Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
- Autores
- Landini, María Belén
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Este trabajo se enmarca en la investigación que realizo para mi doctorado, en la que intento reconstruir el teatro virreinal rioplatense (1776-1810) sobre la base de los manuscritos originales que se conservan en los archivos de las ciudades de Buenos Aires y Montevideo y plantear así una cartografía teatral del período, demostrando que el teatro rioplatense no fue solamente una traslación del teatro europeo, sino que sufrió modificaciones y adaptaciones que dieron lugar a un nuevo tipo de teatro. A partir de un manuscrito hallado en el Archivo General de la Nación, nos focalizamos en el estudio de un melodrama de origen francés, Les deux forçats de Pierre Carmouche de 1822, traducido al español como Los dos galeotes y copiado para el Coliseo de Buenos Aires en 1827. La lectura comparada del texto original y su traducción nos plantea el desafío de reconstruir el trabajo del traductor en el período que nos convoca, indagando en la Historia de la traducción y, en esta línea, en las Poéticas que algunos traductores han dejado explícitas en sus escritos, para, de esta manera, dar cuenta de que traducir implicaba apropiarse del texto de base y darle una nueva entidad.
Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona
Ensenada
Argentina
Asociación Argentina de Literatura Francesa y Francófona
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Materia
-
TEATRO VIRREINAL
TEATRO FRANCÉS
TRADUCCIÓN
LOS DOS GALEOTES - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/137601
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_584e9193c17ef94f2fbe60f9674c07bd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/137601 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIXLandini, María BelénTEATRO VIRREINALTEATRO FRANCÉSTRADUCCIÓNLOS DOS GALEOTEShttps://purl.org/becyt/ford/6.4https://purl.org/becyt/ford/6Este trabajo se enmarca en la investigación que realizo para mi doctorado, en la que intento reconstruir el teatro virreinal rioplatense (1776-1810) sobre la base de los manuscritos originales que se conservan en los archivos de las ciudades de Buenos Aires y Montevideo y plantear así una cartografía teatral del período, demostrando que el teatro rioplatense no fue solamente una traslación del teatro europeo, sino que sufrió modificaciones y adaptaciones que dieron lugar a un nuevo tipo de teatro. A partir de un manuscrito hallado en el Archivo General de la Nación, nos focalizamos en el estudio de un melodrama de origen francés, Les deux forçats de Pierre Carmouche de 1822, traducido al español como Los dos galeotes y copiado para el Coliseo de Buenos Aires en 1827. La lectura comparada del texto original y su traducción nos plantea el desafío de reconstruir el trabajo del traductor en el período que nos convoca, indagando en la Historia de la traducción y, en esta línea, en las Poéticas que algunos traductores han dejado explícitas en sus escritos, para, de esta manera, dar cuenta de que traducir implicaba apropiarse del texto de base y darle una nueva entidad.Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaXXX Jornadas de Literatura Francesa y FrancófonaEnsenadaArgentinaAsociación Argentina de Literatura Francesa y FrancófonaUniversidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónUniversidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectJornadaBookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documentapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/137601Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX; XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona; Ensenada; Argentina; 2017; 219-223978-950-34-1760-7CONICET DigitalCONICETspaNacionalinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T14:56:38Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/137601instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 14:56:38.756CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX |
title |
Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX |
spellingShingle |
Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX Landini, María Belén TEATRO VIRREINAL TEATRO FRANCÉS TRADUCCIÓN LOS DOS GALEOTES |
title_short |
Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX |
title_full |
Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX |
title_fullStr |
Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX |
title_full_unstemmed |
Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX |
title_sort |
Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Landini, María Belén |
author |
Landini, María Belén |
author_facet |
Landini, María Belén |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TEATRO VIRREINAL TEATRO FRANCÉS TRADUCCIÓN LOS DOS GALEOTES |
topic |
TEATRO VIRREINAL TEATRO FRANCÉS TRADUCCIÓN LOS DOS GALEOTES |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.4 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Este trabajo se enmarca en la investigación que realizo para mi doctorado, en la que intento reconstruir el teatro virreinal rioplatense (1776-1810) sobre la base de los manuscritos originales que se conservan en los archivos de las ciudades de Buenos Aires y Montevideo y plantear así una cartografía teatral del período, demostrando que el teatro rioplatense no fue solamente una traslación del teatro europeo, sino que sufrió modificaciones y adaptaciones que dieron lugar a un nuevo tipo de teatro. A partir de un manuscrito hallado en el Archivo General de la Nación, nos focalizamos en el estudio de un melodrama de origen francés, Les deux forçats de Pierre Carmouche de 1822, traducido al español como Los dos galeotes y copiado para el Coliseo de Buenos Aires en 1827. La lectura comparada del texto original y su traducción nos plantea el desafío de reconstruir el trabajo del traductor en el período que nos convoca, indagando en la Historia de la traducción y, en esta línea, en las Poéticas que algunos traductores han dejado explícitas en sus escritos, para, de esta manera, dar cuenta de que traducir implicaba apropiarse del texto de base y darle una nueva entidad. Fil: Landini, María Belén. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Artes. Instituto de Artes del Espectaculo; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona Ensenada Argentina Asociación Argentina de Literatura Francesa y Francófona Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
Este trabajo se enmarca en la investigación que realizo para mi doctorado, en la que intento reconstruir el teatro virreinal rioplatense (1776-1810) sobre la base de los manuscritos originales que se conservan en los archivos de las ciudades de Buenos Aires y Montevideo y plantear así una cartografía teatral del período, demostrando que el teatro rioplatense no fue solamente una traslación del teatro europeo, sino que sufrió modificaciones y adaptaciones que dieron lugar a un nuevo tipo de teatro. A partir de un manuscrito hallado en el Archivo General de la Nación, nos focalizamos en el estudio de un melodrama de origen francés, Les deux forçats de Pierre Carmouche de 1822, traducido al español como Los dos galeotes y copiado para el Coliseo de Buenos Aires en 1827. La lectura comparada del texto original y su traducción nos plantea el desafío de reconstruir el trabajo del traductor en el período que nos convoca, indagando en la Historia de la traducción y, en esta línea, en las Poéticas que algunos traductores han dejado explícitas en sus escritos, para, de esta manera, dar cuenta de que traducir implicaba apropiarse del texto de base y darle una nueva entidad. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/conferenceObject Jornada Book http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
status_str |
publishedVersion |
format |
conferenceObject |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/137601 Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX; XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona; Ensenada; Argentina; 2017; 219-223 978-950-34-1760-7 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/137601 |
identifier_str_mv |
Los dos galeotes, Les deux forçats: El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX; XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona; Ensenada; Argentina; 2017; 219-223 978-950-34-1760-7 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
Nacional |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1846083102167793664 |
score |
13.22299 |