“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo
- Autores
- Luján, Franco; Routier, Pablo Martín; Aguilar, Lucía
- Año de publicación
- 2022
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En el siguiente artículo nos proponemos describir el trabajo colectivo que dio lugar a la edición del ‘libro’ Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. En la primera sección del escrito analizamos cómo la lengua griega configuró la experiencia erótica y el imaginario sobre Eros durante la Grecia arcaica y clásica y la relevancia actual de dicha experiencia. La segunda sección focaliza en el formato elegido para la edición del libro, respondiendo a las preguntas ¿por qué «un libro-objeto»? y ¿cómo se vinculan los autores traducidos y comentados? Proponemos que i) la fuerza o potencia del imaginario griego sobre Eros se constituye desde la lengua en las expresiones, la sintaxis, los elementos métricos y retóricos que desarrollan los autores. ii) La elección del formato “libro-objeto” en una ‘capsa’ como propuesta de lectura responde al interés de alojar una multiplicidad de sentidos que se adecúan mejor a nuestro proyecto de selección y traducción.
Throughout the history of Occidental thinking, love and its effect have been among the most explored subjects. The Ancient Greeks built a whole imaginary around the god Eros and how he affects people, but it was the current relevance of this imaginary that brought us to write the book Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. The paper below addresses the methodology we applied to write the book, and is presented in two sections: first, we explore how the Greek language builds the erotic experience and describes the god Eros during the Archaic and Classic Greece, and how the building of that experience is still relevant nowadays. Secondly we focus on the «book-object» as the form we choose for our book, the reason why we decided to go that way and how the decision is related to the original passages we translated. We suggest that: i) The power of the Greek imaginary over Eros is built from the language in the expressions, grammar, metrics and rhetoric developed by the authors we translated; ii) The decision to use a book-object in the form of a capsa as a reading proposal responds to the interest of accommodating a multiplicity of meanings that are best suited in this format to our selection and translation project.
Fil: Luján, Franco. Universidad Nacional del Litoral; Argentina
Fil: Routier, Pablo Martín. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; Argentina
Fil: Aguilar, Lucía. Universidad Nacional del Litoral; Argentina - Materia
-
Eros
Traducción
Libro-objeto
Literatura griega clásica y arcaica - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/216943
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_20a1a311dfc08f37fafa2e0fe7a890f3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/216943 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo“Now once again”, about the edition of the book-object Ἔρως/ Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguoLuján, FrancoRoutier, Pablo MartínAguilar, LucíaErosTraducciónLibro-objetoLiteratura griega clásica y arcaicahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En el siguiente artículo nos proponemos describir el trabajo colectivo que dio lugar a la edición del ‘libro’ Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. En la primera sección del escrito analizamos cómo la lengua griega configuró la experiencia erótica y el imaginario sobre Eros durante la Grecia arcaica y clásica y la relevancia actual de dicha experiencia. La segunda sección focaliza en el formato elegido para la edición del libro, respondiendo a las preguntas ¿por qué «un libro-objeto»? y ¿cómo se vinculan los autores traducidos y comentados? Proponemos que i) la fuerza o potencia del imaginario griego sobre Eros se constituye desde la lengua en las expresiones, la sintaxis, los elementos métricos y retóricos que desarrollan los autores. ii) La elección del formato “libro-objeto” en una ‘capsa’ como propuesta de lectura responde al interés de alojar una multiplicidad de sentidos que se adecúan mejor a nuestro proyecto de selección y traducción.Throughout the history of Occidental thinking, love and its effect have been among the most explored subjects. The Ancient Greeks built a whole imaginary around the god Eros and how he affects people, but it was the current relevance of this imaginary that brought us to write the book Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. The paper below addresses the methodology we applied to write the book, and is presented in two sections: first, we explore how the Greek language builds the erotic experience and describes the god Eros during the Archaic and Classic Greece, and how the building of that experience is still relevant nowadays. Secondly we focus on the «book-object» as the form we choose for our book, the reason why we decided to go that way and how the decision is related to the original passages we translated. We suggest that: i) The power of the Greek imaginary over Eros is built from the language in the expressions, grammar, metrics and rhetoric developed by the authors we translated; ii) The decision to use a book-object in the form of a capsa as a reading proposal responds to the interest of accommodating a multiplicity of meanings that are best suited in this format to our selection and translation project.Fil: Luján, Franco. Universidad Nacional del Litoral; ArgentinaFil: Routier, Pablo Martín. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; ArgentinaFil: Aguilar, Lucía. Universidad Nacional del Litoral; ArgentinaUniversidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados2022-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/216943Luján, Franco; Routier, Pablo Martín; Aguilar, Lucía; “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo; Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados; El Hilo de la Fábula; 20; 24; 10-2022; 113-1211667-79002362-5651CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/12223info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.20.24.e0026info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:40:26Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/216943instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:40:26.375CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo “Now once again”, about the edition of the book-object Ἔρως/ Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo |
