Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro

Autores
Iriarte, Sara Jaquelina
Año de publicación
2018
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
La presente ponencia se propone explorar las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio de las traducciones de un clásico literario: la definición del corpus, el recorte del objeto de estudio y el abordaje. Tomando como ejemplo mi investigación doctoral en andamiento sobre las traducciones de Martín Fierro de José Hernández, analizo las posibles estrategias a emplear para responder a las exigencias planteadas: En primer lugar, la definición del corpus de acuerdo con la relevancia crítica o social de las traducciones ante la imposibilidad de incluir su totalidad; segundo, la delimitación del objeto de estudio a la construcción de imágenes del protagonista en las culturas receptoras teniendo como horizonte de lectura el bandido, caracterización igualmente presente en las ficciones de dichas culturas; y, por último, el establecimiento de un abordaje asentado en el marco conceptual aportado por los Estudios Descriptivos de la Traducción en consonancia con las elaboraciones teóricas de la Crítica Literaria.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina
IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberes
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Argentina
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
Materia
Estudios Críticos
Estudios Descriptivos de la Traducción
Clásicos literarios
Personajes emblemáticos
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/154042

id CONICETDig_17428bccf31cb5115d8f4b9d5efa1f8d
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/154042
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín FierroIriarte, Sara JaquelinaEstudios CríticosEstudios Descriptivos de la TraducciónClásicos literariosPersonajes emblemáticoshttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La presente ponencia se propone explorar las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio de las traducciones de un clásico literario: la definición del corpus, el recorte del objeto de estudio y el abordaje. Tomando como ejemplo mi investigación doctoral en andamiento sobre las traducciones de Martín Fierro de José Hernández, analizo las posibles estrategias a emplear para responder a las exigencias planteadas: En primer lugar, la definición del corpus de acuerdo con la relevancia crítica o social de las traducciones ante la imposibilidad de incluir su totalidad; segundo, la delimitación del objeto de estudio a la construcción de imágenes del protagonista en las culturas receptoras teniendo como horizonte de lectura el bandido, caracterización igualmente presente en las ficciones de dichas culturas; y, por último, el establecimiento de un abordaje asentado en el marco conceptual aportado por los Estudios Descriptivos de la Traducción en consonancia con las elaboraciones teóricas de la Crítica Literaria.Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; ArgentinaIV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberesCiudad Autónoma de Buenos AiresArgentinaInstituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón FernándezInstituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectJornadaBookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/154042Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro; IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberes; Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Argentina; 2017; 1-8978-987-23550-3-6CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Actas_IV_Jornadas_Internacionales_2017_2.pdfInternacionalinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:48:17Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/154042instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:48:17.368CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro
title Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro
spellingShingle Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro
Iriarte, Sara Jaquelina
Estudios Críticos
Estudios Descriptivos de la Traducción
Clásicos literarios
Personajes emblemáticos
title_short Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro
title_full Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro
title_fullStr Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro
title_full_unstemmed Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro
title_sort Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro
dc.creator.none.fl_str_mv Iriarte, Sara Jaquelina
author Iriarte, Sara Jaquelina
author_facet Iriarte, Sara Jaquelina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Estudios Críticos
Estudios Descriptivos de la Traducción
Clásicos literarios
Personajes emblemáticos
topic Estudios Críticos
Estudios Descriptivos de la Traducción
Clásicos literarios
Personajes emblemáticos
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv La presente ponencia se propone explorar las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio de las traducciones de un clásico literario: la definición del corpus, el recorte del objeto de estudio y el abordaje. Tomando como ejemplo mi investigación doctoral en andamiento sobre las traducciones de Martín Fierro de José Hernández, analizo las posibles estrategias a emplear para responder a las exigencias planteadas: En primer lugar, la definición del corpus de acuerdo con la relevancia crítica o social de las traducciones ante la imposibilidad de incluir su totalidad; segundo, la delimitación del objeto de estudio a la construcción de imágenes del protagonista en las culturas receptoras teniendo como horizonte de lectura el bandido, caracterización igualmente presente en las ficciones de dichas culturas; y, por último, el establecimiento de un abordaje asentado en el marco conceptual aportado por los Estudios Descriptivos de la Traducción en consonancia con las elaboraciones teóricas de la Crítica Literaria.
Fil: Iriarte, Sara Jaquelina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Rosario. Instituto de Estudios Críticos en Humanidades; Argentina
IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberes
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Argentina
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
description La presente ponencia se propone explorar las primeras dificultades que surgen a la hora de iniciar el estudio de las traducciones de un clásico literario: la definición del corpus, el recorte del objeto de estudio y el abordaje. Tomando como ejemplo mi investigación doctoral en andamiento sobre las traducciones de Martín Fierro de José Hernández, analizo las posibles estrategias a emplear para responder a las exigencias planteadas: En primer lugar, la definición del corpus de acuerdo con la relevancia crítica o social de las traducciones ante la imposibilidad de incluir su totalidad; segundo, la delimitación del objeto de estudio a la construcción de imágenes del protagonista en las culturas receptoras teniendo como horizonte de lectura el bandido, caracterización igualmente presente en las ficciones de dichas culturas; y, por último, el establecimiento de un abordaje asentado en el marco conceptual aportado por los Estudios Descriptivos de la Traducción en consonancia con las elaboraciones teóricas de la Crítica Literaria.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Jornada
Book
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
status_str publishedVersion
format conferenceObject
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/154042
Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro; IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberes; Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Argentina; 2017; 1-8
978-987-23550-3-6
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/154042
identifier_str_mv Las traducciones de clásicos literarios y los abordajes posibles para el estudio de personajes emblemáticos: El caso de Martín Fierro; IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Lenguas en el cruce de fronteras. Políticas, prácticas y saberes; Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Argentina; 2017; 1-8
978-987-23550-3-6
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Actas_IV_Jornadas_Internacionales_2017_2.pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Internacional
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842268914960039936
score 13.13397