Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana
- Autores
- Bistué, Belén
- Año de publicación
- 2012
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Joseph Blanco White fue uno de los primeros en traducir a Shakespeare al castellano y fue el primero en defender el valor de traducirlo. En España, la obra de Shakespeare era juzgada defectuosa por no cumplir con los requisitos neoclásicos de unidad y decoro; era vista, además, como emblema del poderío británico. Blanco White, por el contrario, defiende a Shakespeare como poeta-genio universal. Propone que todas sus obras, incluidas las dramáticas, deben ser traducidas y leídas como poesía lírica, lo cual para él implica que, a diferencia de una representación teatral, éstas poseen un alto grado de abstracción que las libera de toda atadura contextual. El presente artículo analiza estas ideas a la luz de las ataduras biográficas y culturales, no de Shakespeare, sino del mismo Blanco White. Su partida a Inglaterra en 1810 y el contexto multilingüe en el que trabajó lo han situado en los márgenes de la historia literaria española. Sin embargo, este artículo propone rescatar, desde un punto de vista comparatista, sus traducciones y algunos de sus aportes críticos, entre ellos, su visión de Shakespeare más allá de las rivalidades entre España e Inglaterra y su incorporación de un público hispanoamericano como interlocutor.
Joseph Blanco White was one of the first to translate Shakespeare into Spanish, and the first to defend the value of translating him. In Spain, Shakespeare’s work was judged defective because it did not comply with neoclassicist requirements for unity and decorum; it was seen, in addition, as an emblem of British power. Blanco White defended Shakespeare’s universal poetic genius, and he proposed to read and translate all of his work, including the plays, as lyric poetry. For Blanco White, such reading implied that, in contrast to theatrical representations, Shakespeare’s works had an abstract quality that made them free of contextual ties. The present article analyzes these ideas in light of Blanco White’s own biographical and cultural ties. His migration to England in 1810 and the multilingual context in which he worked have placed him on the margins of Spanish literary history. Yet, from a comparatist point of view, the article searches to rescue his translations and some of his contributions to literary criticism among them, a vision of Shakespeare that goes beyond the Spanish-British rivalries and the incorpora! on of a Spanish American audience into the dialog.
Fil: Bistué, Belén. CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) - Universidad Nacional de Cuyo - Fuente
- Revista de Literaturas Modernas, No. 42
http://bdigital.uncu.edu.ar/5811 - Materia
-
Blanco White, Joseph
Shakespeare, William
Traducción
Traducciones al español
Siglo XIX
Castellano
Emancipación hispanoamericana
- Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de Cuyo
- OAI Identificador
- oai:bdigital.uncu.edu.ar:5814
Ver los metadatos del registro completo
id |
BDUNCU_6919af28924b61df75b9f687a45d97fc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdigital.uncu.edu.ar:5814 |
network_acronym_str |
BDUNCU |
repository_id_str |
1584 |
network_name_str |
Biblioteca Digital (UNCu) |
spelling |
Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana Joseph Blanco White, Translator of Shakespeare in the Context of the Spanish American Emancipation Bistué, BelénBlanco White, JosephShakespeare, WilliamTraducciónTraducciones al españolSiglo XIXCastellanoEmancipación hispanoamericanaJoseph Blanco White fue uno de los primeros en traducir a Shakespeare al castellano y fue el primero en defender el valor de traducirlo. En España, la obra de Shakespeare era juzgada defectuosa por no cumplir con los requisitos neoclásicos de unidad y decoro; era vista, además, como emblema del poderío británico. Blanco White, por el contrario, defiende a Shakespeare como poeta-genio universal. Propone que todas sus obras, incluidas las dramáticas, deben ser traducidas y leídas como poesía lírica, lo cual para él implica que, a diferencia de una representación teatral, éstas poseen un alto grado de abstracción que las libera de toda atadura contextual. El presente artículo analiza estas ideas a la luz de las ataduras biográficas y culturales, no de Shakespeare, sino del mismo Blanco White. Su partida a Inglaterra en 1810 y el contexto multilingüe en el que trabajó lo han situado en los márgenes de la historia literaria española. Sin embargo, este artículo propone rescatar, desde un punto de vista comparatista, sus traducciones y algunos de sus aportes críticos, entre ellos, su visión de Shakespeare más allá de las rivalidades entre España e Inglaterra y su incorporación de un público hispanoamericano como interlocutor.Joseph Blanco White was one of the first to translate Shakespeare into Spanish, and the first to defend the value of translating him. In Spain, Shakespeare’s work was judged defective because it did not comply with neoclassicist requirements for unity and decorum; it was seen, in addition, as an emblem of British power. Blanco White defended Shakespeare’s universal poetic genius, and he proposed to read and translate all of his work, including the plays, as lyric poetry. For Blanco White, such reading implied that, in contrast to theatrical representations, Shakespeare’s works had an abstract quality that made them free of contextual ties. The present article analyzes these ideas in light of Blanco White’s own biographical and cultural ties. His migration to England in 1810 and the multilingual context in which he worked have placed him on the margins of Spanish literary history. Yet, from a comparatist point of view, the article searches to rescue his translations and some of his contributions to literary criticism among them, a vision of Shakespeare that goes beyond the Spanish-British rivalries and the incorpora! on of a Spanish American audience into the dialog.Fil: Bistué, Belén. CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) - Universidad Nacional de Cuyo Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas2012-08-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttp://bdigital.uncu.edu.ar/5814Revista de Literaturas Modernas, No. 42http://bdigital.uncu.edu.ar/5811reponame:Biblioteca Digital (UNCu)instname:Universidad Nacional de Cuyoinstacron:UNCUspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/2025-09-11T10:18:39Zoai:bdigital.uncu.edu.ar:5814Institucionalhttp://bdigital.uncu.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://bdigital.uncu.edu.ar/OAI/hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15842025-09-11 10:18:39.385Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana Joseph Blanco White, Translator of Shakespeare in the Context of the Spanish American Emancipation |