title |
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo |
spellingShingle |
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo Luján, Franco Eros Traducción Libro-objeto Literatura griega clásica y arcaica |
title_short |
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo |
title_full |
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo |
title_fullStr |
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo |
title_full_unstemmed |
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo |
title_sort |
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Luján, Franco Routier, Pablo Martín Aguilar, Lucía |
author |
Luján, Franco |
author_facet |
Luján, Franco Routier, Pablo Martín Aguilar, Lucía |
author_role |
author |
author2 |
Routier, Pablo Martín Aguilar, Lucía |
author2_role |
author author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Eros Traducción Libro-objeto Literatura griega clásica y arcaica |
topic |
Eros Traducción Libro-objeto Literatura griega clásica y arcaica |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En el siguiente artículo nos proponemos describir el trabajo colectivo que dio lugar a la edición del ‘libro’ Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. En la primera sección del escrito analizamos cómo la lengua griega configuró la experiencia erótica y el imaginario sobre Eros durante la Grecia arcaica y clásica y la relevancia actual de dicha experiencia. La segunda sección focaliza en el formato elegido para la edición del libro, respondiendo a las preguntas ¿por qué «un libro-objeto»? y ¿cómo se vinculan los autores traducidos y comentados? Proponemos que i) la fuerza o potencia del imaginario griego sobre Eros se constituye desde la lengua en las expresiones, la sintaxis, los elementos métricos y retóricos que desarrollan los autores. ii) La elección del formato “libro-objeto” en una ‘capsa’ como propuesta de lectura responde al interés de alojar una multiplicidad de sentidos que se adecúan mejor a nuestro proyecto de selección y traducción. Throughout the history of Occidental thinking, love and its effect have been among the most explored subjects. The Ancient Greeks built a whole imaginary around the god Eros and how he affects people, but it was the current relevance of this imaginary that brought us to write the book Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. The paper below addresses the methodology we applied to write the book, and is presented in two sections: first, we explore how the Greek language builds the erotic experience and describes the god Eros during the Archaic and Classic Greece, and how the building of that experience is still relevant nowadays. Secondly we focus on the «book-object» as the form we choose for our book, the reason why we decided to go that way and how the decision is related to the original passages we translated. We suggest that: i) The power of the Greek imaginary over Eros is built from the language in the expressions, grammar, metrics and rhetoric developed by the authors we translated; ii) The decision to use a book-object in the form of a capsa as a reading proposal responds to the interest of accommodating a multiplicity of meanings that are best suited in this format to our selection and translation project. Fil: Luján, Franco. Universidad Nacional del Litoral; Argentina Fil: Routier, Pablo Martín. Universidad Nacional del Litoral. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Santa Fe. Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales del Litoral; Argentina Fil: Aguilar, Lucía. Universidad Nacional del Litoral; Argentina |
description |
En el siguiente artículo nos proponemos describir el trabajo colectivo que dio lugar a la edición del ‘libro’ Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. En la primera sección del escrito analizamos cómo la lengua griega configuró la experiencia erótica y el imaginario sobre Eros durante la Grecia arcaica y clásica y la relevancia actual de dicha experiencia. La segunda sección focaliza en el formato elegido para la edición del libro, respondiendo a las preguntas ¿por qué «un libro-objeto»? y ¿cómo se vinculan los autores traducidos y comentados? Proponemos que i) la fuerza o potencia del imaginario griego sobre Eros se constituye desde la lengua en las expresiones, la sintaxis, los elementos métricos y retóricos que desarrollan los autores. ii) La elección del formato “libro-objeto” en una ‘capsa’ como propuesta de lectura responde al interés de alojar una multiplicidad de sentidos que se adecúan mejor a nuestro proyecto de selección y traducción. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-10 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/216943 Luján, Franco; Routier, Pablo Martín; Aguilar, Lucía; “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo; Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados; El Hilo de la Fábula; 20; 24; 10-2022; 113-121 1667-7900 2362-5651 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/216943 |
identifier_str_mv |
Luján, Franco; Routier, Pablo Martín; Aguilar, Lucía; “Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota: Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo; Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados; El Hilo de la Fábula; 20; 24; 10-2022; 113-121 1667-7900 2362-5651 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/12223 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.20.24.e0026 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844614432390381568 |
score |
13.070432 |