Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela

Autores
Fontana, Patricio Miguel
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos –cómo se traduce– sino como parte de una política cultural –qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir –para bien o para mal– Miralla y Varela.
Juan María Gutiérrez’s vast work as the first critic and historian of Argentinian literature has not been sufficiently studied in an specific aspect: his interest in translation as another way to increase the national literary capital. In this regard, the aim of this article is to study in detail the analysis and opinions consigned by Gutiérrez in different texts dedicated to the translation work made by Jose Antonio Miralla (1790-1825) and Juan Cruz Varela (1794-1839). In those reflections it can be noted an interrogation of translation not only in technical terms –how to translate?– but also as part of a cultural policy –what is translated?, what should be translated? So, as we expect to show, in those reflections is especially relevant the problem of choice: what is chosen to translate?, what did Miralla and Varela choose to translate, for better or worse?
Fil: Fontana, Patricio Miguel. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
JUAN MARÍA GUTIÉRREZ
JUAN CRUZ VARELA
JOSÉ ANTONIO MIRALLA
IMPORTACIÓN CULTURAL
LITERATURA NACIONAL
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/42130

id CONICETDig_cfc470f92662d290730fd181e87aaaaa
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/42130
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz VarelaFontana, Patricio MiguelJUAN MARÍA GUTIÉRREZJUAN CRUZ VARELAJOSÉ ANTONIO MIRALLAIMPORTACIÓN CULTURALLITERATURA NACIONALhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos –cómo se traduce– sino como parte de una política cultural –qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir –para bien o para mal– Miralla y Varela.Juan María Gutiérrez’s vast work as the first critic and historian of Argentinian literature has not been sufficiently studied in an specific aspect: his interest in translation as another way to increase the national literary capital. In this regard, the aim of this article is to study in detail the analysis and opinions consigned by Gutiérrez in different texts dedicated to the translation work made by Jose Antonio Miralla (1790-1825) and Juan Cruz Varela (1794-1839). In those reflections it can be noted an interrogation of translation not only in technical terms –how to translate?– but also as part of a cultural policy –what is translated?, what should be translated? So, as we expect to show, in those reflections is especially relevant the problem of choice: what is chosen to translate?, what did Miralla and Varela choose to translate, for better or worse?Fil: Fontana, Patricio Miguel. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniveristat Autònoma de Barcelona2015-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/42130Fontana, Patricio Miguel; Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela; Univeristat Autònoma de Barcelona; Quaderns; 22; 9-2015; 149-1661138-57902014-9735CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294262info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T15:13:51Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/42130instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 15:13:51.619CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
title Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
spellingShingle Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
Fontana, Patricio Miguel
JUAN MARÍA GUTIÉRREZ
JUAN CRUZ VARELA
JOSÉ ANTONIO MIRALLA
IMPORTACIÓN CULTURAL
LITERATURA NACIONAL
title_short Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
title_full Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
title_fullStr Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
title_full_unstemmed Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
title_sort Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
dc.creator.none.fl_str_mv Fontana, Patricio Miguel
author Fontana, Patricio Miguel
author_facet Fontana, Patricio Miguel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv JUAN MARÍA GUTIÉRREZ
JUAN CRUZ VARELA
JOSÉ ANTONIO MIRALLA
IMPORTACIÓN CULTURAL
LITERATURA NACIONAL
topic JUAN MARÍA GUTIÉRREZ
JUAN CRUZ VARELA
JOSÉ ANTONIO MIRALLA
IMPORTACIÓN CULTURAL
LITERATURA NACIONAL
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos –cómo se traduce– sino como parte de una política cultural –qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir –para bien o para mal– Miralla y Varela.
Juan María Gutiérrez’s vast work as the first critic and historian of Argentinian literature has not been sufficiently studied in an specific aspect: his interest in translation as another way to increase the national literary capital. In this regard, the aim of this article is to study in detail the analysis and opinions consigned by Gutiérrez in different texts dedicated to the translation work made by Jose Antonio Miralla (1790-1825) and Juan Cruz Varela (1794-1839). In those reflections it can be noted an interrogation of translation not only in technical terms –how to translate?– but also as part of a cultural policy –what is translated?, what should be translated? So, as we expect to show, in those reflections is especially relevant the problem of choice: what is chosen to translate?, what did Miralla and Varela choose to translate, for better or worse?
Fil: Fontana, Patricio Miguel. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos –cómo se traduce– sino como parte de una política cultural –qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir –para bien o para mal– Miralla y Varela.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-09
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/42130
Fontana, Patricio Miguel; Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela; Univeristat Autònoma de Barcelona; Quaderns; 22; 9-2015; 149-166
1138-5790
2014-9735
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/42130
identifier_str_mv Fontana, Patricio Miguel; Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela; Univeristat Autònoma de Barcelona; Quaderns; 22; 9-2015; 149-166
1138-5790
2014-9735
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294262
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Univeristat Autònoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Univeristat Autònoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1846083285452587008
score 13.22299