De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia

Autores
Hipperdinger, Yolanda Haydee
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
En la variedad rioplatense del español, la realización oral de las piezas léxicas ingresadas desde otras lenguas (típicamente -aunque no solo- las de ingreso reciente) exhibe una peculiaridad abarcable en lo que diversos estudiosos han llamado "compromiso fónico": los hablantes comúnmente procuran imitar las configuraciones orales de la lengua donante, pero lo hacen sin introducir innovaciones en el inventario de la lengua receptora. Se verifica recurrentemente, así, una imitación simplificada, que toma las realizaciones orales de origen como modelo pero las adapta al español, principalmente por la aplicación de una sistemática sustitución aproximativa. La intención mimética se aprecia claramente en la vinculación entre las configuraciones grafémicas y las realizaciones orales de las piezas léxicas importadas, por cuanto algunas de las correspondencias grafémico-fonológicas que regularmente se implican no son españolas. Ciertas correspondencias puntuales de este tipo, de pretensión mimética respecto de las convencionales en las lenguas donantes, han sido incluso autonomizadas de las piezas léxicas en uso y son aplicadas, aun por hablantes monolingües, a otras que les son desconocidas, como lo constatamos al pedir la lectura de presuntas importaciones léxicas que eran, en realidad, pseudopalabras (i.e. palabras solo potenciales), construidas ad hoc para la exploración experimental. En esta comunicación nos ocuparemos de esa imitación simplificada y la compararemos con otra, operada también a nivel fónico: la imitación de la interferencia de otras lenguas al hablar español, que constituye un juego lingüístico difundido entre las prácticas del lenguaje en el área dialectal que nos ocupa. Este último juego, según intentaremos mostrarlo, supone también una imitación simplificada, en la medida en que recupera para los fines lúdicos referidos solo una estricta selección de rasgos, consensualmente considerados característicos de otras lenguas. Esa selección no depende de un conocimiento experiencial del habla española de bilingües con mayor dominio relativo de las lenguas de que se trata (lo cual seguramente llevaría a una diferencia interindividual en el remedo mayor que la constatada), sino que se trata de un caso de estereotipación: el acuerdo social respecto de las características fónicas del habla interferida, que en ocasiones hasta prescinde de un ajuste efectivo a las de las otras lenguas involucradas, se asienta simultáneamente, como en el caso del "compromiso fónico" aludido en relación con el tratamiento oral de las importaciones léxicas, en un esfuerzo de pretensión mimética con otra lengua como modelo, por un lado, y por otro lado en una simplificación, que entendemos funcional a la reducción de ese mismo esfuerzo.
Fil: Hipperdinger, Yolanda Haydee. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Bahía Blanca; Argentina. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina
V Jornadas Internacionales de Fonética y Fonología y I Jornadas Nacionales de Fonología y Discurso
La Plata
Argentina
Universidad Nacional de La Plata
Materia
IMITACIÓN
IMPORTACIONES LÉXICAS
COMPROMISO FÓNICO
INTERFERENCIA
REMEDO LÚDICO
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/190043

id CONICETDig_0afc6ac65557b76eabc69dab04f45bfb
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/190043
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferenciaHipperdinger, Yolanda HaydeeIMITACIÓNIMPORTACIONES LÉXICASCOMPROMISO FÓNICOINTERFERENCIAREMEDO LÚDICOhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En la variedad rioplatense del español, la realización oral de las piezas léxicas ingresadas desde otras lenguas (típicamente -aunque no solo- las de ingreso reciente) exhibe una peculiaridad abarcable en lo que diversos estudiosos han llamado "compromiso fónico": los hablantes comúnmente procuran imitar las configuraciones orales de la lengua donante, pero lo hacen sin introducir innovaciones en el inventario de la lengua receptora. Se verifica recurrentemente, así, una imitación simplificada, que toma las realizaciones orales de origen como modelo pero las adapta al español, principalmente por la aplicación de una sistemática sustitución aproximativa. La intención mimética se aprecia claramente en la vinculación entre las configuraciones grafémicas y las realizaciones orales de las piezas léxicas importadas, por cuanto algunas de las correspondencias grafémico-fonológicas que regularmente se implican no son españolas. Ciertas correspondencias puntuales de este tipo, de pretensión mimética respecto de las convencionales en las lenguas donantes, han sido incluso autonomizadas de las piezas léxicas en uso y son aplicadas, aun por hablantes monolingües, a otras que les son desconocidas, como lo constatamos al pedir la lectura de presuntas importaciones léxicas que eran, en realidad, pseudopalabras (i.e. palabras solo potenciales), construidas ad hoc para la exploración experimental. En esta comunicación nos ocuparemos de esa imitación simplificada y la compararemos con otra, operada también a nivel fónico: la imitación de la interferencia de otras lenguas al hablar español, que constituye un juego lingüístico difundido entre las prácticas del lenguaje en el área dialectal que nos ocupa. Este último juego, según intentaremos mostrarlo, supone también una imitación simplificada, en la medida en que recupera para los fines lúdicos referidos solo una estricta selección de rasgos, consensualmente considerados característicos de otras lenguas. Esa selección no depende de un conocimiento experiencial del habla española de bilingües con mayor dominio relativo de las lenguas de que se trata (lo cual seguramente llevaría a una diferencia interindividual en el remedo mayor que la constatada), sino que se trata de un caso de estereotipación: el acuerdo social respecto de las características fónicas del habla interferida, que en ocasiones hasta prescinde de un ajuste efectivo a las de las otras lenguas involucradas, se asienta simultáneamente, como en el caso del "compromiso fónico" aludido en relación con el tratamiento oral de las importaciones léxicas, en un esfuerzo de pretensión mimética con otra lengua como modelo, por un lado, y por otro lado en una simplificación, que entendemos funcional a la reducción de ese mismo esfuerzo.Fil: Hipperdinger, Yolanda Haydee. