Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía
- Autores
- Fernández, Tomás
- Año de publicación
- 2015
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Este artículo intenta dar cuenta de la evolución de la lengua griega, particularmente en el uso y la función del participio y las partículas. Está fundada en un corpus que pretende ser representativo de la evolución que se señala, pero que toma como principal eje las obras hagiográficas y, en particular, las de Leoncio de Neápolis. En particular, se propone estudiar los participios completivos de tipo τυγχάνω + participio en la obra de Leoncio de Neápolis (s. VII). Concluirá que τυχγάνω en infectivo aparece únicamente como cuasi-sinónimo de εἰμί, tanto solo (en una construcción reminiscente a la que en griego clásico se clasifica como de τυγχάνω + ὤν sobreentendido) como con otros participios (en una construcción que en griego clásico podría haberse entendido como de participio completivo, mientras que aquí τυγχάνω parece ser un simple auxiliar). En confectivo, por su parte, ὁ τυχών significa 'la persona en cuestión' o 'el susodicho'. Por último, la frase cristalizada ὡς ἔτυχεν ha perdido su valor aspectual y temporal, y puede traducirse (como sucedía desde cierto tiempo atrás) como μετὰ τύχης, 'al azar'.
This articles aim at studying supplementary particles of the τυγχάνω + participle type in the oeuvre of Leontius of Neapolis (7th c.). Its conclusion will be that infective τυγχάνω is used only as a quasi-synonym of εἰμί, either alone or with other particles. In the confective (or aorist) mood, ὁ τυχών means “said person”. Finally, the fossilised phrase ὡς ἔτυχεν, having lost its aspectual and temporal shades, can be translated as μετὰ τύχης, “by chance”.
Fil: Fernández, Tomás. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Katholikie Universiteit Leuven; Bélgica - Materia
-
Leoncio de Neápolis
Participios
Hagiografía
Bizancio
Gramática - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/70028
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_094aec8b1d4bf2341f29c8b7f7f8795f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/70028 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografíaFernández, TomásLeoncio de NeápolisParticipiosHagiografíaBizancioGramáticahttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Este artículo intenta dar cuenta de la evolución de la lengua griega, particularmente en el uso y la función del participio y las partículas. Está fundada en un corpus que pretende ser representativo de la evolución que se señala, pero que toma como principal eje las obras hagiográficas y, en particular, las de Leoncio de Neápolis. En particular, se propone estudiar los participios completivos de tipo τυγχάνω + participio en la obra de Leoncio de Neápolis (s. VII). Concluirá que τυχγάνω en infectivo aparece únicamente como cuasi-sinónimo de εἰμί, tanto solo (en una construcción reminiscente a la que en griego clásico se clasifica como de τυγχάνω + ὤν sobreentendido) como con otros participios (en una construcción que en griego clásico podría haberse entendido como de participio completivo, mientras que aquí τυγχάνω parece ser un simple auxiliar). En confectivo, por su parte, ὁ τυχών significa 'la persona en cuestión' o 'el susodicho'. Por último, la frase cristalizada ὡς ἔτυχεν ha perdido su valor aspectual y temporal, y puede traducirse (como sucedía desde cierto tiempo atrás) como μετὰ τύχης, 'al azar'.This articles aim at studying supplementary particles of the τυγχάνω + participle type in the oeuvre of Leontius of Neapolis (7th c.). Its conclusion will be that infective τυγχάνω is used only as a quasi-synonym of εἰμί, either alone or with other particles. In the confective (or aorist) mood, ὁ τυχών means “said person”. Finally, the fossilised phrase ὡς ἔτυχεν, having lost its aspectual and temporal shades, can be translated as μετὰ τύχης, “by chance”.Fil: Fernández, Tomás. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Katholikie Universiteit Leuven; BélgicaPontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2015-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/zipapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/70028Fernández, Tomás; Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía; Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"; Stylos; 24; 24; 10-2015; 156-1680327-8859CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/greenstone/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=Revistas&d=hacia-griego-tardio-antologiasinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:47:23Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/70028instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:47:23.703CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía |
