¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber? : Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil

Autores
Ruiz, Maria Clara; Oliveira, Bernardo J. de
Año de publicación
2011
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En este trabajo analizaremos comparativamente las ediciones en español y portugués de la enciclopedia El Tesoro de la Juventud. Así como en varios países del mundo, las traducciones de la enciclopedia The Book of Knowledge tuvieron enorme suceso editorial en Brasil y Argentina. Esta fue la primera enciclopedia dirigida al público infanto–juvenil y se volvió un libro de referencia en bibliotecas y escuelas de los dos países. Gran parte de los asuntos tratados fue traducida sin alteraciones en los diferentes idiomas, lo que contribuyó para universalizar conocimientos y abordajes producidos en otros locales. Sin embargo, es importante observar que en los mismos textos pueden encontrarse diferentes encuadres,dando para cada caso coloraciones disímiles en el tratamiento de determinados temas. Es interesante marcar igualmente que, siendo la versión en español común a diversos países latinoamericanos, sus editores tuvieron que tejer difíciles tramas de unificación. En estas líneas recortamos la mirada a las primeras ediciones de cada versión, y la comparación de los libros equivalentes de Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, el Libro de la América Latina. Intentaremos dar cuenta de explicar las semejanzas y diferencias encontradas que traigan significaciones para los lectores de una y otra traducción. La gran repercusión de esta obra educativa a nivel mundial hace de ella un excelente objeto de estudio del proceso de circulación internacional de modelos y saberes, y de sus apropiaciones locales.
In this work we will comparatively analyze the Spanish and Portuguese editions of El Tesoro de la Juventud. As well as in various countries in the world the translations of The Book of Knowledge had a huge editorial success in Brazil and Argentina. This was the first encyclopedia addressed to children and youth public and has become a reference book in libraries and schools of both countries. Big part of the matters discussed was translated without changes in both different languages, which contributed to universalize knowledge and approaches produced in other locations. It’s important to note, notwithstanding, that in the same texts it’s possible to find different outlines, providing each case with different nuances in the treatment of certain matters. It’s our interest to highlight that, being the Spanish version common to many Latin American countries, their editorials had to come up with difficult unification plots. On these Pagès we point out the first editions of each version, and the comparison of the equivalent books, Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, and el Libro de la América Latina. We intend to explain the similarities and differences found that demonstrate significations to the readers of one and the other translations. The repercussion of this educational work to a worldwide level makes it an excellent international circulation of patterns and knowledge research object as well as its local appropriations.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Revistas de la FAHCE
Materia
Historia
Educación
Literatura Infanto-Juvenil
traducción
Enciclopedias
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29998

id SEDICI_d0c68aab1e23dca7acfb04e2fa1e09fa
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29998
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber? : Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenilWhat is it that every “educated person” should know? Universal and local knowledge in two versions of an encyclopedia of children and youthRuiz, Maria ClaraOliveira, Bernardo J. deHistoriaEducaciónLiteratura Infanto-JuveniltraducciónEnciclopediasEn este trabajo analizaremos comparativamente las ediciones en español y portugués de la enciclopedia El Tesoro de la Juventud. Así como en varios países del mundo, las traducciones de la enciclopedia The Book of Knowledge tuvieron enorme suceso editorial en Brasil y Argentina. Esta fue la primera enciclopedia dirigida al público infanto–juvenil y se volvió un libro de referencia en bibliotecas y escuelas de los dos países. Gran parte de los asuntos tratados fue traducida sin alteraciones en los diferentes idiomas, lo que contribuyó para universalizar conocimientos y abordajes producidos en otros locales. Sin embargo, es importante observar que en los mismos textos pueden encontrarse diferentes encuadres,dando para cada caso coloraciones disímiles en el tratamiento de determinados temas. Es interesante marcar igualmente que, siendo la versión en español común a diversos países latinoamericanos, sus editores tuvieron que tejer difíciles tramas de unificación. En estas líneas recortamos la mirada a las primeras ediciones de cada versión, y la comparación de los libros equivalentes de Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, el Libro de la América Latina. Intentaremos dar cuenta de explicar las semejanzas y diferencias encontradas que traigan significaciones para los lectores de una y otra traducción. La gran repercusión de esta obra educativa a nivel mundial hace de ella un excelente objeto de estudio del proceso de circulación internacional de modelos y saberes, y de sus apropiaciones locales.In this work we will comparatively analyze the Spanish and Portuguese editions of El Tesoro de la Juventud. As well as in various countries in the world the translations of The Book of Knowledge had a huge editorial success in Brazil and Argentina. This was the first encyclopedia addressed to children and youth public and has become a reference book in libraries and schools of both countries. Big part of the matters discussed was translated without changes in both different languages, which contributed to universalize knowledge and approaches produced in other locations. It’s important to note, notwithstanding, that in the same texts it’s possible to find different outlines, providing each case with different nuances in the treatment of certain matters. It’s our interest to highlight that, being the Spanish version common to many Latin American countries, their editorials had to come up with difficult unification plots. On these Pagès we point out the first editions of each version, and the comparison of the equivalent books, Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, and el Libro de la América Latina. We intend to explain the similarities and differences found that demonstrate significations to the readers of one and the other translations. The repercussion of this educational work to a worldwide level makes it an excellent international circulation of patterns and knowledge research object as well as its local appropriations.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2011info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf98-116http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29998<a href="http://revistas.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Revistas de la FAHCE</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.clio.fahce.unlp.edu.ar/article/view/clion15a06/5149info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/0328-820Xinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/cya.v1i15.1695info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)2025-10-15T10:50:01Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29998Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-15 10:50:01.598SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber? : Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil