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Bahía Blanca; Argentina. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; ArgentinaV Jornadas Internacionales de Fonética y Fonología y I Jornadas Nacionales de Fonología y DiscursoLa PlataArgentinaUniversidad Nacional de La PlataUniversidad Nacional de La PlataCaldiz, AdrianaRafaelli, Verónica2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectJornadaBookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/190043De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia; V Jornadas Internacionales de Fonética y Fonología y I Jornadas Nacionales de Fonología y Discurso; La Plata; Argentina; 2017; 633978-950-34-1943-4CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/168Internacionalinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:47:26Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/190043instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:47:26.565CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia
title De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia
spellingShingle De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia
Hipperdinger, Yolanda Haydee
IMITACIÓN
IMPORTACIONES LÉXICAS
COMPROMISO FÓNICO
INTERFERENCIA
REMEDO LÚDICO
title_short De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia
title_full De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia
title_fullStr De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia
title_full_unstemmed De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia
title_sort De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia
dc.creator.none.fl_str_mv Hipperdinger, Yolanda Haydee
author Hipperdinger, Yolanda Haydee
author_facet Hipperdinger, Yolanda Haydee
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Caldiz, Adriana
Rafaelli, Verónica
dc.subject.none.fl_str_mv IMITACIÓN
IMPORTACIONES LÉXICAS
COMPROMISO FÓNICO
INTERFERENCIA
REMEDO LÚDICO
topic IMITACIÓN
IMPORTACIONES LÉXICAS
COMPROMISO FÓNICO
INTERFERENCIA
REMEDO LÚDICO
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv En la variedad rioplatense del español, la realización oral de las piezas léxicas ingresadas desde otras lenguas (típicamente -aunque no solo- las de ingreso reciente) exhibe una peculiaridad abarcable en lo que diversos estudiosos han llamado "compromiso fónico": los hablantes comúnmente procuran imitar las configuraciones orales de la lengua donante, pero lo hacen sin introducir innovaciones en el inventario de la lengua receptora. Se verifica recurrentemente, así, una imitación simplificada, que toma las realizaciones orales de origen como modelo pero las adapta al español, principalmente por la aplicación de una sistemática sustitución aproximativa. La intención mimética se aprecia claramente en la vinculación entre las configuraciones grafémicas y las realizaciones orales de las piezas léxicas importadas, por cuanto algunas de las correspondencias grafémico-fonológicas que regularmente se implican no son españolas. Ciertas correspondencias puntuales de este tipo, de pretensión mimética respecto de las convencionales en las lenguas donantes, han sido incluso autonomizadas de las piezas léxicas en uso y son aplicadas, aun por hablantes monolingües, a otras que les son desconocidas, como lo constatamos al pedir la lectura de presuntas importaciones léxicas que eran, en realidad, pseudopalabras (i.e. palabras solo potenciales), construidas ad hoc para la exploración experimental. En esta comunicación nos ocuparemos de esa imitación simplificada y la compararemos con otra, operada también a nivel fónico: la imitación de la interferencia de otras lenguas al hablar español, que constituye un juego lingüístico difundido entre las prácticas del lenguaje en el área dialectal que nos ocupa. Este último juego, según intentaremos mostrarlo, supone también una imitación simplificada, en la medida en que recupera para los fines lúdicos referidos solo una estricta selección de rasgos, consensualmente considerados característicos de otras lenguas. Esa selección no depende de un conocimiento experiencial del habla española de bilingües con mayor dominio relativo de las lenguas de que se trata (lo cual seguramente llevaría a una diferencia interindividual en el remedo mayor que la constatada), sino que se trata de un caso de estereotipación: el acuerdo social respecto de las características fónicas del habla interferida, que en ocasiones hasta prescinde de un ajuste efectivo a las de las otras lenguas involucradas, se asienta simultáneamente, como en el caso del "compromiso fónico" aludido en relación con el tratamiento oral de las importaciones léxicas, en un esfuerzo de pretensión mimética con otra lengua como modelo, por un lado, y por otro lado en una simplificación, que entendemos funcional a la reducción de ese mismo esfuerzo.
