Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
- Autores
- Fontana, Patricio Miguel
- Año de publicación
- 2015
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos –cómo se traduce– sino como parte de una política cultural –qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir –para bien o para mal– Miralla y Varela.
Juan María Gutiérrez’s vast work as the first critic and historian of Argentinian literature has not been sufficiently studied in an specific aspect: his interest in translation as another way to increase the national literary capital. In this regard, the aim of this article is to study in detail the analysis and opinions consigned by Gutiérrez in different texts dedicated to the translation work made by Jose Antonio Miralla (1790-1825) and Juan Cruz Varela (1794-1839). In those reflections it can be noted an interrogation of translation not only in technical terms –how to translate?– but also as part of a cultural policy –what is translated?, what should be translated? So, as we expect to show, in those reflections is especially relevant the problem of choice: what is chosen to translate?, what did Miralla and Varela choose to translate, for better or worse?
Fil: Fontana, Patricio Miguel. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina - Materia
-
JUAN MARÍA GUTIÉRREZ
JUAN CRUZ VARELA
JOSÉ ANTONIO MIRALLA
IMPORTACIÓN CULTURAL
LITERATURA NACIONAL - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/42130
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_cfc470f92662d290730fd181e87aaaaa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/42130 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz VarelaFontana, Patricio MiguelJUAN MARÍA GUTIÉRREZJUAN CRUZ VARELAJOSÉ ANTONIO MIRALLAIMPORTACIÓN CULTURALLITERATURA NACIONALhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos –cómo se traduce– sino como parte de una política cultural –qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir –para bien o para mal– Miralla y Varela.Juan María Gutiérrez’s vast work as the first critic and historian of Argentinian literature has not been sufficiently studied in an specific aspect: his interest in translation as another way to increase the national literary capital. In this regard, the aim of this article is to study in detail the analysis and opinions consigned by Gutiérrez in different texts dedicated to the translation work made by Jose Antonio Miralla (1790-1825) and Juan Cruz Varela (1794-1839). In those reflections it can be noted an interrogation of translation not only in technical terms –how to translate?– but also as part of a cultural policy –what is translated?, what should be translated? So, as we expect to show, in those reflections is especially relevant the problem of choice: what is chosen to translate?, what did Miralla and Varela choose to translate, for better or worse?Fil: Fontana, Patricio Miguel. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniveristat Autònoma de Barcelona2015-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/42130Fontana, Patricio Miguel; Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela; Univeristat Autònoma de Barcelona; Quaderns; 22; 9-2015; 149-1661138-57902014-9735CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294262info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T15:13:51Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/42130instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 15:13:51.619CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela |
title |
Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela |
spellingShingle |
Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela Fontana, Patricio Miguel JUAN MARÍA GUTIÉRREZ JUAN CRUZ VARELA JOSÉ ANTONIO MIRALLA IMPORTACIÓN CULTURAL LITERATURA NACIONAL |
title_short |
Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela |
title_full |
Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela |
title_fullStr |
Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela |
title_full_unstemmed |
Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela |
title_sort |
Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Fontana, Patricio Miguel |
author |
Fontana, Patricio Miguel |
author_facet |
Fontana, Patricio Miguel |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
JUAN MARÍA GUTIÉRREZ JUAN CRUZ VARELA JOSÉ ANTONIO MIRALLA IMPORTACIÓN CULTURAL LITERATURA NACIONAL |
topic |
JUAN MARÍA GUTIÉRREZ JUAN CRUZ VARELA JOSÉ ANTONIO MIRALLA IMPORTACIÓN CULTURAL LITERATURA NACIONAL |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos –cómo se traduce– sino como parte de una política cultural –qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir –para bien o para mal– Miralla y Varela. Juan María Gutiérrez’s vast work as the first critic and historian of Argentinian literature has not been sufficiently studied in an specific aspect: his interest in translation as another way to increase the national literary capital. In this regard, the aim of this article is to study in detail the analysis and opinions consigned by Gutiérrez in different texts dedicated to the translation work made by Jose Antonio Miralla (1790-1825) and Juan Cruz Varela (1794-1839). In those reflections it can be noted an interrogation of translation not only in technical terms –how to translate?– but also as part of a cultural policy –what is translated?, what should be translated? So, as we expect to show, in those reflections is especially relevant the problem of choice: what is chosen to translate?, what did Miralla and Varela choose to translate, for better or worse? Fil: Fontana, Patricio Miguel. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina |
description |
La enorme labor de Juan María Gutiérrez como primer crítico e historiador de la literatura argentina no ha sido lo suficientemente estudiada en un aspecto específico: su interés por la traducción como modo de acrecentamiento del capital literario nacional. Al respecto, en este artículo se abordan en detalle los análisis y las opiniones consignadas por Gutiérrez en diversos textos que le dedicó al trabajo de traducción realizado por José Antonio Miralla (1790-1825) y Juan Cruz Varela (1794-1839). En esos textos, se puede advertir una inquietud por la traducción no solo en términos técnicos –cómo se traduce– sino como parte de una política cultural –qué se traduce, qué debería traducirse. Así, como se verá, en ellos cobra especial relevancia el problema de la elección: qué se elige traducir, qué eligieron traducir –para bien o para mal– Miralla y Varela. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-09 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/42130 Fontana, Patricio Miguel; Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela; Univeristat Autònoma de Barcelona; Quaderns; 22; 9-2015; 149-166 1138-5790 2014-9735 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/42130 |
identifier_str_mv |
Fontana, Patricio Miguel; Juan María Gutiérrez y la traducción: Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela; Univeristat Autònoma de Barcelona; Quaderns; 22; 9-2015; 149-166 1138-5790 2014-9735 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294262 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Univeristat Autònoma de Barcelona |
publisher.none.fl_str_mv |
Univeristat Autònoma de Barcelona |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1846083285452587008 |
score |
13.22299 |