La traducción del nombre “Petronio Arbiter” en <i>Vidas Imaginarias</i> de Marcel Schwob

Autores
Cóceres, Marta Beatriz; Chávez, Liliana
Año de publicación
2000
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Nuestra ponencia se inscribe dentro de un proyecto de investigación mayor que surge en el "Centro de Estudios Comparados" de la Facultad de Formacion Docente en Ciencias de la Universidad Nacional del Litoral, denominado “La literatura en el Nivel Polimodal: aportes teóricos, metodológicos y didácticos desde el marco de los estudios comparados”, dirigido por las Profesoras Adriana Crolla y Analta Gerbaudo. Teniendo en cuenta que uno de ios ejes vertebradores de dicho proyecto es la traducción, nuestro trabajo se desarrollará desde esta óptica. Lo primero que necesitamos dilucidar es qué entendemos par traducción en este trabajo; para ello recurrimos al concepto formulado por Romano Sued, según el cual la traducción consiste en un “entrecruzamiento y fundación de prácticas discursivas" (1998:13). Es decir que el pasaje de un texto desde un dispositivo de entrada a uno de llegada configuraría un espacio de tensión entre lenguas, literaturas y culturas donde se contactan, intercambian, incluyen e hibridan discursos. En este sentido nuestra hipótesis sostiene que ia traducción del nombre “Petronio Arbiter" crea un espacio de tensión que desacraliza el mito de verdad de la historiografía.
Trabajo publicado en Blarduni de Bugallo, Elena Estela (comp.). Actas XIII Jornadas Nacionales de Literatura Francesa y Francófona. Universidad Nacional de La Plata (UNLP) y Association Argentine de Professeurs de Littérature Française Francophone (AAPLFF): La Plata, 2003.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
Traducción
Marcel Schwob
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/120829

id SEDICI_f59d4aa054596f8ddaff1f353fffdb8f
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/120829
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling La traducción del nombre “Petronio Arbiter” en <i>Vidas Imaginarias</i> de Marcel SchwobCóceres, Marta BeatrizChávez, LilianaLetrasTraducciónMarcel SchwobNuestra ponencia se inscribe dentro de un proyecto de investigación mayor que surge en el "Centro de Estudios Comparados" de la Facultad de Formacion Docente en Ciencias de la Universidad Nacional del Litoral, denominado “La literatura en el Nivel Polimodal: aportes teóricos, metodológicos y didácticos desde el marco de los estudios comparados”, dirigido por las Profesoras Adriana Crolla y Analta Gerbaudo. Teniendo en cuenta que uno de ios ejes vertebradores de dicho proyecto es la traducción, nuestro trabajo se desarrollará desde esta óptica. Lo primero que necesitamos dilucidar es qué entendemos par traducción en este trabajo; para ello recurrimos al concepto formulado por Romano Sued, según el cual la traducción consiste en un “entrecruzamiento y fundación de prácticas discursivas" (1998:13). Es decir que el pasaje de un texto desde un dispositivo de entrada a uno de llegada configuraría un espacio de tensión entre lenguas, literaturas y culturas donde se contactan, intercambian, incluyen e hibridan discursos. En este sentido nuestra hipótesis sostiene que ia traducción del nombre “Petronio Arbiter" crea un espacio de tensión que desacraliza el mito de verdad de la historiografía.Trabajo publicado en Blarduni de Bugallo, Elena Estela (comp.). <i>Actas XIII Jornadas Nacionales de Literatura Francesa y Francófona</i>. Universidad Nacional de La Plata (UNLP) y Association Argentine de Professeurs de Littérature Française Francophone (AAPLFF): La Plata, 2003.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2000info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdf485-491http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/120829spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/950-34-0208-5info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/120566info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:28:39Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/120829Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:28:39.577SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción del nombre “Petronio Arbiter” en <i>Vidas Imaginarias</i> de Marcel Schwob
