marcelo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Tucumán; Argentina. Universidad Nacional de Tucumán; Argentina |
description |
La necesidad de contar con "una traducción (en español) que merezca leerse", tales son sus palabras, impulsa a Juan Cruz Varela, representante por antonomasia del neoclasicismo argentino, a emprender hacia 1829 su propia versión de la Eneida de Virgilio. En 1836, Varela le escribe a Bernardino Rivadavia una extensa carta sobre la tarea que lleva a cabo. En el presente trabajo nos proponemos analizar las reflexiones de Varela en dicha carta sobre la traducción en general y, en particular, sobre la traducción de la Eneida, así como también su postura frente a algunas versiones en lengua romance de la epopeya. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-10 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/68111 Martino, Luis Marcelo; Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida; Universidad de Extremadura; Anuario de Estudios Filológicos; 40; 10-2017; 99-116 0210-8178 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/68111 |
identifier_str_mv |
Martino, Luis Marcelo; Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de La Eneida; Universidad de Extremadura; Anuario de Estudios Filológicos; 40; 10-2017; 99-116 0210-8178 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6163120 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://hispadoc.es/servlet/articulo?codigo=6163120 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Extremadura |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Extremadura |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844613815455449088 |
score |
13.070432 |