title |
Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana |
spellingShingle |
Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana Bistué, Belén Blanco White, Joseph Shakespeare, William Traducción Traducciones al español Siglo XIX Castellano Emancipación hispanoamericana |
title_short |
Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana |
title_full |
Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana |
title_fullStr |
Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana |
title_full_unstemmed |
Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana |
title_sort |
Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Bistué, Belén |
author |
Bistué, Belén |
author_facet |
Bistué, Belén |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Blanco White, Joseph Shakespeare, William Traducción Traducciones al español Siglo XIX Castellano Emancipación hispanoamericana |
topic |
Blanco White, Joseph Shakespeare, William Traducción Traducciones al español Siglo XIX Castellano Emancipación hispanoamericana |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Joseph Blanco White fue uno de los primeros en traducir a Shakespeare al castellano y fue el primero en defender el valor de traducirlo. En España, la obra de Shakespeare era juzgada defectuosa por no cumplir con los requisitos neoclásicos de unidad y decoro; era vista, además, como emblema del poderío británico. Blanco White, por el contrario, defiende a Shakespeare como poeta-genio universal. Propone que todas sus obras, incluidas las dramáticas, deben ser traducidas y leídas como poesía lírica, lo cual para él implica que, a diferencia de una representación teatral, éstas poseen un alto grado de abstracción que las libera de toda atadura contextual. El presente artículo analiza estas ideas a la luz de las ataduras biográficas y culturales, no de Shakespeare, sino del mismo Blanco White. Su partida a Inglaterra en 1810 y el contexto multilingüe en el que trabajó lo han situado en los márgenes de la historia literaria española. Sin embargo, este artículo propone rescatar, desde un punto de vista comparatista, sus traducciones y algunos de sus aportes críticos, entre ellos, su visión de Shakespeare más allá de las rivalidades entre España e Inglaterra y su incorporación de un público hispanoamericano como interlocutor. Joseph Blanco White was one of the first to translate Shakespeare into Spanish, and the first to defend the value of translating him. In Spain, Shakespeare’s work was judged defective because it did not comply with neoclassicist requirements for unity and decorum; it was seen, in addition, as an emblem of British power. Blanco White defended Shakespeare’s universal poetic genius, and he proposed to read and translate all of his work, including the plays, as lyric poetry. For Blanco White, such reading implied that, in contrast to theatrical representations, Shakespeare’s works had an abstract quality that made them free of contextual ties. The present article analyzes these ideas in light of Blanco White’s own biographical and cultural ties. His migration to England in 1810 and the multilingual context in which he worked have placed him on the margins of Spanish literary history. Yet, from a comparatist point of view, the article searches to rescue his translations and some of his contributions to literary criticism among them, a vision of Shakespeare that goes beyond the Spanish-British rivalries and the incorpora! on of a Spanish American audience into the dialog. Fil: Bistué, Belén. CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) - Universidad Nacional de Cuyo |
description |
Joseph Blanco White fue uno de los primeros en traducir a Shakespeare al castellano y fue el primero en defender el valor de traducirlo. En España, la obra de Shakespeare era juzgada defectuosa por no cumplir con los requisitos neoclásicos de unidad y decoro; era vista, además, como emblema del poderío británico. Blanco White, por el contrario, defiende a Shakespeare como poeta-genio universal. Propone que todas sus obras, incluidas las dramáticas, deben ser traducidas y leídas como poesía lírica, lo cual para él implica que, a diferencia de una representación teatral, éstas poseen un alto grado de abstracción que las libera de toda atadura contextual. El presente artículo analiza estas ideas a la luz de las ataduras biográficas y culturales, no de Shakespeare, sino del mismo Blanco White. Su partida a Inglaterra en 1810 y el contexto multilingüe en el que trabajó lo han situado en los márgenes de la historia literaria española. Sin embargo, este artículo propone rescatar, desde un punto de vista comparatista, sus traducciones y algunos de sus aportes críticos, entre ellos, su visión de Shakespeare más allá de las rivalidades entre España e Inglaterra y su incorporación de un público hispanoamericano como interlocutor. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-08-01 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://bdigital.uncu.edu.ar/5814 |
url |
http://bdigital.uncu.edu.ar/5814 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista de Literaturas Modernas, No. 42 http://bdigital.uncu.edu.ar/5811 reponame:Biblioteca Digital (UNCu) instname:Universidad Nacional de Cuyo instacron:UNCU |
reponame_str |
Biblioteca Digital (UNCu) |
collection |
Biblioteca Digital (UNCu) |
instname_str |
Universidad Nacional de Cuyo |
instacron_str |
UNCU |
institution |
UNCU |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyo |
repository.mail.fl_str_mv |
hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.com |
_version_ |
1842974826346577920 |
score |
13.070432 |