Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas

Autores
Smaldone, Mariana
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial Le deuxième sexe- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término "invertida", ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.
This paper presents the conclusion from an interdisciplinary work devoted to analyzing how Simone de Beauvoir's works -especially Le deuxième sexe- have been translated in Rio de la Plata. Our work deals with the problem of the influence of contexts, not only in the translation, but also in the conceptual-theoretical reception of her work. Particularly, we shall try to give an account of this influence by looking at signs of the times in the enunciation of gendered identities. We shall study the use of expression "invertida" (invert[ed]), in their literal translation from French, as well as their transformations in the target language. Furthermore, we shall recognize the categorical relevance of these lexical fluctuations in the reception of de Beauvoir's thought, taking into consideration, especially, the local productions by female translator-writers. Taking a cue from Translatology and Philosophy, our work examines the connection between ideology, language and translation from a gender standpoint.
A partir do trabalho interdisciplinar na análise das traduções riopratenses das obras de Simone de Beauvoir -em especial Le deuxième sexe- abordamos o problema da incidência dos contextos, tanto na tradução quanto na recepção teórico-conceitual, vistas como marcas de época, particularmente com relação à enunciação de identidades de gênero. Estamos nos referindo aos termos traduzidos como “invertida”, seja a tradução literal do original em francês, quanto as transformações no idioma alvo. Além disso, reconhecemos a relevância de categoria que cobram algumas destas flutuações lexicais no horizonte da recepção do pensamento beauvoiriano, especialmente por levar em conta as produções locais das tradutoras-escritoras. Nos moldes das investigações em Tradutologia e Filosofia, nosso trabalho questiona a vinculação entre ideologia, língua e tradução, a partir do ponto de vista do gênero.
cet article présente, à partir d‟une vision interdisciplinaire, l‟analyse des traductions des œuvres de Simone de Beauvoir -notamment Le Deuxième Sexe- réalisées à Rio de la Plata. Ce travail aborde le problème de l‟impact des contextes, tant dans la traduction que dans la réception théorique et conceptuelle. Nous montrerons cet impact particulièrement à partir des marques temporelles liées à l‟énonciation des identités de genre. Nous nous référons, plus précisément au terme invertida/travestie, soit dans sa traduction littérale par rapport à l‟œuvre original, soit dans les transformations qui surviennent dans la langue cible. Nous reconnaissons également l‟importance catégorielle de ces fluctuations lexicales à l‟horizon de la réception de la pensée de Beauvoir, en particulier lors de la prise en compte de la production locale des traductrices-écrivaines. Dans le cadre de la recherche en traductologie et philosophie, notre travail explore la relation entre idéologie, langue et traduction du point de vue du genre.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Ciencias Sociales
Simone de Beauvoir
Traducciones
Género
Translation
Gender
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/90618

id SEDICI_dc9542de8a4fe9d43d047dd589e9cabd
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/90618
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadasThe Argentine translations of Simone de Beauvoir’s <i>Le deuxième sexe</i>: Chronological Markers in Relation to the Formulation of Gendered IdentitiesAs traduções riopratenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época entorno da anunciação de identidades de gêneroLes traductions argentines de <i>Le Deuxième Sexe</i> de Simone de Beauvoir: marques temporelles autour de l’énonciation des identités genréesSmaldone, MarianaCiencias SocialesSimone de BeauvoirTraduccionesGéneroTranslationGenderA partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial <i>Le deuxième sexe</i>- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término "invertida", ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.This paper presents the conclusion from an interdisciplinary work devoted to analyzing how Simone de Beauvoir's works -especially <i>Le deuxième sexe</i>- have been translated in Rio de la Plata. Our work deals with the problem of the influence of contexts, not only in the translation, but also in the conceptual-theoretical reception of her work. Particularly, we shall try to give an account of this influence by looking at signs of the times in the enunciation of gendered identities. We shall study the use of expression "invertida" (invert[ed]), in their literal translation from French, as well as their transformations in the target language. Furthermore, we shall recognize the categorical relevance of these lexical fluctuations in the reception of de Beauvoir's thought, taking into consideration, especially, the local productions by female translator-writers. Taking a cue from Translatology and Philosophy, our work examines the connection between ideology, language and translation from a gender standpoint.A partir do trabalho interdisciplinar na análise das traduções riopratenses das obras de Simone de Beauvoir -em especial <i>Le deuxième sexe</i>- abordamos o problema da incidência dos contextos, tanto na tradução quanto na recepção teórico-conceitual, vistas como marcas de época, particularmente com relação à enunciação de identidades de gênero. Estamos nos referindo aos termos traduzidos como “invertida”, seja a tradução literal do original em francês, quanto as transformações no idioma alvo. Além disso, reconhecemos a relevância de categoria que cobram algumas destas flutuações lexicais no horizonte da recepção do pensamento beauvoiriano, especialmente por levar em conta as produções locais das tradutoras-escritoras. Nos moldes das investigações em Tradutologia e Filosofia, nosso trabalho questiona a vinculação entre ideologia, língua e tradução, a partir do ponto de vista do gênero.cet article présente, à partir d‟une vision interdisciplinaire, l‟analyse des traductions des œuvres de Simone de Beauvoir -notamment <i>Le Deuxième Sexe</i>- réalisées à Rio de la Plata. Ce travail aborde le problème de l‟impact des contextes, tant dans la traduction que dans la réception théorique et conceptuelle. Nous montrerons cet impact particulièrement à partir des marques temporelles liées à l‟énonciation des identités de genre. Nous nous référons, plus précisément au terme <i>invertida</i>/travestie, soit dans sa traduction littérale par rapport à l‟œuvre original, soit dans les transformations qui surviennent dans la langue cible. Nous reconnaissons également l‟importance catégorielle de ces fluctuations lexicales à l‟horizon de la réception de la pensée de Beauvoir, en particulier lors de la prise en compte de la production locale des traductrices-écrivaines. Dans le cadre de la recherche en traductologie et philosophie, notre travail explore la relation entre idéologie, langue et traduction du point de vue du genre.