title La traducción del nombre “Petronio Arbiter” en <i>Vidas Imaginarias</i> de Marcel Schwob
spellingShingle La traducción del nombre “Petronio Arbiter” en <i>Vidas Imaginarias</i> de Marcel Schwob
Cóceres, Marta Beatriz
Letras
Traducción
Marcel Schwob
title_short La traducción del nombre “Petronio Arbiter” en <i>Vidas Imaginarias</i> de Marcel Schwob
title_full La traducción del nombre “Petronio Arbiter” en <i>Vidas Imaginarias</i> de Marcel Schwob
title_fullStr La traducción del nombre “Petronio Arbiter” en <i>Vidas Imaginarias</i> de Marcel Schwob
title_full_unstemmed La traducción del nombre “Petronio Arbiter” en <i>Vidas Imaginarias</i> de Marcel Schwob
title_sort La traducción del nombre “Petronio Arbiter” en <i>Vidas Imaginarias</i> de Marcel Schwob
dc.creator.none.fl_str_mv Cóceres, Marta Beatriz
Chávez, Liliana
author Cóceres, Marta Beatriz
author_facet Cóceres, Marta Beatriz
Chávez, Liliana
author_role author
author2 Chávez, Liliana
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Traducción
Marcel Schwob
topic Letras
Traducción
Marcel Schwob
dc.description.none.fl_txt_mv Nuestra ponencia se inscribe dentro de un proyecto de investigación mayor que surge en el "Centro de Estudios Comparados" de la Facultad de Formacion Docente en Ciencias de la Universidad Nacional del Litoral, denominado “La literatura en el Nivel Polimodal: aportes teóricos, metodológicos y didácticos desde el marco de los estudios comparados”, dirigido por las Profesoras Adriana Crolla y Analta Gerbaudo. Teniendo en cuenta que uno de ios ejes vertebradores de dicho proyecto es la traducción, nuestro trabajo se desarrollará desde esta óptica. Lo primero que necesitamos dilucidar es qué entendemos par traducción en este trabajo; para ello recurrimos al concepto formulado por Romano Sued, según el cual la traducción consiste en un “entrecruzamiento y fundación de prácticas discursivas" (1998:13). Es decir que el pasaje de un texto desde un dispositivo de entrada a uno de llegada configuraría un espacio de tensión entre lenguas, literaturas y culturas donde se contactan, intercambian, incluyen e hibridan discursos. En este sentido nuestra hipótesis sostiene que ia traducción del nombre “Petronio Arbiter" crea un espacio de tensión que desacraliza el mito de verdad de la historiografía.
Trabajo publicado en Blarduni de Bugallo, Elena Estela (comp.). <i>Actas XIII Jornadas Nacionales de Literatura Francesa y Francófona</i>. Universidad Nacional de La Plata (UNLP) y Association Argentine de Professeurs de Littérature Française Francophone (AAPLFF): La Plata, 2003.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Nuestra ponencia se inscribe dentro de un proyecto de investigación mayor que surge en el "Centro de Estudios Comparados" de la Facultad de Formacion Docente en Ciencias de la Universidad Nacional del Litoral, denominado “La literatura en el Nivel Polimodal: aportes teóricos, metodológicos y didácticos desde el marco de los estudios comparados”, dirigido por las Profesoras Adriana Crolla y Analta Gerbaudo. Teniendo en cuenta que uno de ios ejes vertebradores de dicho proyecto es la traducción, nuestro trabajo se desarrollará desde esta óptica. Lo primero que necesitamos dilucidar es qué entendemos par traducción en este trabajo; para ello recurrimos al concepto formulado por Romano Sued, según el cual la traducción consiste en un “entrecruzamiento y fundación de prácticas discursivas" (1998:13). Es decir que el pasaje de un texto desde un dispositivo de entrada a uno de llegada configuraría un espacio de tensión entre lenguas, literaturas y culturas donde se contactan, intercambian, incluyen e hibridan discursos. En este sentido nuestra hipótesis sostiene que ia traducción del nombre “Petronio Arbiter" crea un espacio de tensión que desacraliza el mito de verdad de la historiografía.
publishDate 2000
dc.date.none.fl_str_mv 2000
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/120829
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/120829
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/950-34-0208-5
info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/120566
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
485-491
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1844616164743839744
score 13.070432