<i>Second Finding. A poetics of translation</i>. Barbara Folkart. University of Ottawa Press, Otawwa, 2007, 562 págs.

Autores
Montezanti, Miguel Ángel
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
reseña artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El libro de Barbara Folkart moverá a repensar la traducción a partir de la crítica que realiza sobre dicotomías que juzga poco fundamentadas, principalmente la célebre «domesticating» – «foreignizing». Promete ocuparse de traducciones reales que le permitan ilustrar el contraste entre lo que llama «writerly» y «non writerly». [Extracto del texto original]
Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Letras
Traducciones
Literatura
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89744

id SEDICI_e34809ea184af433e7ef81859c271726
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89744
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling <i>Second Finding. A poetics of translation</i>. Barbara Folkart. University of Ottawa Press, Otawwa, 2007, 562 págs.Montezanti, Miguel ÁngelLetrasTraduccionesLiteraturaEl libro de Barbara Folkart moverá a repensar la traducción a partir de la crítica que realiza sobre dicotomías que juzga poco fundamentadas, principalmente la célebre «domesticating» – «foreignizing». Promete ocuparse de traducciones reales que le permitan ilustrar el contraste entre lo que llama «writerly» y «non writerly». [Extracto del texto original]Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2017info:eu-repo/semantics/reviewinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bcinfo:ar-repo/semantics/resenaArticuloapplication/pdf249-251http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89744<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr9523info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3169/2922info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2603-6967info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3169info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)2025-10-22T16:59:04Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89744Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-22 16:59:04.575SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv <i>Second Finding. A poetics of translation</i>. Barbara Folkart. University of Ottawa Press, Otawwa, 2007, 562 págs.
title <i>Second Finding. A poetics of translation</i>. Barbara Folkart. University of Ottawa Press, Otawwa, 2007, 562 págs.
spellingShingle <i>Second Finding. A poetics of translation</i>. Barbara Folkart. University of Ottawa Press, Otawwa, 2007, 562 págs.
Montezanti, Miguel Ángel
Letras
Traducciones
Literatura
title_short <i>Second Finding. A poetics of translation</i>. Barbara Folkart. University of Ottawa Press, Otawwa, 2007, 562 págs.
title_full <i>Second Finding. A poetics of translation</i>. Barbara Folkart. University of Ottawa Press, Otawwa, 2007, 562 págs.
title_fullStr <i>Second Finding. A poetics of translation</i>. Barbara Folkart. University of Ottawa Press, Otawwa, 2007, 562 págs.
title_full_unstemmed <i>Second Finding. A poetics of translation</i>. Barbara Folkart. University of Ottawa Press, Otawwa, 2007, 562 págs.
title_sort <i>Second Finding. A poetics of translation</i>. Barbara Folkart. University of Ottawa Press, Otawwa, 2007, 562 págs.
dc.creator.none.fl_str_mv Montezanti, Miguel Ángel
author Montezanti, Miguel Ángel
author_facet Montezanti, Miguel Ángel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Traducciones
Literatura
topic Letras
Traducciones
Literatura
dc.description.none.fl_txt_mv El libro de Barbara Folkart moverá a repensar la traducción a partir de la crítica que realiza sobre dicotomías que juzga poco fundamentadas, principalmente la célebre «domesticating» – «foreignizing». Promete ocuparse de traducciones reales que le permitan ilustrar el contraste entre lo que llama «writerly» y «non writerly». [Extracto del texto original]
Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description El libro de Barbara Folkart moverá a repensar la traducción a partir de la crítica que realiza sobre dicotomías que juzga poco fundamentadas, principalmente la célebre «domesticating» – «foreignizing». Promete ocuparse de traducciones reales que le permitan ilustrar el contraste entre lo que llama «writerly» y «non writerly». [Extracto del texto original]
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/review
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Revision
http://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc
info:ar-repo/semantics/resenaArticulo
format review
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89744
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89744
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr9523
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3169/2922
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2603-6967
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3169
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
249-251
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846783218308612096
score 12.982451