Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
- Autores
- Vazquez, María Ester
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión aceptada
- Descripción
- La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta", idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto.
The literary work of Austrian writer Stefan Zweig (1881- 1942) became known in the Spanish speaking world mainly through the translations of the Swiss Alfredo Cahn (1902- 1975), who resided in Argentina since the 1920s. My work analyzes the relationship between the author and his “Argentine" translator. In particular, I look at the latter’s conceptualization of his (co)creative labor as interpreter, cultural mediator, and linguistic intermediary, as well as of his role as “congenial" human being in dialog with Zweig’s work. For this purpose, I consider several written testimonies (including correspondence, articles, and essays) that evidence Zweig and Cahn’s relationship as “the author" and “his translator". The points at which they meet in the trajectory of this relationship point to the notion of the “perfect translation." This idea is built upon the concepts of complicity, or fusion, between author and translator, the affectionate knowledge each of them had of the other, and the seduction of the text.
Fil: Vazquez, María Ester. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. - Materia
-
Zweig, Stefan
Cahn, Alfredo
Traducciones al español
Exilio
Autores austríacos
Literatura del exilio - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de Cuyo
- OAI Identificador
- oai:bdigital.uncu.edu.ar:13724
Ver los metadatos del registro completo
id |
BDUNCU_9f5535eef0efcc557f9df74fb4a0c538 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdigital.uncu.edu.ar:13724 |
network_acronym_str |
BDUNCU |
repository_id_str |
1584 |
network_name_str |
Biblioteca Digital (UNCu) |
spelling |
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta Stefan Zweig, Alfredo Cahn and the perfect translation Vazquez, María EsterZweig, StefanCahn, AlfredoTraducciones al españolExilioAutores austríacosLiteratura del exilioLa obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta", idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto.The literary work of Austrian writer Stefan Zweig (1881- 1942) became known in the Spanish speaking world mainly through the translations of the Swiss Alfredo Cahn (1902- 1975), who resided in Argentina since the 1920s. My work analyzes the relationship between the author and his “Argentine" translator. In particular, I look at the latter’s conceptualization of his (co)creative labor as interpreter, cultural mediator, and linguistic intermediary, as well as of his role as “congenial" human being in dialog with Zweig’s work. For this purpose, I consider several written testimonies (including correspondence, articles, and essays) that evidence Zweig and Cahn’s relationship as “the author" and “his translator". The points at which they meet in the trajectory of this relationship point to the notion of the “perfect translation." This idea is built upon the concepts of complicity, or fusion, between author and translator, the affectionate knowledge each of them had of the other, and the seduction of the text.Fil: Vazquez, María Ester. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. 2019-03-29documento de conferenciainfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://bdigital.uncu.edu.ar/13724spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:Biblioteca Digital (UNCu)instname:Universidad Nacional de Cuyoinstacron:UNCU2025-09-11T10:19:52Zoai:bdigital.uncu.edu.ar:13724Institucionalhttp://bdigital.uncu.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://bdigital.uncu.edu.ar/OAI/hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15842025-09-11 10:19:52.956Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta Stefan Zweig, Alfredo Cahn and the perfect translation |
title |
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta |
spellingShingle |
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta Vazquez, María Ester Zweig, Stefan Cahn, Alfredo Traducciones al español Exilio Autores austríacos Literatura del exilio |
title_short |
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta |
title_full |
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta |
title_fullStr |
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta |
title_full_unstemmed |
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta |
title_sort |
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Vazquez, María Ester |
author |
Vazquez, María Ester |
author_facet |
Vazquez, María Ester |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Zweig, Stefan Cahn, Alfredo Traducciones al español Exilio Autores austríacos Literatura del exilio |
topic |
Zweig, Stefan Cahn, Alfredo Traducciones al español Exilio Autores austríacos Literatura del exilio |
dc.description.none.fl_txt_mv |
La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta", idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto. The literary work of Austrian writer Stefan Zweig (1881- 1942) became known in the Spanish speaking world mainly through the translations of the Swiss Alfredo Cahn (1902- 1975), who resided in Argentina since the 1920s. My work analyzes the relationship between the author and his “Argentine" translator. In particular, I look at the latter’s conceptualization of his (co)creative labor as interpreter, cultural mediator, and linguistic intermediary, as well as of his role as “congenial" human being in dialog with Zweig’s work. For this purpose, I consider several written testimonies (including correspondence, articles, and essays) that evidence Zweig and Cahn’s relationship as “the author" and “his translator". The points at which they meet in the trajectory of this relationship point to the notion of the “perfect translation." This idea is built upon the concepts of complicity, or fusion, between author and translator, the affectionate knowledge each of them had of the other, and the seduction of the text. Fil: Vazquez, María Ester. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. |
description |
La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta", idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-03-29 |
dc.type.none.fl_str_mv |
documento de conferencia info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://bdigital.uncu.edu.ar/13724 |
url |
http://bdigital.uncu.edu.ar/13724 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
|
publisher.none.fl_str_mv |
|
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital (UNCu) instname:Universidad Nacional de Cuyo instacron:UNCU |
reponame_str |
Biblioteca Digital (UNCu) |
collection |
Biblioteca Digital (UNCu) |
instname_str |
Universidad Nacional de Cuyo |
instacron_str |
UNCU |
institution |
UNCU |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyo |
repository.mail.fl_str_mv |
hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.com |
_version_ |
1842974866672713729 |
score |
13.070432 |