“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo

Autores
Luján, Franco; Routier, Pablo Martín; Aguilar, Lucía
Año de publicación
2022
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En el siguiente artículo nos proponemos describir el trabajo colectivo que dio lugar a la edición del ‘libro’ Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. En la primera sección del escrito analizamos cómo la lengua griega configuró la experiencia erótica y el imaginario sobre Eros durante la Grecia arcaica y clásica y la relevancia actual de dicha experiencia. La segunda sección focaliza en el formato elegido para la edición del libro, respondiendo a las preguntas ¿por qué «un libro-objeto»? y ¿cómo se vinculan los autores traducidos y comentados? Proponemos que i) la fuerza o potencia del imaginario griego sobre Eros se constituye desde la lengua en las expresiones, la sintaxis, los elementos métricos y retóricos que desarrollan los autores. ii) La elección del formato “libro-objeto” en una ‘capsa’ como propuesta de lectura responde al interés de alojar una multiplicidad de sentidos que se adecúan mejor a nuestro proyecto de selección y traducción.
Throughout the history of Occidental thinking, love and its effect have been among the most explored subjects. The Ancient Greeks built a whole imaginary around the god Eros and how he affects people, but it was the current relevance of this imaginary that brought us to write the book Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. The paper below addresses the methodology we applied to write the book, and is presented in two sections: first, we explore how the Greek language builds the erotic experience and describes the god Eros during the Archaic and Classic Greece, and how the building of that experience is still relevant nowadays. Secondly we focus on the «book-object» as the form we choose for our book, the reason why we decided to go that way and how the decision is related to the original passages we translated. We suggest that: i) The power of the Greek imaginary over Eros is built from the language in the expressions, grammar, metrics and rhetoric developed by the authors we translated; ii) The decision to use a book-object in the form of a capsa as a reading proposal responds to the interest of accommodating a multiplicity of meanings that are best suited in this format to our selection and translation project.
Fil: Luján, Franco. Universidad Nacional del Litoral; Argentina
Fil: Routier, Pablo Martín. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; Argentina
Fil: Aguilar, Lucía. Universidad Nacional del Litoral; Argentina
Materia
Eros
Traducción
Libro-objeto
Literatura griega clásica y arcaica
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/216943

id CONICETDig_20a1a311dfc08f37fafa2e0fe7a890f3
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/216943
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo“Now once again”, about the edition of the book-object Ἔρως/ Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguoLuján, FrancoRoutier, Pablo MartínAguilar, LucíaErosTraducciónLibro-objetoLiteratura griega clásica y arcaicahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En el siguiente artículo nos proponemos describir el trabajo colectivo que dio lugar a la edición del ‘libro’ Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. En la primera sección del escrito analizamos cómo la lengua griega configuró la experiencia erótica y el imaginario sobre Eros durante la Grecia arcaica y clásica y la relevancia actual de dicha experiencia. La segunda sección focaliza en el formato elegido para la edición del libro, respondiendo a las preguntas ¿por qué «un libro-objeto»? y ¿cómo se vinculan los autores traducidos y comentados? Proponemos que i) la fuerza o potencia del imaginario griego sobre Eros se constituye desde la lengua en las expresiones, la sintaxis, los elementos métricos y retóricos que desarrollan los autores. ii) La elección del formato “libro-objeto” en una ‘capsa’ como propuesta de lectura responde al interés de alojar una multiplicidad de sentidos que se adecúan mejor a nuestro proyecto de selección y traducción.Throughout the history of Occidental thinking, love and its effect have been among the most explored subjects. The Ancient Greeks built a whole imaginary around the god Eros and how he affects people, but it was the current relevance of this imaginary that brought us to write the book Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. The paper below addresses the methodology we applied to write the book, and is presented in two sections: first, we explore how the Greek language builds the erotic experience and describes the god Eros during the Archaic and Classic Greece, and how the building of that experience is still relevant nowadays. Secondly we focus on the «book-object» as the form we choose for our book, the reason why we decided to go that way and how the decision is related to the original passages we translated. We suggest that: i) The power of the Greek imaginary over Eros is built from the language in the expressions, grammar, metrics and rhetoric developed by the authors we translated; ii) The decision to use a book-object in the form of a capsa as a reading proposal responds to the interest of accommodating a multiplicity of meanings that are best suited in this format to our selection and translation project.Fil: Luján, Franco. Universidad Nacional del Litoral; ArgentinaFil: Routier, Pablo Martín. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; ArgentinaFil: Aguilar, Lucía. Universidad Nacional del Litoral; ArgentinaUniversidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados2022-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/216943Luján, Franco; Routier, Pablo Martín; Aguilar, Lucía; “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo; Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados; El Hilo de la Fábula; 20; 24; 10-2022; 113-1211667-79002362-5651CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/12223info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.20.24.e0026info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:40:26Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/216943instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:40:26.375CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
