L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction

Autores
Díez, Francisco
Año de publicación
2014
Idioma
francés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Le paradigme de la traduction est un texte curieux. Ricoeur part de la sécurité qui octroient les définitions sur ce qui est la traduction pour finalement avouer sa perplexité face à un problème qui appartient aux « litanies des « malgré » » (Le paradigme de la traduction 4-2.) Dans l´entre-temps, il établit un principe étrange : la catastrophe linguistique de Babel appartient à ce genre de situations irréversibles où un simple fruit de la nature, la fraternité, devient un projet éthique. Devant la diversité et la confusion des langues, l´événement de la traduction devient une tâche obligatoire et utile, dont la moralité est contenue dans l´idée suggestive de l´hospitalité linguistique. l´épreuve de l´étranger pose la question: qu´est-ce que c´est vraiment héberger dans le langage ?
Fil: Díez, Francisco. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires. Centro de Estudios Filosóficos "Eugenio Pucciarelli". Sección Fenomenología y Hermenéutica; Argentina
Materia
DIVERSITÉ
TRADUCCIÓN
LANGAGE
HERMENEUTIQUE
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/97757

id CONICETDig_0f9a98ef6f444348e29b32bb7d9df2fa
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/97757
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traductionDíez, FranciscoDIVERSITÉTRADUCCIÓNLANGAGEHERMENEUTIQUEhttps://purl.org/becyt/ford/6.3https://purl.org/becyt/ford/6Le paradigme de la traduction est un texte curieux. Ricoeur part de la sécurité qui octroient les définitions sur ce qui est la traduction pour finalement avouer sa perplexité face à un problème qui appartient aux « litanies des « malgré » » (Le paradigme de la traduction 4-2.) Dans l´entre-temps, il établit un principe étrange : la catastrophe linguistique de Babel appartient à ce genre de situations irréversibles où un simple fruit de la nature, la fraternité, devient un projet éthique. Devant la diversité et la confusion des langues, l´événement de la traduction devient une tâche obligatoire et utile, dont la moralité est contenue dans l´idée suggestive de l´hospitalité linguistique. l´épreuve de l´étranger pose la question: qu´est-ce que c´est vraiment héberger dans le langage ?Fil: Díez, Francisco. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires. Centro de Estudios Filosóficos "Eugenio Pucciarelli". Sección Fenomenología y Hermenéutica; ArgentinaEsprit2014-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/97757Díez, Francisco; L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction; Esprit; Revue Esprit; 402; 2-2014; 87-990014-0759CONICET DigitalCONICETfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://esprit.presse.fr/article/diez-fischer-francisco/l-hospitalite-langagiere-paul-ricoeur-et-la-question-de-la-traduction-37745info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:05:27Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/97757instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:05:27.499CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction
title L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction
spellingShingle L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction
Díez, Francisco
DIVERSITÉ
TRADUCCIÓN
LANGAGE
HERMENEUTIQUE
title_short L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction
title_full L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction
title_fullStr L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction
title_full_unstemmed L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction
title_sort L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction
dc.creator.none.fl_str_mv Díez, Francisco
author Díez, Francisco
author_facet Díez, Francisco
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv DIVERSITÉ
TRADUCCIÓN
LANGAGE
HERMENEUTIQUE
topic DIVERSITÉ
TRADUCCIÓN
LANGAGE
HERMENEUTIQUE
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.3
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Le paradigme de la traduction est un texte curieux. Ricoeur part de la sécurité qui octroient les définitions sur ce qui est la traduction pour finalement avouer sa perplexité face à un problème qui appartient aux « litanies des « malgré » » (Le paradigme de la traduction 4-2.) Dans l´entre-temps, il établit un principe étrange : la catastrophe linguistique de Babel appartient à ce genre de situations irréversibles où un simple fruit de la nature, la fraternité, devient un projet éthique. Devant la diversité et la confusion des langues, l´événement de la traduction devient une tâche obligatoire et utile, dont la moralité est contenue dans l´idée suggestive de l´hospitalité linguistique. l´épreuve de l´étranger pose la question: qu´est-ce que c´est vraiment héberger dans le langage ?
Fil: Díez, Francisco. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires. Centro de Estudios Filosóficos "Eugenio Pucciarelli". Sección Fenomenología y Hermenéutica; Argentina
description Le paradigme de la traduction est un texte curieux. Ricoeur part de la sécurité qui octroient les définitions sur ce qui est la traduction pour finalement avouer sa perplexité face à un problème qui appartient aux « litanies des « malgré » » (Le paradigme de la traduction 4-2.) Dans l´entre-temps, il établit un principe étrange : la catastrophe linguistique de Babel appartient à ce genre de situations irréversibles où un simple fruit de la nature, la fraternité, devient un projet éthique. Devant la diversité et la confusion des langues, l´événement de la traduction devient une tâche obligatoire et utile, dont la moralité est contenue dans l´idée suggestive de l´hospitalité linguistique. l´épreuve de l´étranger pose la question: qu´est-ce que c´est vraiment héberger dans le langage ?
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-02
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/97757
Díez, Francisco; L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction; Esprit; Revue Esprit; 402; 2-2014; 87-99
0014-0759
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/97757
identifier_str_mv Díez, Francisco; L'hospitalité langagière: Paul Ricœur et la question de la traduction; Esprit; Revue Esprit; 402; 2-2014; 87-99
0014-0759
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://esprit.presse.fr/article/diez-fischer-francisco/l-hospitalite-langagiere-paul-ricoeur-et-la-question-de-la-traduction-37745
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Esprit
publisher.none.fl_str_mv Esprit
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269911009722368
score 13.13397