Rubén Darío traductor: poesía, pintura y música

Autores
Caresani, Rodrigo Javier
Año de publicación
2012
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Las operaciones de apropiación-traducción de las estéticas europeas que despliegan los poetas modernistas latinoamericanos en la encrucijada de fines del siglo XIX dan lugar a la fundación del verso moderno en español. Esta hipótesis de trabajo – orientadora de un proyecto de investigación de largo aliento- habilita una relectura de la poética de Rubén Darío: si bien el poeta no ha dejado de reflexionar sobre los alcances de la “tarea del traductor” en sus textos en prosa, en este caso el abordaje apunta a las modalidades que asume la praxis de la traducción en tanto base de la renovación formal de su escritura en verso. Bajo estas condiciones, el prisma del traslado y la transculturación promete un singular acceso a “Sinfonía en gris mayor”, textolaboratorio que también explora el fenómeno de la traducción como cruce de “series” en la trama del ritmo poético con el código musical y el pictórico.
Mesa: Traducción (II) Coordina: Anahí Mallol
Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria
Materia
Humanidades
Letras
Rubén Darío
Literatura
Poesia
traducción
pintura
Música
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29105

id SEDICI_bc8bd9955069fd05e5e427e2d1940fe9
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29105
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Rubén Darío traductor: poesía, pintura y músicaCaresani, Rodrigo JavierHumanidadesLetrasRubén DaríoLiteraturaPoesiatraducciónpinturaMúsicaLas operaciones de apropiación-traducción de las estéticas europeas que despliegan los poetas modernistas latinoamericanos en la encrucijada de fines del siglo XIX dan lugar a la fundación del verso moderno en español. Esta hipótesis de trabajo – orientadora de un proyecto de investigación de largo aliento- habilita una relectura de la poética de Rubén Darío: si bien el poeta no ha dejado de reflexionar sobre los alcances de la “tarea del traductor” en sus textos en prosa, en este caso el abordaje apunta a las modalidades que asume la praxis de la traducción en tanto base de la renovación formal de su escritura en verso. Bajo estas condiciones, el prisma del traslado y la transculturación promete un singular acceso a “Sinfonía en gris mayor”, textolaboratorio que también explora el fenómeno de la traducción como cruce de “series” en la trama del ritmo poético con el código musical y el pictórico.Mesa: Traducción (II) Coordina: Anahí MallolCentro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria2012-05info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29105spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Caresani-%20Rodrigo.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T10:30:00Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/29105Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:30:00.523SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Rubén Darío traductor: poesía, pintura y música
title Rubén Darío traductor: poesía, pintura y música
spellingShingle Rubén Darío traductor: poesía, pintura y música
Caresani, Rodrigo Javier
Humanidades
Letras
Rubén Darío
Literatura
Poesia
traducción
pintura
Música
title_short Rubén Darío traductor: poesía, pintura y música
title_full Rubén Darío traductor: poesía, pintura y música
title_fullStr Rubén Darío traductor: poesía, pintura y música
title_full_unstemmed Rubén Darío traductor: poesía, pintura y música
title_sort Rubén Darío traductor: poesía, pintura y música
dc.creator.none.fl_str_mv Caresani, Rodrigo Javier
author Caresani, Rodrigo Javier
author_facet Caresani, Rodrigo Javier
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades
Letras
Rubén Darío
Literatura
Poesia
traducción
pintura
Música
topic Humanidades
Letras
Rubén Darío
Literatura
Poesia
traducción
pintura
Música
dc.description.none.fl_txt_mv Las operaciones de apropiación-traducción de las estéticas europeas que despliegan los poetas modernistas latinoamericanos en la encrucijada de fines del siglo XIX dan lugar a la fundación del verso moderno en español. Esta hipótesis de trabajo – orientadora de un proyecto de investigación de largo aliento- habilita una relectura de la poética de Rubén Darío: si bien el poeta no ha dejado de reflexionar sobre los alcances de la “tarea del traductor” en sus textos en prosa, en este caso el abordaje apunta a las modalidades que asume la praxis de la traducción en tanto base de la renovación formal de su escritura en verso. Bajo estas condiciones, el prisma del traslado y la transculturación promete un singular acceso a “Sinfonía en gris mayor”, textolaboratorio que también explora el fenómeno de la traducción como cruce de “series” en la trama del ritmo poético con el código musical y el pictórico.
Mesa: Traducción (II) Coordina: Anahí Mallol
Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria
description Las operaciones de apropiación-traducción de las estéticas europeas que despliegan los poetas modernistas latinoamericanos en la encrucijada de fines del siglo XIX dan lugar a la fundación del verso moderno en español. Esta hipótesis de trabajo – orientadora de un proyecto de investigación de largo aliento- habilita una relectura de la poética de Rubén Darío: si bien el poeta no ha dejado de reflexionar sobre los alcances de la “tarea del traductor” en sus textos en prosa, en este caso el abordaje apunta a las modalidades que asume la praxis de la traducción en tanto base de la renovación formal de su escritura en verso. Bajo estas condiciones, el prisma del traslado y la transculturación promete un singular acceso a “Sinfonía en gris mayor”, textolaboratorio que también explora el fenómeno de la traducción como cruce de “series” en la trama del ritmo poético con el código musical y el pictórico.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-05
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29105
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29105
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Caresani-%20Rodrigo.pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260142751481856
score 13.13397