Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction

Autores
Vázquez de Martella, Isabel; Pérez de Vargas, Sara Carmen
Año de publicación
2001
Idioma
francés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce but communicatif se fait à travers la langue, c’est-à-dire, un système linguistique dont les signes ont une signification purement intellectuelle (dénotation). Quelquefois, et en ce moment nous pensons aux textes littéraires, les écrivains s’éloignent de cette signification parce que ces signes servent à illustrer une catégorie communicative subjective plus profonde, imprégnée d’éléments émotifs et volitifs (connotation). Cela détermine la première difficulté que tout traducteur trouve: la différence entre la signification, qui correspond à une catégorie de la langue, et le sens. D’après la linguistique bloomfieldienne, “le sens d’une forme linguistique pour chaque locuteur est le résultat des situations au cours desquelles il a entendu cette forme”. (Bloomfield).
Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas
Fuente
Memoria académica
Materia
Humanidades
lingüística
traducción
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/13025

id SEDICI_19fbacfc89290dab6d746b1ee4654e42
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/13025
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traductionVázquez de Martella, IsabelPérez de Vargas, Sara CarmenHumanidadeslingüísticatraducciónNous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce but communicatif se fait à travers la langue, c’est-à-dire, un système linguistique dont les signes ont une signification purement intellectuelle (dénotation). Quelquefois, et en ce moment nous pensons aux textes littéraires, les écrivains s’éloignent de cette signification parce que ces signes servent à illustrer une catégorie communicative subjective plus profonde, imprégnée d’éléments émotifs et volitifs (connotation). Cela détermine la première difficulté que tout traducteur trouve: la différence entre la signification, qui correspond à une catégorie de la langue, et le sens. D’après la linguistique bloomfieldienne, “le sens d’une forme linguistique pour chaque locuteur est le résultat des situations au cours desquelles il a entendu cette forme”. (Bloomfield).Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas2001info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf56-80http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13025<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1515-1107info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-NC-SA 3.0)2025-11-12T10:16:45Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/13025Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-11-12 10:16:45.383SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction
title Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction
spellingShingle Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction
Vázquez de Martella, Isabel
Humanidades
lingüística
traducción
title_short Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction
title_full Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction
title_fullStr Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction
title_full_unstemmed Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction
title_sort Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction
dc.creator.none.fl_str_mv Vázquez de Martella, Isabel
Pérez de Vargas, Sara Carmen
author Vázquez de Martella, Isabel
author_facet Vázquez de Martella, Isabel
Pérez de Vargas, Sara Carmen
author_role author
author2 Pérez de Vargas, Sara Carmen
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades
lingüística
traducción
topic Humanidades
lingüística
traducción
dc.description.none.fl_txt_mv Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce but communicatif se fait à travers la langue, c’est-à-dire, un système linguistique dont les signes ont une signification purement intellectuelle (dénotation). Quelquefois, et en ce moment nous pensons aux textes littéraires, les écrivains s’éloignent de cette signification parce que ces signes servent à illustrer une catégorie communicative subjective plus profonde, imprégnée d’éléments émotifs et volitifs (connotation). Cela détermine la première difficulté que tout traducteur trouve: la différence entre la signification, qui correspond à une catégorie de la langue, et le sens. D’après la linguistique bloomfieldienne, “le sens d’une forme linguistique pour chaque locuteur est le résultat des situations au cours desquelles il a entendu cette forme”. (Bloomfield).
Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas
description Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce but communicatif se fait à travers la langue, c’est-à-dire, un système linguistique dont les signes ont une signification purement intellectuelle (dénotation). Quelquefois, et en ce moment nous pensons aux textes littéraires, les écrivains s’éloignent de cette signification parce que ces signes servent à illustrer une catégorie communicative subjective plus profonde, imprégnée d’éléments émotifs et volitifs (connotation). Cela détermine la première difficulté que tout traducteur trouve: la différence entre la signification, qui correspond à une catégorie de la langue, et le sens. D’après la linguistique bloomfieldienne, “le sens d’une forme linguistique pour chaque locuteur est le résultat des situations au cours desquelles il a entendu cette forme”. (Bloomfield).
publishDate 2001
dc.date.none.fl_str_mv 2001
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13025
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13025
dc.language.none.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1515-1107
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-NC-SA 3.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-NC-SA 3.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
56-80
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1848605229072777216
score 13.223955