Fil: Hipperdinger, Yolanda Haydee. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Bahía Blanca; Argentina. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina
V Jornadas Internacionales de Fonética y Fonología y I Jornadas Nacionales de Fonología y Discurso
La Plata
Argentina
Universidad Nacional de La Plata
description En la variedad rioplatense del español, la realización oral de las piezas léxicas ingresadas desde otras lenguas (típicamente -aunque no solo- las de ingreso reciente) exhibe una peculiaridad abarcable en lo que diversos estudiosos han llamado "compromiso fónico": los hablantes comúnmente procuran imitar las configuraciones orales de la lengua donante, pero lo hacen sin introducir innovaciones en el inventario de la lengua receptora. Se verifica recurrentemente, así, una imitación simplificada, que toma las realizaciones orales de origen como modelo pero las adapta al español, principalmente por la aplicación de una sistemática sustitución aproximativa. La intención mimética se aprecia claramente en la vinculación entre las configuraciones grafémicas y las realizaciones orales de las piezas léxicas importadas, por cuanto algunas de las correspondencias grafémico-fonológicas que regularmente se implican no son españolas. Ciertas correspondencias puntuales de este tipo, de pretensión mimética respecto de las convencionales en las lenguas donantes, han sido incluso autonomizadas de las piezas léxicas en uso y son aplicadas, aun por hablantes monolingües, a otras que les son desconocidas, como lo constatamos al pedir la lectura de presuntas importaciones léxicas que eran, en realidad, pseudopalabras (i.e. palabras solo potenciales), construidas ad hoc para la exploración experimental. En esta comunicación nos ocuparemos de esa imitación simplificada y la compararemos con otra, operada también a nivel fónico: la imitación de la interferencia de otras lenguas al hablar español, que constituye un juego lingüístico difundido entre las prácticas del lenguaje en el área dialectal que nos ocupa. Este último juego, según intentaremos mostrarlo, supone también una imitación simplificada, en la medida en que recupera para los fines lúdicos referidos solo una estricta selección de rasgos, consensualmente considerados característicos de otras lenguas. Esa selección no depende de un conocimiento experiencial del habla española de bilingües con mayor dominio relativo de las lenguas de que se trata (lo cual seguramente llevaría a una diferencia interindividual en el remedo mayor que la constatada), sino que se trata de un caso de estereotipación: el acuerdo social respecto de las características fónicas del habla interferida, que en ocasiones hasta prescinde de un ajuste efectivo a las de las otras lenguas involucradas, se asienta simultáneamente, como en el caso del "compromiso fónico" aludido en relación con el tratamiento oral de las importaciones léxicas, en un esfuerzo de pretensión mimética con otra lengua como modelo, por un lado, y por otro lado en una simplificación, que entendemos funcional a la reducción de ese mismo esfuerzo.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Jornada
Book
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
status_str publishedVersion
format conferenceObject
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/190043
De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia; V Jornadas Internacionales de Fonética y Fonología y I Jornadas Nacionales de Fonología y Discurso; La Plata; Argentina; 2017; 633
978-950-34-1943-4
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/190043
identifier_str_mv De otras lenguas: Selecciones rioplatenses para el tratamiento de las importaciones léxicas y el remedo de la interferencia; V Jornadas Internacionales de Fonética y Fonología y I Jornadas Nacionales de Fonología y Discurso; La Plata; Argentina; 2017; 633
978-950-34-1943-4
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/168
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Internacional
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de La Plata
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de La Plata
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842268858529873920
score 13.13397