Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro
- Autores
- Iriarte, Sara Jaquelina
- Año de publicación
- 2018
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- La presente ponencia se propone explorar las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio de las traducciones de un clásico literario: la definición del corpus, el recorte del objeto de estudio y el abordaje. Tomando como ejemplo mi investigación doctoral en andamiento sobre las traducciones de Martín Fierro de José Hernández, analizo las posibles estrategias a emplear para responder a las exigencias planteadas: En primer lugar, la definición del corpus de acuerdo con la relevancia crítica o social de las traducciones ante la imposibilidad de incluir su totalidad; segundo, la delimitación del objeto de estudio a la construcción de imágenes del protagonista en las culturas receptoras teniendo como horizonte de lectura el bandido, caracterización igualmente presente en las ficciones de dichas culturas; y, por último, el establecimiento de un abordaje asentado en el marco conceptual aportado por los Estudios Descriptivos de la Traducción en consonancia con las elaboraciones teóricas de la Crítica Literaria.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina
IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberes
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Argentina
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández - Materia
-
Estudios Críticos
Estudios Descriptivos de la Traducción
Clásicos literarios
Personajes emblemáticos - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/154042
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_17428bccf31cb5115d8f4b9d5efa1f8d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/154042 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín FierroIriarte, Sara JaquelinaEstudios CríticosEstudios Descriptivos de la TraducciónClásicos literariosPersonajes emblemáticoshttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La presente ponencia se propone explorar las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio de las traducciones de un clásico literario: la definición del corpus, el recorte del objeto de estudio y el abordaje. Tomando como ejemplo mi investigación doctoral en andamiento sobre las traducciones de Martín Fierro de José Hernández, analizo las posibles estrategias a emplear para responder a las exigencias planteadas: En primer lugar, la definición del corpus de acuerdo con la relevancia crítica o social de las traducciones ante la imposibilidad de incluir su totalidad; segundo, la delimitación del objeto de estudio a la construcción de imágenes del protagonista en las culturas receptoras teniendo como horizonte de lectura el bandido, caracterización igualmente presente en las ficciones de dichas culturas; y, por último, el establecimiento de un abordaje asentado en el marco conceptual aportado por los Estudios Descriptivos de la Traducción en consonancia con las elaboraciones teóricas de la Crítica Literaria.Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; ArgentinaIV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberesCiudad Autónoma de Buenos AiresArgentinaInstituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón FernándezInstituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectJornadaBookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/154042Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro; IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberes; Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Argentina; 2017; 1-8978-987-23550-3-6CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Actas_IV_Jornadas_Internacionales_2017_2.pdfInternacionalinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:48:17Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/154042instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:48:17.368CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro |
title |
Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro |
spellingShingle |
Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro Iriarte, Sara Jaquelina Estudios Críticos Estudios Descriptivos de la Traducción Clásicos literarios Personajes emblemáticos |
title_short |
Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro |
title_full |
Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro |
title_fullStr |
Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro |
title_full_unstemmed |
Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro |
title_sort |
Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Iriarte, Sara Jaquelina |
author |
Iriarte, Sara Jaquelina |
author_facet |
Iriarte, Sara Jaquelina |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Estudios Críticos Estudios Descriptivos de la Traducción Clásicos literarios Personajes emblemáticos |
topic |
Estudios Críticos Estudios Descriptivos de la Traducción Clásicos literarios Personajes emblemáticos |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
La presente ponencia se propone explorar las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio de las traducciones de un clásico literario: la definición del corpus, el recorte del objeto de estudio y el abordaje. Tomando como ejemplo mi investigación doctoral en andamiento sobre las traducciones de Martín Fierro de José Hernández, analizo las posibles estrategias a emplear para responder a las exigencias planteadas: En primer lugar, la definición del corpus de acuerdo con la relevancia crítica o social de las traducciones ante la imposibilidad de incluir su totalidad; segundo, la delimitación del objeto de estudio a la construcción de imágenes del protagonista en las culturas receptoras teniendo como horizonte de lectura el bandido, caracterización igualmente presente en las ficciones de dichas culturas; y, por último, el establecimiento de un abordaje asentado en el marco conceptual aportado por los Estudios Descriptivos de la Traducción en consonancia con las elaboraciones teóricas de la Crítica Literaria. Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberes Ciudad Autónoma de Buenos Aires Argentina Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández |
description |
La presente ponencia se propone explorar las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio de las traducciones de un clásico literario: la definición del corpus, el recorte del objeto de estudio y el abordaje. Tomando como ejemplo mi investigación doctoral en andamiento sobre las traducciones de Martín Fierro de José Hernández, analizo las posibles estrategias a emplear para responder a las exigencias planteadas: En primer lugar, la definición del corpus de acuerdo con la relevancia crítica o social de las traducciones ante la imposibilidad de incluir su totalidad; segundo, la delimitación del objeto de estudio a la construcción de imágenes del protagonista en las culturas receptoras teniendo como horizonte de lectura el bandido, caracterización igualmente presente en las ficciones de dichas culturas; y, por último, el establecimiento de un abordaje asentado en el marco conceptual aportado por los Estudios Descriptivos de la Traducción en consonancia con las elaboraciones teóricas de la Crítica Literaria. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/conferenceObject Jornada Book http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
status_str |
publishedVersion |
format |
conferenceObject |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/154042 Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro; IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberes; Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Argentina; 2017; 1-8 978-987-23550-3-6 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/154042 |
identifier_str_mv |
Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro; IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberes; Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Argentina; 2017; 1-8 978-987-23550-3-6 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Actas_IV_Jornadas_Internacionales_2017_2.pdf |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
Internacional |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842268914960039936 |
score |
13.13397 |