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2015info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf394-416http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/90618<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr7479info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2011-799Xinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-09-03T10:50:20Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/90618Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:50:20.261SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
The Argentine translations of Simone de Beauvoir’s <i>Le deuxième sexe</i>: Chronological Markers in Relation to the Formulation of Gendered Identities
As traduções riopratenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época entorno da anunciação de identidades de gênero
Les traductions argentines de <i>Le Deuxième Sexe</i> de Simone de Beauvoir: marques temporelles autour de l’énonciation des identités genrées
title Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
spellingShingle Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
Smaldone, Mariana
Ciencias Sociales
Simone de Beauvoir
Traducciones
Género
Translation
Gender
title_short Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_full Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_fullStr Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_full_unstemmed Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_sort Las traducciones rioplatenses de <i>Le deuxième sexe</i> de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
dc.creator.none.fl_str_mv Smaldone, Mariana
author Smaldone, Mariana
author_facet Smaldone, Mariana
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Ciencias Sociales
Simone de Beauvoir
Traducciones
Género
Translation
Gender
topic Ciencias Sociales
Simone de Beauvoir
Traducciones
Género
Translation
Gender
dc.description.none.fl_txt_mv A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial <i>Le deuxième sexe</i>- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término "invertida", ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.
This paper presents the conclusion from an interdisciplinary work devoted to analyzing how Simone de Beauvoir's works -especially <i>Le deuxième sexe</i>- have been translated in Rio de la Plata. Our work deals with the problem of the influence of contexts, not only in the translation, but also in the conceptual-theoretical reception of her work. Particularly, we shall try to give an account of this influence by looking at signs of the times in the enunciation of gendered identities. We shall study the use of expression "invertida" (invert[ed]), in their literal translation from French, as well as their transformations in the target language. Furthermore, we shall recognize the categorical relevance of these lexical fluctuations in the reception of de Beauvoir's thought, taking into consideration, especially, the local productions by female translator-writers. Taking a cue from Translatology and Philosophy, our work examines the connection between ideology, language and translation from a gender standpoint.
A partir do trabalho interdisciplinar na análise das traduções riopratenses das obras de Simone de Beauvoir -em especial <i>Le deuxième sexe</i>- abordamos o problema da incidência dos contextos, tanto na tradução quanto na recepção teórico-conceitual, vistas como marcas de época, particularmente com relação à enunciação de identidades de gênero. Estamos nos referindo aos termos traduzidos como “invertida”, seja a tradução literal do original em francês, quanto as transformações no idioma alvo. Além disso, reconhecemos a relevância de categoria que cobram algumas destas flutuações lexicais no horizonte da recepção do pensamento beauvoiriano, especialmente por levar em conta as produções locais das tradutoras-escritoras. Nos moldes das investigações em Tradutologia e Filosofia, nosso trabalho questiona a vinculação entre ideologia, língua e tradução, a partir do ponto de vista do gênero.
cet article présente, à partir d‟une vision interdisciplinaire, l‟analyse des traductions des œuvres de Simone de Beauvoir -notamment <i>Le Deuxième Sexe</i>- réalisées à Rio de la Plata. Ce travail aborde le problème de l‟impact des contextes, tant dans la traduction que dans la réception théorique et conceptuelle. Nous montrerons cet impact particulièrement à partir des marques temporelles liées à l‟énonciation des identités de genre. Nous nous référons, plus précisément au terme <i>invertida</i>/travestie, soit dans sa traduction littérale par rapport à l‟œuvre original, soit dans les transformations qui surviennent dans la langue cible. Nous reconnaissons également l‟importance catégorielle de ces fluctuations lexicales à l‟horizon de la réception de la pensée de Beauvoir, en particulier lors de la prise en compte de la production locale des traductrices-écrivaines. Dans le cadre de la recherche en traductologie et philosophie, notre travail explore la relation entre idéologie, langue et traduction du point de vue du genre.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial <i>Le deuxième sexe</i>- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término "invertida", ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/90618
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/90618
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr7479
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2011-799X
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
394-416
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260380789768192
score 13.13397