Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX

Autores
Landini, María Belén
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Este trabajo se enmarca en la investigación que realizo para mi doctorado, en la que intento reconstruir el teatro virreinal rioplatense (1776-1810) sobre la base de los manuscritos originales que se conservan en los archivos de las ciudades de Buenos Aires y Montevideo y plantear así una cartografía teatral del período, demostrando que el teatro rioplatense no fue solamente una traslación del teatro europeo, sino que sufrió modificaciones y adaptaciones que dieron lugar a un nuevo tipo de teatro. A partir de un manuscrito hallado en el Archivo General de la Nación, nos focalizamos en el estudio de un melodrama de origen francés, Les deux forçats de Pierre Carmouche de 1822, traducido al español como Los dos galeotes y copiado para el Coliseo de Buenos Aires en 1827. La lectura comparada del texto original y su traducción nos plantea el desafío de reconstruir el trabajo del traductor en el período que nos convoca, indagando en la Historia de la traducción y, en esta línea, en las Poéticas que algunos traductores han dejado explícitas en sus escritos, para, de esta manera, dar cuenta de que traducir implicaba apropiarse del texto de base y darle una nueva entidad.
Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona
Ensenada
Argentina
Asociación Argentina de Literatura Francesa y Francófona
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
TEATRO VIRREINAL
TEATRO FRANCÉS
TRADUCCIÓN
LOS DOS GALEOTES
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/137601

id CONICETDig_584e9193c17ef94f2fbe60f9674c07bd
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/137601
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIXLandini, María BelénTEATRO VIRREINALTEATRO FRANCÉSTRADUCCIÓNLOS DOS GALEOTEShttps://purl.org/becyt/ford/6.4https://purl.org/becyt/ford/6Este trabajo se enmarca en la investigación que realizo para mi doctorado, en la que intento reconstruir el teatro virreinal rioplatense (1776-1810) sobre la base de los manuscritos originales que se conservan en los archivos de las ciudades de Buenos Aires y Montevideo y plantear así una cartografía teatral del período, demostrando que el teatro rioplatense no fue solamente una traslación del teatro europeo, sino que sufrió modificaciones y adaptaciones que dieron lugar a un nuevo tipo de teatro. A partir de un manuscrito hallado en el Archivo General de la Nación, nos focalizamos en el estudio de un melodrama de origen francés, Les deux forçats de Pierre Carmouche de 1822, traducido al español como Los dos galeotes y copiado para el Coliseo de Buenos Aires en 1827. La lectura comparada del texto original y su traducción nos plantea el desafío de reconstruir el trabajo del traductor en el período que nos convoca, indagando en la Historia de la traducción y, en esta línea, en las Poéticas que algunos traductores han dejado explícitas en sus escritos, para, de esta manera, dar cuenta de que traducir implicaba apropiarse del texto de base y darle una nueva entidad.Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaXXX Jornadas de Literatura Francesa y FrancófonaEnsenadaArgentinaAsociación Argentina de Literatura Francesa y FrancófonaUniversidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónUniversidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectJornadaBookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documentapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/137601Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX; XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona; Ensenada; Argentina; 2017; 219-223978-950-34-1760-7CONICET DigitalCONICETspaNacionalinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T14:56:38Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/137601instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 14:56:38.756CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
title Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
spellingShingle Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
Landini, María Belén
TEATRO VIRREINAL
TEATRO FRANCÉS
TRADUCCIÓN
LOS DOS GALEOTES
title_short Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
title_full Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
title_fullStr Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
title_full_unstemmed Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
title_sort Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
dc.creator.none.fl_str_mv Landini, María Belén
author Landini, María Belén
author_facet Landini, María Belén
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TEATRO VIRREINAL
TEATRO FRANCÉS
TRADUCCIÓN
LOS DOS GALEOTES
topic TEATRO VIRREINAL
TEATRO FRANCÉS
TRADUCCIÓN
LOS DOS GALEOTES
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.4
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Este trabajo se enmarca en la investigación que realizo para mi doctorado, en la que intento reconstruir el teatro virreinal rioplatense (1776-1810) sobre la base de los manuscritos originales que se conservan en los archivos de las ciudades de Buenos Aires y Montevideo y plantear así una cartografía teatral del período, demostrando que el teatro rioplatense no fue solamente una traslación del teatro europeo, sino que sufrió modificaciones y adaptaciones que dieron lugar a un nuevo tipo de teatro. A partir de un manuscrito hallado en el Archivo General de la Nación, nos focalizamos en el estudio de un melodrama de origen francés, Les deux forçats de Pierre Carmouche de 1822, traducido al español como Los dos galeotes y copiado para el Coliseo de Buenos Aires en 1827. La lectura comparada del texto original y su traducción nos plantea el desafío de reconstruir el trabajo del traductor en el período que nos convoca, indagando en la Historia de la traducción y, en esta línea, en las Poéticas que algunos traductores han dejado explícitas en sus escritos, para, de esta manera, dar cuenta de que traducir implicaba apropiarse del texto de base y darle una nueva entidad.
Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona
Ensenada
Argentina
Asociación Argentina de Literatura Francesa y Francófona
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Este trabajo se enmarca en la investigación que realizo para mi doctorado, en la que intento reconstruir el teatro virreinal rioplatense (1776-1810) sobre la base de los manuscritos originales que se conservan en los archivos de las ciudades de Buenos Aires y Montevideo y plantear así una cartografía teatral del período, demostrando que el teatro rioplatense no fue solamente una traslación del teatro europeo, sino que sufrió modificaciones y adaptaciones que dieron lugar a un nuevo tipo de teatro. A partir de un manuscrito hallado en el Archivo General de la Nación, nos focalizamos en el estudio de un melodrama de origen francés, Les deux forçats de Pierre Carmouche de 1822, traducido al español como Los dos galeotes y copiado para el Coliseo de Buenos Aires en 1827. La lectura comparada del texto original y su traducción nos plantea el desafío de reconstruir el trabajo del traductor en el período que nos convoca, indagando en la Historia de la traducción y, en esta línea, en las Poéticas que algunos traductores han dejado explícitas en sus escritos, para, de esta manera, dar cuenta de que traducir implicaba apropiarse del texto de base y darle una nueva entidad.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Jornada
Book
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
status_str publishedVersion
format conferenceObject
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/137601
Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX; XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona; Ensenada; Argentina; 2017; 219-223
978-950-34-1760-7
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/137601
identifier_str_mv Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX; XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona; Ensenada; Argentina; 2017; 219-223
978-950-34-1760-7
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Nacional
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1846083102167793664
score 13.22299