title |
Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía |
spellingShingle |
Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía Fernández, Tomás Leoncio de Neápolis Participios Hagiografía Bizancio Gramática |
title_short |
Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía |
title_full |
Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía |
title_fullStr |
Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía |
title_full_unstemmed |
Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía |
title_sort |
Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Fernández, Tomás |
author |
Fernández, Tomás |
author_facet |
Fernández, Tomás |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Leoncio de Neápolis Participios Hagiografía Bizancio Gramática |
topic |
Leoncio de Neápolis Participios Hagiografía Bizancio Gramática |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Este artículo intenta dar cuenta de la evolución de la lengua griega, particularmente en el uso y la función del participio y las partículas. Está fundada en un corpus que pretende ser representativo de la evolución que se señala, pero que toma como principal eje las obras hagiográficas y, en particular, las de Leoncio de Neápolis. En particular, se propone estudiar los participios completivos de tipo τυγχάνω + participio en la obra de Leoncio de Neápolis (s. VII). Concluirá que τυχγάνω en infectivo aparece únicamente como cuasi-sinónimo de εἰμί, tanto solo (en una construcción reminiscente a la que en griego clásico se clasifica como de τυγχάνω + ὤν sobreentendido) como con otros participios (en una construcción que en griego clásico podría haberse entendido como de participio completivo, mientras que aquí τυγχάνω parece ser un simple auxiliar). En confectivo, por su parte, ὁ τυχών significa 'la persona en cuestión' o 'el susodicho'. Por último, la frase cristalizada ὡς ἔτυχεν ha perdido su valor aspectual y temporal, y puede traducirse (como sucedía desde cierto tiempo atrás) como μετὰ τύχης, 'al azar'. This articles aim at studying supplementary particles of the τυγχάνω + participle type in the oeuvre of Leontius of Neapolis (7th c.). Its conclusion will be that infective τυγχάνω is used only as a quasi-synonym of εἰμί, either alone or with other particles. In the confective (or aorist) mood, ὁ τυχών means “said person”. Finally, the fossilised phrase ὡς ἔτυχεν, having lost its aspectual and temporal shades, can be translated as μετὰ τύχης, “by chance”. Fil: Fernández, Tomás. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Katholikie Universiteit Leuven; Bélgica |
description |
Este artículo intenta dar cuenta de la evolución de la lengua griega, particularmente en el uso y la función del participio y las partículas. Está fundada en un corpus que pretende ser representativo de la evolución que se señala, pero que toma como principal eje las obras hagiográficas y, en particular, las de Leoncio de Neápolis. En particular, se propone estudiar los participios completivos de tipo τυγχάνω + participio en la obra de Leoncio de Neápolis (s. VII). Concluirá que τυχγάνω en infectivo aparece únicamente como cuasi-sinónimo de εἰμί, tanto solo (en una construcción reminiscente a la que en griego clásico se clasifica como de τυγχάνω + ὤν sobreentendido) como con otros participios (en una construcción que en griego clásico podría haberse entendido como de participio completivo, mientras que aquí τυγχάνω parece ser un simple auxiliar). En confectivo, por su parte, ὁ τυχών significa 'la persona en cuestión' o 'el susodicho'. Por último, la frase cristalizada ὡς ἔτυχεν ha perdido su valor aspectual y temporal, y puede traducirse (como sucedía desde cierto tiempo atrás) como μετὰ τύχης, 'al azar'. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-10 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/70028 Fernández, Tomás; Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía; Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"; Stylos; 24; 24; 10-2015; 156-168 0327-8859 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/70028 |
identifier_str_mv |
Fernández, Tomás; Hacia el griego tardío: el caso de las antologías y la hagiografía; Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"; Stylos; 24; 24; 10-2015; 156-168 0327-8859 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/greenstone/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=Revistas&d=hacia-griego-tardio-antologias |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/zip application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844614517814722560 |
score |
13.069144 |