Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
- Autores
- Smaldone, Mariana
- Año de publicación
- 2015
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial Le deuxième sexe- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término "invertida", ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.
This paper presents the conclusion from an interdisciplinary work devoted to analyzing how Simone de Beauvoir's works -especially Le deuxième sexe- have been translated in Rio de la Plata. Our work deals with the problem of the influence of contexts, not only in the translation, but also in the conceptual-theoretical reception of her work. Particularly, we shall try to give an account of this influence by looking at signs of the times in the enunciation of gendered identities. We shall study the use of expression "invertida" (invert[ed]), in their literal translation from French, as well as their transformations in the target language. Furthermore, we shall recognize the categorical relevance of these lexical fluctuations in the reception of de Beauvoir's thought, taking into consideration, especially, the local productions by female translator-writers. Taking a cue from Translatology and Philosophy, our work examines the connection between ideology, language and translation from a gender standpoint.
A partir do trabalho interdisciplinar na análise das traduções riopratenses das obras de Simone de Beauvoir -em especial Le deuxième sexe- abordamos o problema da incidência dos contextos, tanto na tradução quanto na recepção teórico-conceitual, vistas como marcas de época, particularmente com relação à enunciação de identidades de gênero. Estamos nos referindo aos termos traduzidos como “invertida”, seja a tradução literal do original em francês, quanto as transformações no idioma alvo. Além disso, reconhecemos a relevância de categoria que cobram algumas destas flutuações lexicais no horizonte da recepção do pensamento beauvoiriano, especialmente por levar em conta as produções locais das tradutoras-escritoras. Nos moldes das investigações em Tradutologia e Filosofia, nosso trabalho questiona a vinculação entre ideologia, língua e tradução, a partir do ponto de vista do gênero.
cet article présente, à partir d‟une vision interdisciplinaire, l‟analyse des traductions des œuvres de Simone de Beauvoir -notamment Le Deuxième Sexe- réalisées à Rio de la Plata. Ce travail aborde le problème de l‟impact des contextes, tant dans la traduction que dans la réception théorique et conceptuelle. Nous montrerons cet impact particulièrement à partir des marques temporelles liées à l‟énonciation des identités de genre. Nous nous référons, plus précisément au terme invertida/travestie, soit dans sa traduction littérale par rapport à l‟œuvre original, soit dans les transformations qui surviennent dans la langue cible. Nous reconnaissons également l‟importance catégorielle de ces fluctuations lexicales à l‟horizon de la réception de la pensée de Beauvoir, en particulier lors de la prise en compte de la production locale des traductrices-écrivaines. Dans le cadre de la recherche en traductologie et philosophie, notre travail explore la relation entre idéologie, langue et traduction du point de vue du genre.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Ciencias Sociales
Simone de Beauvoir
Traducciones
Género
Translation
Gender - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/90618
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_dc9542de8a4fe9d43d047dd589e9cabd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/90618 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadasThe Argentine translations of Simone de Beauvoir’s <i>Le deuxième sexe</i>: Chronological Markers in Relation to the Formulation of Gendered IdentitiesAs traduções riopratenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época entorno da anunciação de identidades de gêneroLes traductions argentines de <i>Le Deuxième Sexe</i> de Simone de Beauvoir: marques temporelles autour de l’énonciation des identités genréesSmaldone, MarianaCiencias SocialesSimone de BeauvoirTraduccionesGéneroTranslationGenderA partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial <i>Le deuxième sexe</i>- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término "invertida", ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.This paper presents the conclusion from an interdisciplinary work devoted to analyzing how Simone de Beauvoir's works -especially <i>Le deuxième sexe</i>- have been translated in Rio de la Plata. Our work deals with the problem of the influence of contexts, not only in the translation, but also in the conceptual-theoretical reception of her work. Particularly, we shall try to give an account of this influence by looking at signs of the times in the enunciation of gendered identities. We shall study the use of expression "invertida" (invert[ed]), in their literal translation from French, as well as their transformations in the target language. Furthermore, we shall recognize the categorical relevance of these lexical fluctuations in the reception of de Beauvoir's thought, taking into consideration, especially, the local productions by female translator-writers. Taking a cue from Translatology and Philosophy, our work examines the connection between ideology, language and translation from a gender standpoint.A partir do trabalho interdisciplinar na análise das traduções riopratenses das obras de Simone de Beauvoir -em especial <i>Le deuxième sexe</i>- abordamos o problema da incidência dos contextos, tanto na tradução quanto na recepção teórico-conceitual, vistas como marcas de época, particularmente com relação à enunciação de identidades de gênero. Estamos nos referindo aos termos traduzidos como “invertida”, seja a tradução literal do original em francês, quanto as transformações no idioma alvo. Além disso, reconhecemos a relevância de categoria que cobram algumas destas flutuações lexicais no horizonte da recepção do pensamento beauvoiriano, especialmente por levar em conta as produções locais das tradutoras-escritoras. Nos moldes das investigações em Tradutologia e Filosofia, nosso trabalho questiona a vinculação entre ideologia, língua e tradução, a partir do ponto de vista do gênero.cet article présente, à partir d‟une vision interdisciplinaire, l‟analyse des traductions des œuvres de Simone de Beauvoir -notamment <i>Le Deuxième Sexe</i>- réalisées à Rio de la Plata. Ce travail aborde le problème de l‟impact des contextes, tant dans la traduction que dans la réception théorique et conceptuelle. Nous montrerons cet impact particulièrement à partir des marques temporelles liées à l‟énonciation des identités de genre. Nous nous référons, plus précisément au terme <i>invertida</i>/travestie, soit dans sa traduction littérale par rapport à l‟œuvre original, soit dans les transformations qui surviennent dans la langue cible. Nous reconnaissons également l‟importance catégorielle de ces fluctuations lexicales à l‟horizon de la réception de la pensée de Beauvoir, en particulier lors de la prise en compte de la production locale des traductrices-écrivaines. Dans le cadre de la recherche en traductologie et philosophie, notre travail explore la relation entre idéologie, langue et traduction du point de vue du genre.