“Now once again”, about the edition of the book-object Ἔρως/ Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
title “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
spellingShingle “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
Luján, Franco
Eros
Traducción
Libro-objeto
Literatura griega clásica y arcaica
title_short “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
title_full “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
title_fullStr “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
title_full_unstemmed “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
title_sort “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
dc.creator.none.fl_str_mv Luján, Franco
Routier, Pablo Martín
Aguilar, Lucía
author Luján, Franco
author_facet Luján, Franco
Routier, Pablo Martín
Aguilar, Lucía
author_role author
author2 Routier, Pablo Martín
Aguilar, Lucía
author2_role author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Eros
Traducción
Libro-objeto
Literatura griega clásica y arcaica
topic Eros
Traducción
Libro-objeto
Literatura griega clásica y arcaica
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv En el siguiente artículo nos proponemos describir el trabajo colectivo que dio lugar a la edición del ‘libro’ Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. En la primera sección del escrito analizamos cómo la lengua griega configuró la experiencia erótica y el imaginario sobre Eros durante la Grecia arcaica y clásica y la relevancia actual de dicha experiencia. La segunda sección focaliza en el formato elegido para la edición del libro, respondiendo a las preguntas ¿por qué «un libro-objeto»? y ¿cómo se vinculan los autores traducidos y comentados? Proponemos que i) la fuerza o potencia del imaginario griego sobre Eros se constituye desde la lengua en las expresiones, la sintaxis, los elementos métricos y retóricos que desarrollan los autores. ii) La elección del formato “libro-objeto” en una ‘capsa’ como propuesta de lectura responde al interés de alojar una multiplicidad de sentidos que se adecúan mejor a nuestro proyecto de selección y traducción.
Throughout the history of Occidental thinking, love and its effect have been among the most explored subjects. The Ancient Greeks built a whole imaginary around the god Eros and how he affects people, but it was the current relevance of this imaginary that brought us to write the book Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. The paper below addresses the methodology we applied to write the book, and is presented in two sections: first, we explore how the Greek language builds the erotic experience and describes the god Eros during the Archaic and Classic Greece, and how the building of that experience is still relevant nowadays. Secondly we focus on the «book-object» as the form we choose for our book, the reason why we decided to go that way and how the decision is related to the original passages we translated. We suggest that: i) The power of the Greek imaginary over Eros is built from the language in the expressions, grammar, metrics and rhetoric developed by the authors we translated; ii) The decision to use a book-object in the form of a capsa as a reading proposal responds to the interest of accommodating a multiplicity of meanings that are best suited in this format to our selection and translation project.
Fil: Luján, Franco. Universidad Nacional del Litoral; Argentina
Fil: Routier, Pablo Martín. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; Argentina
Fil: Aguilar, Lucía. Universidad Nacional del Litoral; Argentina
description En el siguiente artículo nos proponemos describir el trabajo colectivo que dio lugar a la edición del ‘libro’ Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. En la primera sección del escrito analizamos cómo la lengua griega configuró la experiencia erótica y el imaginario sobre Eros durante la Grecia arcaica y clásica y la relevancia actual de dicha experiencia. La segunda sección focaliza en el formato elegido para la edición del libro, respondiendo a las preguntas ¿por qué «un libro-objeto»? y ¿cómo se vinculan los autores traducidos y comentados? Proponemos que i) la fuerza o potencia del imaginario griego sobre Eros se constituye desde la lengua en las expresiones, la sintaxis, los elementos métricos y retóricos que desarrollan los autores. ii) La elección del formato “libro-objeto” en una ‘capsa’ como propuesta de lectura responde al interés de alojar una multiplicidad de sentidos que se adecúan mejor a nuestro proyecto de selección y traducción.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-10
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/216943
Luján, Franco; Routier, Pablo Martín; Aguilar, Lucía; “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo; Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados; El Hilo de la Fábula; 20; 24; 10-2022; 113-121
1667-7900
2362-5651
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/216943
identifier_str_mv Luján, Franco; Routier, Pablo Martín; Aguilar, Lucía; “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo; Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados; El Hilo de la Fábula; 20; 24; 10-2022; 113-121
1667-7900
2362-5651
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/12223
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.20.24.e0026
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614432390381568
score 13.070432