Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction
- Autores
- Vázquez de Martella, Isabel; Pérez de Vargas, Sara Carmen
- Año de publicación
- 2001
- Idioma
- francés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce but communicatif se fait à travers la langue, c’est-à-dire, un système linguistique dont les signes ont une signification purement intellectuelle (dénotation). Quelquefois, et en ce moment nous pensons aux textes littéraires, les écrivains s’éloignent de cette signification parce que ces signes servent à illustrer une catégorie communicative subjective plus profonde, imprégnée d’éléments émotifs et volitifs (connotation). Cela détermine la première difficulté que tout traducteur trouve: la différence entre la signification, qui correspond à une catégorie de la langue, et le sens. D’après la linguistique bloomfieldienne, “le sens d’une forme linguistique pour chaque locuteur est le résultat des situations au cours desquelles il a entendu cette forme”. (Bloomfield).
Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Humanidades
lingüística
traducción - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/13025
Ver los metadatos del registro completo
| id |
SEDICI_19fbacfc89290dab6d746b1ee4654e42 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/13025 |
| network_acronym_str |
SEDICI |
| repository_id_str |
1329 |
| network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
| spelling |
Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traductionVázquez de Martella, IsabelPérez de Vargas, Sara CarmenHumanidadeslingüísticatraducciónNous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce but communicatif se fait à travers la langue, c’est-à-dire, un système linguistique dont les signes ont une signification purement intellectuelle (dénotation). Quelquefois, et en ce moment nous pensons aux textes littéraires, les écrivains s’éloignent de cette signification parce que ces signes servent à illustrer une catégorie communicative subjective plus profonde, imprégnée d’éléments émotifs et volitifs (connotation). Cela détermine la première difficulté que tout traducteur trouve: la différence entre la signification, qui correspond à une catégorie de la langue, et le sens. D’après la linguistique bloomfieldienne, “le sens d’une forme linguistique pour chaque locuteur est le résultat des situations au cours desquelles il a entendu cette forme”. (Bloomfield).Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas2001info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf56-80http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13025<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1515-1107info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-NC-SA 3.0)2025-11-12T10:16:45Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/13025Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-11-12 10:16:45.383SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction |
| title |
Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction |
| spellingShingle |
Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction Vázquez de Martella, Isabel Humanidades lingüística traducción |
| title_short |
Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction |
| title_full |
Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction |
| title_fullStr |
Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction |
| title_full_unstemmed |
Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction |
| title_sort |
Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Vázquez de Martella, Isabel Pérez de Vargas, Sara Carmen |
| author |
Vázquez de Martella, Isabel |
| author_facet |
Vázquez de Martella, Isabel Pérez de Vargas, Sara Carmen |
| author_role |
author |
| author2 |
Pérez de Vargas, Sara Carmen |
| author2_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Humanidades lingüística traducción |
| topic |
Humanidades lingüística traducción |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce but communicatif se fait à travers la langue, c’est-à-dire, un système linguistique dont les signes ont une signification purement intellectuelle (dénotation). Quelquefois, et en ce moment nous pensons aux textes littéraires, les écrivains s’éloignent de cette signification parce que ces signes servent à illustrer une catégorie communicative subjective plus profonde, imprégnée d’éléments émotifs et volitifs (connotation). Cela détermine la première difficulté que tout traducteur trouve: la différence entre la signification, qui correspond à une catégorie de la langue, et le sens. D’après la linguistique bloomfieldienne, “le sens d’une forme linguistique pour chaque locuteur est le résultat des situations au cours desquelles il a entendu cette forme”. (Bloomfield). Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas |
| description |
Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce but communicatif se fait à travers la langue, c’est-à-dire, un système linguistique dont les signes ont une signification purement intellectuelle (dénotation). Quelquefois, et en ce moment nous pensons aux textes littéraires, les écrivains s’éloignent de cette signification parce que ces signes servent à illustrer une catégorie communicative subjective plus profonde, imprégnée d’éléments émotifs et volitifs (connotation). Cela détermine la première difficulté que tout traducteur trouve: la différence entre la signification, qui correspond à une catégorie de la langue, et le sens. D’après la linguistique bloomfieldienne, “le sens d’une forme linguistique pour chaque locuteur est le résultat des situations au cours desquelles il a entendu cette forme”. (Bloomfield). |
| publishDate |
2001 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2001 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Articulo http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13025 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13025 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
fra |
| language |
fra |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1515-1107 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-NC-SA 3.0) |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-NC-SA 3.0) |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 56-80 |
| dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
| reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
| instacron_str |
UNLP |
| institution |
UNLP |
| repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
| repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
| _version_ |
1848605229072777216 |
| score |
13.223955 |