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2015info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf394-416http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/90618<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr7479info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2011-799Xinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-09-03T10:50:20Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/90618Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:50:20.261SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas The Argentine translations of Simone de Beauvoir’s <i>Le deuxième sexe</i>: Chronological Markers in Relation to the Formulation of Gendered Identities As traduções riopratenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época entorno da anunciação de identidades de gênero Les traductions argentines de <i>Le Deuxième Sexe</i> de Simone de Beauvoir: marques temporelles autour de l’énonciation des identités genrées |
title |
Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas |
spellingShingle |
Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas Smaldone, Mariana Ciencias Sociales Simone de Beauvoir Traducciones Género Translation Gender |
title_short |
Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas |
title_full |
Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas |
title_fullStr |
Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas |
title_full_unstemmed |
Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas |
title_sort |
Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Smaldone, Mariana |
author |
Smaldone, Mariana |
author_facet |
Smaldone, Mariana |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Ciencias Sociales Simone de Beauvoir Traducciones Género Translation Gender |
topic |
Ciencias Sociales Simone de Beauvoir Traducciones Género Translation Gender |
dc.description.none.fl_txt_mv |
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial <i>Le deuxième sexe</i>- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término "invertida", ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género. This paper presents the conclusion from an interdisciplinary work devoted to analyzing how Simone de Beauvoir's works -especially <i>Le deuxième sexe</i>- have been translated in Rio de la Plata. Our work deals with the problem of the influence of contexts, not only in the translation, but also in the conceptual-theoretical reception of her work. Particularly, we shall try to give an account of this influence by looking at signs of the times in the enunciation of gendered identities. We shall study the use of expression "invertida" (invert[ed]), in their literal translation from French, as well as their transformations in the target language. Furthermore, we shall recognize the categorical relevance of these lexical fluctuations in the reception of de Beauvoir's thought, taking into consideration, especially, the local productions by female translator-writers. Taking a cue from Translatology and Philosophy, our work examines the connection between ideology, language and translation from a gender standpoint. A partir do trabalho interdisciplinar na análise das traduções riopratenses das obras de Simone de Beauvoir -em especial <i>Le deuxième sexe</i>- abordamos o problema da incidência dos contextos, tanto na tradução quanto na recepção teórico-conceitual, vistas como marcas de época, particularmente com relação à enunciação de identidades de gênero. Estamos nos referindo aos termos traduzidos como “invertida”, seja a tradução literal do original em francês, quanto as transformações no idioma alvo. Além disso, reconhecemos a relevância de categoria que cobram algumas destas flutuações lexicais no horizonte da recepção do pensamento beauvoiriano, especialmente por levar em conta as produções locais das tradutoras-escritoras. Nos moldes das investigações em Tradutologia e Filosofia, nosso trabalho questiona a vinculação entre ideologia, língua e tradução, a partir do ponto de vista do gênero. cet article présente, à partir d‟une vision interdisciplinaire, l‟analyse des traductions des œuvres de Simone de Beauvoir -notamment <i>Le Deuxième Sexe</i>- réalisées à Rio de la Plata. Ce travail aborde le problème de l‟impact des contextes, tant dans la traduction que dans la réception théorique et conceptuelle. Nous montrerons cet impact particulièrement à partir des marques temporelles liées à l‟énonciation des identités de genre. Nous nous référons, plus précisément au terme <i>invertida</i>/travestie, soit dans sa traduction littérale par rapport à l‟œuvre original, soit dans les transformations qui surviennent dans la langue cible. Nous reconnaissons également l‟importance catégorielle de ces fluctuations lexicales à l‟horizon de la réception de la pensée de Beauvoir, en particulier lors de la prise en compte de la production locale des traductrices-écrivaines. Dans le cadre de la recherche en traductologie et philosophie, notre travail explore la relation entre idéologie, langue et traduction du point de vue du genre. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial <i>Le deuxième sexe</i>- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término "invertida", ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Articulo http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/90618 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/90618 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr7479 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2011-799X |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 394-416 |
dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842260380789768192 |
score |
13.13397 |