Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta

Autores
Vazquez, María Ester
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión aceptada
Descripción
La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta", idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto.
The literary work of Austrian writer Stefan Zweig (1881- 1942) became known in the Spanish speaking world mainly through the translations of the Swiss Alfredo Cahn (1902- 1975), who resided in Argentina since the 1920s. My work analyzes the relationship between the author and his “Argentine" translator. In particular, I look at the latter’s conceptualization of his (co)creative labor as interpreter, cultural mediator, and linguistic intermediary, as well as of his role as “congenial" human being in dialog with Zweig’s work. For this purpose, I consider several written testimonies (including correspondence, articles, and essays) that evidence Zweig and Cahn’s relationship as “the author" and “his translator". The points at which they meet in the trajectory of this relationship point to the notion of the “perfect translation." This idea is built upon the concepts of complicity, or fusion, between author and translator, the affectionate knowledge each of them had of the other, and the seduction of the text.
Fil: Vazquez, María Ester. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras.
Materia
Zweig, Stefan
Cahn, Alfredo
Traducciones al español
Exilio
Autores austríacos
Literatura del exilio
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
Biblioteca Digital (UNCu)
Institución
Universidad Nacional de Cuyo
OAI Identificador
oai:bdigital.uncu.edu.ar:13724

id BDUNCU_9f5535eef0efcc557f9df74fb4a0c538
oai_identifier_str oai:bdigital.uncu.edu.ar:13724
network_acronym_str BDUNCU
repository_id_str 1584
network_name_str Biblioteca Digital (UNCu)
spelling Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta Stefan Zweig, Alfredo Cahn and the perfect translation Vazquez, María EsterZweig, StefanCahn, AlfredoTraducciones al españolExilioAutores austríacosLiteratura del exilioLa obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta", idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto.The literary work of Austrian writer Stefan Zweig (1881- 1942) became known in the Spanish speaking world mainly through the translations of the Swiss Alfredo Cahn (1902- 1975), who resided in Argentina since the 1920s. My work analyzes the relationship between the author and his “Argentine" translator. In particular, I look at the latter’s conceptualization of his (co)creative labor as interpreter, cultural mediator, and linguistic intermediary, as well as of his role as “congenial" human being in dialog with Zweig’s work. For this purpose, I consider several written testimonies (including correspondence, articles, and essays) that evidence Zweig and Cahn’s relationship as “the author" and “his translator". The points at which they meet in the trajectory of this relationship point to the notion of the “perfect translation." This idea is built upon the concepts of complicity, or fusion, between author and translator, the affectionate knowledge each of them had of the other, and the seduction of the text.Fil: Vazquez, María Ester. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. 2019-03-29documento de conferenciainfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://bdigital.uncu.edu.ar/13724spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:Biblioteca Digital (UNCu)instname:Universidad Nacional de Cuyoinstacron:UNCU2025-09-11T10:19:52Zoai:bdigital.uncu.edu.ar:13724Institucionalhttp://bdigital.uncu.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://bdigital.uncu.edu.ar/OAI/hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15842025-09-11 10:19:52.956Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyofalse
dc.title.none.fl_str_mv Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
Stefan Zweig, Alfredo Cahn and the perfect translation
title Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
spellingShingle Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
Vazquez, María Ester
Zweig, Stefan
Cahn, Alfredo
Traducciones al español
Exilio
Autores austríacos
Literatura del exilio
title_short Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_full Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_fullStr Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_full_unstemmed Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_sort Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
dc.creator.none.fl_str_mv Vazquez, María Ester
author Vazquez, María Ester
author_facet Vazquez, María Ester
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Zweig, Stefan
Cahn, Alfredo
Traducciones al español
Exilio
Autores austríacos
Literatura del exilio
topic Zweig, Stefan
Cahn, Alfredo
Traducciones al español
Exilio
Autores austríacos
Literatura del exilio
dc.description.none.fl_txt_mv La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta", idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto.
The literary work of Austrian writer Stefan Zweig (1881- 1942) became known in the Spanish speaking world mainly through the translations of the Swiss Alfredo Cahn (1902- 1975), who resided in Argentina since the 1920s. My work analyzes the relationship between the author and his “Argentine" translator. In particular, I look at the latter’s conceptualization of his (co)creative labor as interpreter, cultural mediator, and linguistic intermediary, as well as of his role as “congenial" human being in dialog with Zweig’s work. For this purpose, I consider several written testimonies (including correspondence, articles, and essays) that evidence Zweig and Cahn’s relationship as “the author" and “his translator". The points at which they meet in the trajectory of this relationship point to the notion of the “perfect translation." This idea is built upon the concepts of complicity, or fusion, between author and translator, the affectionate knowledge each of them had of the other, and the seduction of the text.
Fil: Vazquez, María Ester. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras.
description La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta", idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-03-29
dc.type.none.fl_str_mv documento de conferencia
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://bdigital.uncu.edu.ar/13724
url http://bdigital.uncu.edu.ar/13724
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv
publisher.none.fl_str_mv
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital (UNCu)
instname:Universidad Nacional de Cuyo
instacron:UNCU
reponame_str Biblioteca Digital (UNCu)
collection Biblioteca Digital (UNCu)
instname_str Universidad Nacional de Cuyo
instacron_str UNCU
institution UNCU
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyo
repository.mail.fl_str_mv hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.com
_version_ 1842974866672713729
score 13.070432