What is it that every “educated person” should know? Universal and local knowledge in two versions of an encyclopedia of children and youth
title ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber? : Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil
spellingShingle ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber? : Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil
Ruiz, Maria Clara
Historia
Educación
Literatura Infanto-Juvenil
traducción
Enciclopedias
title_short ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber? : Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil
title_full ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber? : Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil
title_fullStr ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber? : Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil
title_full_unstemmed ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber? : Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil
title_sort ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber? : Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil
dc.creator.none.fl_str_mv Ruiz, Maria Clara
Oliveira, Bernardo J. de
author Ruiz, Maria Clara
author_facet Ruiz, Maria Clara
Oliveira, Bernardo J. de
author_role author
author2 Oliveira, Bernardo J. de
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Historia
Educación
Literatura Infanto-Juvenil
traducción
Enciclopedias
topic Historia
Educación
Literatura Infanto-Juvenil
traducción
Enciclopedias
dc.description.none.fl_txt_mv En este trabajo analizaremos comparativamente las ediciones en español y portugués de la enciclopedia El Tesoro de la Juventud. Así como en varios países del mundo, las traducciones de la enciclopedia The Book of Knowledge tuvieron enorme suceso editorial en Brasil y Argentina. Esta fue la primera enciclopedia dirigida al público infanto–juvenil y se volvió un libro de referencia en bibliotecas y escuelas de los dos países. Gran parte de los asuntos tratados fue traducida sin alteraciones en los diferentes idiomas, lo que contribuyó para universalizar conocimientos y abordajes producidos en otros locales. Sin embargo, es importante observar que en los mismos textos pueden encontrarse diferentes encuadres,dando para cada caso coloraciones disímiles en el tratamiento de determinados temas. Es interesante marcar igualmente que, siendo la versión en español común a diversos países latinoamericanos, sus editores tuvieron que tejer difíciles tramas de unificación. En estas líneas recortamos la mirada a las primeras ediciones de cada versión, y la comparación de los libros equivalentes de Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, el Libro de la América Latina. Intentaremos dar cuenta de explicar las semejanzas y diferencias encontradas que traigan significaciones para los lectores de una y otra traducción. La gran repercusión de esta obra educativa a nivel mundial hace de ella un excelente objeto de estudio del proceso de circulación internacional de modelos y saberes, y de sus apropiaciones locales.
In this work we will comparatively analyze the Spanish and Portuguese editions of El Tesoro de la Juventud. As well as in various countries in the world the translations of The Book of Knowledge had a huge editorial success in Brazil and Argentina. This was the first encyclopedia addressed to children and youth public and has become a reference book in libraries and schools of both countries. Big part of the matters discussed was translated without changes in both different languages, which contributed to universalize knowledge and approaches produced in other locations. It’s important to note, notwithstanding, that in the same texts it’s possible to find different outlines, providing each case with different nuances in the treatment of certain matters. It’s our interest to highlight that, being the Spanish version common to many Latin American countries, their editorials had to come up with difficult unification plots. On these Pagès we point out the first editions of each version, and the comparison of the equivalent books, Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, and el Libro de la América Latina. We intend to explain the similarities and differences found that demonstrate significations to the readers of one and the other translations. The repercussion of this educational work to a worldwide level makes it an excellent international circulation of patterns and knowledge research object as well as its local appropriations.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description En este trabajo analizaremos comparativamente las ediciones en español y portugués de la enciclopedia El Tesoro de la Juventud. Así como en varios países del mundo, las traducciones de la enciclopedia The Book of Knowledge tuvieron enorme suceso editorial en Brasil y Argentina. Esta fue la primera enciclopedia dirigida al público infanto–juvenil y se volvió un libro de referencia en bibliotecas y escuelas de los dos países. Gran parte de los asuntos tratados fue traducida sin alteraciones en los diferentes idiomas, lo que contribuyó para universalizar conocimientos y abordajes producidos en otros locales. Sin embargo, es importante observar que en los mismos textos pueden encontrarse diferentes encuadres,dando para cada caso coloraciones disímiles en el tratamiento de determinados temas. Es interesante marcar igualmente que, siendo la versión en español común a diversos países latinoamericanos, sus editores tuvieron que tejer difíciles tramas de unificación. En estas líneas recortamos la mirada a las primeras ediciones de cada versión, y la comparación de los libros equivalentes de Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, el Libro de la América Latina. Intentaremos dar cuenta de explicar las semejanzas y diferencias encontradas que traigan significaciones para los lectores de una y otra traducción. La gran repercusión de esta obra educativa a nivel mundial hace de ella un excelente objeto de estudio del proceso de circulación internacional de modelos y saberes, y de sus apropiaciones locales.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29998
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29998
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.clio.fahce.unlp.edu.ar/article/view/clion15a06/5149
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/0328-820X
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/cya.v1i15.1695
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
98-116
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://revistas.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Revistas de la FAHCE</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846063932976922624
score 13.22299